Re: [Fedora] Petició mòduls a traduir Fedora 12

Xavi Conde xavi.conde a gmail.com
div jul 24 11:34:43 CEST 2009


Robert,

si vols col·laborar amb el projecte de traducció de Fedora has de
seguir les normes del projecte, això implica:

* els missatges s'han d'enviar a la llista, no dirigits a mi,
* les traduccions es revisen i no es fa el commit fins que la
traducció tingui el vist-i-plau dels traductors, en general jo reviso
les traduccions a fons abans de pujar-les però qualsevol les pot
revisar i suggerir correccions, etc.
* el dret de fer commit està restringit pels motius que t'he explicat
abans: qualitat de la traducció. No tinc cap problema amb què altres
persones de l'equip tinguin dret de commit, però primer han d'haver
demostrat que tenen el nivell adequat per fer traduccions de qualitat:
coneixer la guia d'estil, la terminologia, a més de demostrar bon
nivell d'anglès i català. Això s'aconsegueix amb experiència i
traduint molt.

Gràcies!

El 24 / juliol / 2009 10:56, Robert Antoni Buj
Gelonch<robert.buj a gmail.com> va escriure:
> Hola,
>
> He vist que has bloquejat totes les traduccions que no estan fetes,
> per lo que he enviat i desbloquejat la traducció que estava fent.
>
> Salutacions,
>
> Robert
>
> 2009/7/24 Robert Antoni Buj Gelonch <robert.buj a gmail.com>:
>> Hola Xavier,
>>
>> Ara mateix he acabat la traducció. T'adjunto el fitxer per a que el
>> revisis. Quant em donis el vist i blau el penjaré.
>> (Falta traduir una variable)
>>
>> Em pots assignar una tasca.
>>
>> Gràcies,
>>
>> Robert
>>
>> 2009/7/24 Xavi Conde <xavi.conde a gmail.com>:
>>> Bones Robert,
>>>
>>> El 24 / juliol / 2009 02:11, <robert.buj a gmail.com> va escriure:
>>>> Hola,
>>>>
>>>> Podeu enviar-me alguns mòduls per a traduir de Fedora 12.
>>>>
>>>> Salutacions,
>>>>
>>>> Robert
>>>>
>>>
>>> siusplau, desbloca el mòdul Docs :: Readme  » master. El procés
>>> d'assignació de traduccions està explicat aquí:
>>>
>>> http://www.softcatala.org/wiki/Fedora#Com_participar_en_la_traducci.C3.B3.3F
>>>
>>> Com comprendràs, les traduccions han de passar una revisió abans de
>>> ser pujades a Fedora, això implica tenir una certa experiència amb la
>>> guia d'estil i la terminologia, a més de demostrar un bon nivell
>>> d'anglès i català. Actualment jo m'encarrego de revisar les
>>> traduccions abans de pujar-les, per aquesta raó només jo tinc permís
>>> per pujar traduccions. Si vols fer aquesta traducció que has agafat em
>>> sembla bé.
>>>
>>> Gràcies per la teva col·laboració.
>>>
>>> --
>>> "And if the band you're in starts playing different tunes,
>>> I'll see you on the dark side of the moon."
>>>
>>> Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
>>> Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> ca: M'agradaria millorar el món, però Déu no em dóna el codi font!
>> de: Ich würde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode nicht!
>> en: I would like to improve the world, but God not gives to me the source code!
>> es: Me gustaría mejorar el mundo, pero Dios no me da el código fuente!
>>
>> gpg fingerprint = DB34 728A 5B78 ECB1 727B  38E0 253E 78B4 B462 3A0F
>>
>
>
>
> --
> ca: M'agradaria millorar el món, però Déu no em dóna el codi font!
> de: Ich würde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode nicht!
> en: I would like to improve the world, but God not gives to me the source code!
> es: Me gustaría mejorar el mundo, pero Dios no me da el código fuente!
>
> gpg fingerprint = DB34 728A 5B78 ECB1 727B  38E0 253E 78B4 B462 3A0F
>



-- 
"And if the band you're in starts playing different tunes,
I'll see you on the dark side of the moon."

Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
Facebook: http://www.facebook.com/xaviconde



Més informació sobre la llista de correu Fedora