Re: [Fedora] Traducció mòdul

Xavi Conde xavi.conde a gmail.com
dll maig 18 23:53:45 CEST 2009


El 18 / maig / 2009 21:53, Albert Carabasa <albertc a asic.udl.cat> ha escrit:
> Bones,
>
> Us envio la meva primera traducció.
> Us envio tant el fitxer .po traduït com el .diff amb tots els canvis.
>
> A part de les cadenes marcades com a fuzzy, he revisat tot el fitxer. En
> algunes cadenes he fet petits canvis (espais en blanc o "returns" que penso
> que estaven malament). Ho podeu revisar i em dieu quelcom...
>

Bones Albert,

suposo que et refereixes a les cadenes com ara

 #: modules/pam_stress/pam_stress.c:521
 msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
-msgstr ""
-"Error d'escriptura durant la verificació; no s'ha canviat la contrasenya"
+msgstr "Error d'escriptura durant la verificació; no s'ha canviat la
contrasenya"

Això no són returns. De fet, la cadena traduïda està formada per la
concatenació de totes les sentències entre cometes. És a dir, la teva
i l'antiga són equivalents, i també ho és això:

msgstr ""
"Error d'escriptura "
"durant la "
"verificació; no s'ha "
"canviat la contrasenya"

En tots tres casos, la traducció finalment que veurà l'usuari és

Error d'escriptura durant la verificació; no s'ha canviat la contrasenya

els talls no són salts de línia. els salts de línia s'han
d'especificar amb \n, però només s'han de ficar salts de línia quan la
cadena original els tingui. També, fixa't que hi ha un espai al final
de cada tros.

Per la resta la traducció està bé, bona feina! Ara pots anar fent aquest mòdul:

https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/revisor/master/raw/po/ca.po

Salut i endavant!

-- 
"Countless feasts laid at my feet
 Forbidden fruits for me to eat
 But I think your pulse would start to rush" -- Walking in my shoes,
Depeche Mode

Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057



Més informació sobre la llista de correu Fedora