[Fedora] Abrt.master.ca.po

Josep Torne josep.torne a gmail.com
dll set 21 10:29:55 CEST 2009


Gràcies a tots per les correcions.

Salut!

Josep.



El 20 / setembre / 2009 21:24, Xavi Conde <xavi.conde a gmail.com> ha escrit:
> Bones Josep,
>
>>> El 20 / setembre / 2009 20:14, Josep Torne <josep.torne a gmail.com> ha
>>> escrit:
>>>>
>>>> Hola,
>>>> envio el fitxer abrt.master.ca.po i el seu diff per a la seva revisió
>>>>
>
> bona feina amb aquest mòdul! Et comento algunes coses:
>
> -"POT-Creation-Date: 2009-09-20 14:52+0000\n"
> -"PO-Revision-Date: 2009-09-12 13:35+0100\n"
> -"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com>\n"
> +"POT-Creation-Date: 2009-09-12 14:52+0000\n"
> +"PO-Revision-Date: 2009-09-20 13:35+0100\n"
> +"Last-Translator: Josep Torné Llavall <josep.torne a gmail.com>\n"
>
> -- S'ha de canviar la revision date, no la creation date. La creation
> date indica quan es va generar el PO des del codi font per darrera
> vegada. També, cal que canviïs el last-translator amb el teu nom
> (excepte si és un canvi molt menor).
>
>  "Unable to finish current task!\n"
>  "%s"
>  msgstr ""
> -"No s'ha pogut acabar la tasca actual!\n"
> +"No s'ha pogut acabar la tasca actual\n"
>
> -- En general no fem servir exclamacions ni onomatopeies en les
> traduccions, tot i que als developers els moli :).
>
>  #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 ../src/Gui/settings.glade.h:26
>  msgid "gtk-ok"
> -msgstr ""
> +msgstr "gtk-ok"
>
> -- Això de fet no hauria d'apareixer per traduir, és un string per
> defecte del glade, però igualment ho traduïm...
>
>  #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:170
>  msgid "Remove this job"
> -msgstr "Elimina aquest tasca"
> +msgstr "Suprimeix aquesta tasca"
>
> -- Preferim "suprimir" com a traducció de delete
>
>  #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:184
>  msgid "Warning"
> -msgstr "Advertiment"
> +msgstr "Avís"
>
> -- Preferim "avís"
>
>  #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:120
>  msgid "Creating an archive..."
> -msgstr "S'està creant un fitxer..."
> +msgstr "S'està creant un arxiu..."
>
> -- Archive -> Arxiu. File -> Fitxer.
> -- Archive i File són dues coses diferents.  Un fitxer és una entitat
> del SO que conté dades (p.e. fitxer de text, fitxer jpg). Un arxiu és
> un tipus de fitxer que conté fitxers a dintre (p.e. arxiu zip).
>
>  #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79
> -#,fuzzy   oops--> ?
>  msgid "Creating kernel oops crash reports..."
> -msgstr "S'està creant l'informe de fallada oops kernel"
> +msgstr "S'està creant l'informe de fallada oops del nucli..."
>
> -- oops crash és un tipus d'error del nucli, sortosament no se'n veuen
> a linux, però si vas fer servir windows 98 és l'equivalent d'una
> pantalla blava d'error :)
>
> Bona feina! Si tens temps pots anar fent aquest (no cal enllestir-lo
> abans del 22):
>
> https://translate.fedoraproject.org/projects/system-config-audit/tip/raw/po/ca.po
>
> Són molts missatges però si en fas la meitat ja n'hi haurà prou.
>
> Gràcies!
>
> --
> "There's no dark side of the moon, really. As a matter of fact, it's all dark."
>
> Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
> Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde
>
> _______________________________________________
> Fedora mailing list
> Fedora a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>
>



Més informació sobre la llista de correu Fedora