[Fedora] Preparar la notícia amb la sortida de Fedora 23

Robert Antoni Buj i Gelonch robert.buj a gmail.com
dim nov 3 22:18:04 CET 2015


El dia 3 de novembre de 2015, 20:56, Jordi Mas <jmas a softcatala.org> ha
escrit:

> El 03/11/2015 a les 13:20, Robert Antoni Buj i Gelonch ha escrit:
>
>> Bones,
>>
>> Us adjunto la notícia amb la sortida de Fedora 23 que es publicarà a
>> softcatalà, a petició d'en Jordi Mas. Doneu-li un cop d'ull i no dubteu
>> en fer la vostra aportació i/o valoració.
>>
>> Salutacions,
>>
>
> Hola Robert,
>
> Molt bona feina. Alguns comentaris.
>
> 1) Quan diem "és distribueix" cal dir "es distribueix", hi ha tres llocs:
>
> - "Fedora 23 és distribueix en tres..."
> - "El sistema operatiu de Fedora 23 també és distribueix..."
> - "El sistema operatiu de Fedora 23 també és distribueix amb..."
>

Sí, n aquest cas és un pronom.

2) Un suggeriment:
>
> En la secció "Voluntariat per a la traducció de Fedora al català", quan
> diem  "Els perfils recomanats són administradors de sistemes amb més de 5
> anys d'experiència, o els qui posseeixin el títol d'enginyeria informàtica,
> enginyeria tècnica informàtica de sistemes o CFGS en administració de
> sistemes informàtics en xarxa. Podeu trobar més informació sobre com
> participar-hi al nostre web http://www.softcatala.org/wiki/Fedora."
>
> Penseu que a Softcatalà contribueixen i han contribuït moltes persones que
> tenen estudis de lletres i no pas tècnics. Han fet una feina excel·lent.
> Per traduir no cal ser informàtic :)
>
> Jo seria molt més molt obert
>
> "A l'equip de Fedora estem sempre oberts a noves col·laboracions: només
> cal un bon domini de l'anglès i del català, uns coneixements bàsics
> informàtics i molt entusiasme. Podeu trobar més informació sobre com
> participar-hi al nostre web http://www.softcatala.org/wiki/Fedora."
>
> No estem en una situació on podem menystenir cap futur col·laborador.
>

Crec que el text que proposo no exclou cap futur col·laborador, tan sols és
un perfil recomanat, al Projecte Fedora tothom pot col·laborar-hi.
Tan sols és una recomanació, tan sols crec que els qui utilitzen realment
les aplicacions són capaços de fer millors aportacions.

En el meu cas, quan tradueixo una aplicació intento conèixer què estic
traduint i si cal cerco informació quant a l'aplicació.
Ho faig per dos motius. El motiu més important, aquesta informació em
permet revisar les traduccions. El segon motiu, a part dels coneixements
quant a l'ús de l'aplicació, de vegades cal entendre determinades
metàfores, com ara les que hi ha al projecte Atomic.
Per llegir aquesta informació es requereixen coneixements informàtics i un
nivell mig d'anglès, la majoria dels projectes que hi ha al Projecte Fedora
estan relacionats amb l'administració de sistemes informàtics.

Per aquest motiu us proposo una substitució del text "Els
perfils recomanats... http://www.softcatala.org/wiki/Fedora.":

Tothom pot col·laborar-hi, però per a fer-ho es recomana ser un usuari real
de les aplicacions que es tradueixin. Per als projectes relacionats amb
l'administració de sistemes informàtics, els perfils recomanats són
administradors de sistemes amb més de 5 anys d'experiència, o els qui
posseeixin el títol d'enginyeria informàtica, enginyeria tècnica
informàtica de sistemes o CFGS en administració de sistemes informàtics en
xarxa. Podeu trobar més informació sobre com participar-hi al nostre web
http://www.softcatala.org/wiki/Fedora.


3) L'enllaç  http://fedoraproject.org/ca/ redirigeix a
> https://getfedora.org/. Segurament cal usar aquest segon enllaç.


Sí, l'URL és https://getfedora.org/

Salutacions,
Robert

-- 
http://about.me/rbuj
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20151103/ad35230d/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Fedora