[Fedora] Anunci de traducció de fitxers (en progrés)
Jordi Mas
jmas a softcatala.org
dim set 14 20:17:41 CEST 2010
En/na Robert Antoni ha escrit:
> Hola a tots,
>
> Traducció finalitzada de:
>
> * Docs :: Readme Live Image
> <https://translate.fedoraproject.org/projects/p/docs-readme-live-image/> » Fedora
> 14
> <https://translate.fedoraproject.org/projects/p/docs-readme-live-image/c/f14/#ca>
Hola Robert,
He mirat la traducció. Alguns suggeriments per si els vols aplicar:
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Important — Full hardware recognition"
msgstr "Important — Ple reconeixement de maquinari"
Jo diria 'Reconeixement complet del maquinari'.
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Disadvantages of a Live Image"
msgstr "Desavantatges d'una imatge autònom"
autònom -> autònoma
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "You cannot permanently install new applications in the live image
on DVD. To try other applications, or newer versions of existing
...
msgstr "No podeu instal·lar de forma permanentment noves aplicacions en
la imatge autònoma del DVD. Per a provar altres aplicacions o bé noves
...
permanentment -> permanent
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "a CD or DVD burning drive"
msgstr "una unitat per a gravar CDs o DVDs"
CDs -> CD
DVDs > DVDs
Les sigles no fan plural[1]. "burn, TO" o traduïm per enregistrar[2]
A la frase "Utilitzant la instal·lació"
Hi ha doble espai entre després de "la".
En general a la traducció i a un abús dels possessius, aconsello
llevar-los (veure[3]) seguint les indicacions de la Guia.
Bona feina Robert!
Jordi,
[1] http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Plurals
[2] http://www.softcatala.org/recull.html
[3]
http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Pronoms_possessius
--
Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
Més informació sobre la llista de correu Fedora