[Fedora] Traducció mòdul rpm
Xavier Conde Rueda
xavi.conde a gmail.com
diu abr 5 22:23:53 CEST 2009
Bones Agustí,
t'adjunto el diff amb els canvis que he fet abans de pujar l'rpm. Bona feina!
2009/3/27 Agusti Grau <fletxa a gmail.com>:
> Perdoneu.
>
>
> El 27 / març / 2009 22:01, Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com> ha
> escrit:
>>
>> Hola agustí,
>>
>> adjunta també l'original, siusplau!
>>
>> 2009/3/27 Agusti Grau <fletxa a gmail.com>:
>> > Hola,
>> >
>> > Entenc les recomanacions, les traduccions que he escollit són per motius
>> > de
>> > dialecte (personalment pedaç també em sona castellà, llavors parche em
>> > resulta més comú), excepte payload que en anglès diria que s'utilitza
>> > per a
>> > definir la part de dades de un paquet (paquet = capçalera+dades).
>> >
>> > Us adjunto les modificacions.
>> >
>> > Salutacions,
>> > Agustí
>> >
>> > El 27 / març / 2009 18:28, Pau Iranzo <pau a somgnu.cat> ha escrit:
>> >>
>> >> El dv 27 de 03 de 2009 a les 17:37 +0100, en/na Agusti Grau va
>> >> escriure:
>> >> > Hola a tots!
>> >> >
>> >> > Aprofito per enviar la traducció del modul rpm.master. Comentar que
>> >> > hi
>> >> > han termes que m'han creat molt dubtes i que he fet lliurement,
>> >> > espero
>> >> > que siguin vàlids:
>> >> >
>> >> > patch -> parche/pedaç, he deixat parche per ser més col·loquial.
>> >> > payload -> dades/carrega de dades, he deixat dades per ser més
>> >> > senzill.
>> >> > Signature -> firma/signatura, he deixat firma per ser més col·loquial
>> >> > lua hook -> s'ha mantingut, ja que desconeixo la traducció
>> >> > provides -> proporciona?
>> >> >
>> >> > Salutacions,
>> >> > Agustí Grau
>> >>
>> >> Ei Agustí
>> >>
>> >> "Patch" la guia d'estil de Softcatalà recomana "pedaç". "Parche" és una
>> >> mica... castellà.
>> >>
>> >> "Payload" el google translator ho tradueix com a "de càrrega útil".
>> >> Desconec el significat, però no estic segur que "dades/càrrega de
>> >> dades"
>> >> siga correcte.
>> >>
>> >> "Signature" podria dependre del context, però crec que traduir-ho per
>> >> "signatura" seria el més correcte.
>> >>
>> >> "Lua hook"... ni idea, mai he sentit això de "lua".
>> >>
>> >> "Provides" és proporciona, correcte.
>> >>
>> >> Salut!
>> >>
>> >> _______________________________________________
>> >> Fedora mailing list
>> >> Fedora a llistes.softcatala.org
>> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Fedora mailing list
>> > Fedora a llistes.softcatala.org
>> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>> >
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> “A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.” [Fagan,
>> 1986]
>>
>> Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
>> Facebookeja'm:
>> http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
>> _______________________________________________
>> Fedora mailing list
>> Fedora a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>
>
> _______________________________________________
> Fedora mailing list
> Fedora a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>
>
--
“A defect is an instance in which a requirement is not satisfied.” [Fagan, 1986]
Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: rpm.diff
Type: text/x-patch
Size: 10863 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20090405/44c111f0/attachment.bin>
Més informació sobre la llista de correu Fedora