Fwd: [Fedora] Traducció al català del mòdul yumex de Fedora

Pere Argelich bakidok a gmail.com
dic maig 28 18:49:48 CEST 2008


(torno a enviar els correus que fa unes semanes vaig enviar perque no se si
arriben...)

Hola,

He acabat de traduïr totes les cadenes del mòdul yumex. Us l'adjunto per si
algú em pot fer una revisió.

Gràcies.


Pere Argelich


---------- Forwarded message ----------
From: Pere Argelich <bakidok a gmail.com>
Date: 2008/5/23
Subject: Fwd: [Fedora] Traducció al català del mòdul yumex de Fedora
To: Traducció al català de la distribució Fedora <
fedora a llistes.softcatala.org>


(reenvio el correo que vaig enviar fa uns dies, que no se si va arribar)

Hola,

He acabat de traduïr totes les cadenes del mòdul yumex. Us l'adjunto per si
algú em pot fer una revisió.

Gràcies.


Pere Argelich




> Hola,
>>
>> Gràcies per la revisió.
>>
>> La cadena "Obsoleting" també he pensat que es podria traduïr per "Passant
>> a obsolet", que et sembla?
>>
>> He corregit les cadenes que m'has indicat (i les altres que tenien
>> relació) i n'he fet algunes més. Adjunto el fitxer .po per si em podeu fer
>> una revisió.
>>
>> Salutacions.
>>
>> Pere Argelich
>>
>>
>>
>> 2008/5/7 Jordi Mas <jmas a softcatala.org>:
>>
>>  En/na Pere Argelich ha escrit:
>>>
>>>> Hola,
>>>>
>>>> Envio el fitxer .po del modul "yumex" amb unes 40 cadenes traduïdes per
>>>> si em podeu fer una primera revisió.
>>>>
>>>> He tingut un dubte en una cadena de traducció, que no se com traduïr-la,
>>>> és la següent:
>>>>
>>>> Obsoleting : %s\n\n
>>>>
>>>> N'hi ha una que és "Obsoleted" que l'he traduït per "Obsolet", però la
>>>> cadena anterior (Obsoleting) no me surt una traducció
>>>> més o menys clara. Si algú hem pot donar una idea li estaria agraït.
>>>>
>>>> Salutacions.
>>>>
>>>>  Hola Pere,
>>>
>>> Respecte a com traduir 'Obsoleting' potser 'En desús'. Si no ho tens clar
>>> deixa-ho sense traduir.
>>>
>>> Et comento algunes coses que he vist.
>>>
>>> Quan en anglès s'utilitza el gerundi per a indicar una acció que s'està
>>> executant, en català no s'ha de traduir literalment per un gerundi, sinó que
>>> s'acompanyarà de la forma "S'està..." o bé "S'estan...". A la Guia d'estil
>>> ho tenim explicat amb detall a l'apartat de gerundis[1].
>>>
>>> En el fitxer exemple:
>>>
>>> #: ../src/callbacks.py:69
>>> #, python-format
>>> msgid "Getting : %s"
>>> msgstr "Obtenint : %s"
>>>
>>> La forma correcta és "S'està obtenint : %s"
>>>
>>> #: ../src/callbacks.py:164
>>> #: ../src/yumapi.py:204
>>> msgid "Removing"
>>> msgstr "Eliminant"
>>>
>>> La forma correcta és "S'està eliminant"
>>>
>>> #: ../src/callbacks.py:205
>>> #, python-format
>>> msgid "Processing metadata from : %s"
>>> msgstr "Processant les metadades des de : %s"
>>>
>>> La forma correcta és "S'estan processant les metadades des de : %s"
>>>
>>> #. Setup reponame & repofile column's
>>> #: ../src/dialogs.py:218
>>> #: ../src/views.py:438
>>> #: ../src/views.py:473
>>> msgid "Repository"
>>> msgstr "Repositori"
>>>
>>> En català 'respository' es tradueix per dipòsit. (veure el Recull de
>>> Termes[2])
>>>
>>> msgid "Age"
>>> msgstr "Any"
>>>
>>> Edat millor?
>>>
>>> #: ../src/misc.py:96
>>> msgid "Sizes"
>>> msgstr "Mida"
>>>
>>> L'original és en plural.
>>>
>>> #: ../src/callbacks.py:247
>>> msgid "--> Running transaction check"
>>> msgstr "--> Executant chequeig de transacció"
>>>
>>> La forma correcta és "S'està executant la comprovació de la transacció"
>>>
>>> #: ../src/gui.py:372
>>> msgid "Show Package Updates"
>>> msgstr "Mostra els paquets actualitzats"
>>>
>>> La forma correcta és "Mostra les actualitzacions dels paquets"
>>>
>>> #: ../src/gui.py:385
>>> msgid "Package Queue View"
>>> msgstr "Visualitza els paquets a la cua"
>>>
>>> La forma correcta és "Visualitza la cua de paquets"
>>>
>>> Pere, en general la traducció està molt bé. Aquestes coses que t'indico
>>> són errades habituals entre la gent que no ha traduït mai programari.
>>> Corregeix-les i aplica el que et comento a la resta de cadenes, tingues en
>>> compte els comentaris per les futures traduccions, i mira't una mica la Guia
>>> d'Estil. Quan tinguis 100 cadenes tornar-ho a enviar a la llista i ens ho
>>> tornem a mirar.
>>>
>>> Bona feina,
>>>
>>> [1]
>>> http://softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Gerundi
>>> [2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
>>>
>>>
>>> --
>>>
>>> Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/<http://www.softcatala.org/%7Ejmas/>
>>> Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/<http://www.softcatala.org/%7Ejmas/bloc/>
>>> Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Fedora mailing list
>>> Fedora a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>>>
>>
>>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20080528/8be7b910/attachment.htm>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: ca.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 21788 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20080528/8be7b910/attachment.bin>


Més informació sobre la llista de correu Fedora