[Fedora] Traducció mòdul mlocate
Xavier Queralt Mateu
xqueralt a gmail.com
dll jun 30 23:15:12 CEST 2008
Hola,
adjunto la traducció del mlocate i el diff corresponent.
L'únic que no sé com traduïr és el missatge:
msgid "can not stat () `%s'"
si poso un "no s'ha pogut stat () `%s'" queda una mica rara la traducció
i al ser stat una funció de linux no crec que s'hauria de traduïr...
suggeriments?
Saluts,
Xavier Queralt
El dj 12 de 06 de 2008 a les 14:24 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
> Hola Xavier,
>
> 2008/6/10 Xavier Queralt Mateu <xqueralt a gmail.com>:
> > Bones,
> >
> > adjunto la traducció del mlocate.
> >
> > Tinc algun dubte sobre la traducció: quan trobem frases (si se'n pot dir
> > frases) de l'estil "I/O error reading" com ho posem? Comencem la frase amb
> > un "S'ha produït un ..." o "S'ha trobat un ..."? O ho deixem igual de breu
> > com ho posa el autor amb un "error E/S mentre es llegia"?
> >
>
> En general les traduïm com "S'ha produït un error en..." + verb. Vés
> amb compte amb aquestes frases, moltes vegades es tradueixen amb
> article, en comptes de en. És a dir, "a l'arrencar" és incorrecte,
> s'ha de dir "en arrencar".
>
> > A part d'això una revisió li aniria la mar de bé;
> >
> > Gràcies,
> >
> > Xavier Queralt
> >
>
> #: ../src/conf.c:390
> msgid "unexpected data after variable value"
> msgstr "dades invàlides desprès del nom de la variable"
>
> -- dades no esperades després del valor de la variable
>
> : ../src/conf.c:422
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: updatedb [OPTION]...\n"
> "Update a mlocate database.\n"
> "\n"
> " -f, --add-prunefs FS omit also FS\n"
> " -e, --add-prunepaths PATHS omit also PATHS\n"
> " -U, --database-root PATH the subtree to store in database
> (default \"/\")\n"
> " -h, --help print this help\n"
> " -o, --output FILE database to update (default\n"
> " `%s')\n"
> " --prune-bind-mounts FLAG omit bind mounts (default \"no\")\n"
> " --prunefs FS filesystems to omit from database\n"
> " --prunepaths PATHS paths to omit from database\n"
> " -l, --require-visibility FLAG check visibility before reporting files\n"
> " (default \"yes\")\n"
> " -v, --verbose print paths of files as they are found\n"
> " -V, --version print version information\n"
> "\n"
> "The configuration defaults to values read from\n"
> "`%s'.\n"
> msgstr ""
> "Ús: updatedb [OPCIÓ]...\n"
> "Actualitza la base de dades del mlocate.\n"
> "\n"
> " -f, --add-prunefs FS sistemes de fitxers que s'ometran\n"
> " -e, --add-prunepaths PATHS camins que s'ometran\n"
>
> -- pots traduir FS, PATHS
>
> " -U, --database-root PATH arrel des d'on s'escanejarà (\"/\"
> per defecte)\n"
>
> -- el subarbre que es desarà a la base de dades
>
> " -h, --help mostra l'ajuda\n"
> " -o, --output FILE base de dades que s'actualitzarà
> (per defecte és\n"
> " `%s')\n"
> " --prune-bind-mounts FLAG indica si s'han de ometre els punts
> de muntatge vinculats (\"no\" per defecte)\n"
>
> -- indica si s'han d'ometre...
>
> -- pots traduir, FILE, FLAG
>
> " --prunefs FS sistemes de fitxers que s'ometran de
> la base de dades\n"
> " --prunepaths CAMINS camins que s'ometran de la base de dades\n"
> " -l, --require-visibility FLAG indica si s'ha de comprovar la
> visibilitat abans d'informar\n"
> " (\"yes\" per defecte)\n"
> " -v, --verbose mostra els camins als fitxers tal i
> com es van trobant\n"
> " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
> "\n"
> "La configuració per defecte es llegeix des de\n"
> "`%s'.\n"
>
> #: ../src/locate.c:636
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Report bugs to %s.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Informar d'errors a %s.\n"
>
> -- Informeu
>
> #: ../src/locate.c:784
> #, c-format
> msgid "--%s would override earlier command-line argument"
> msgstr "--%s sobreescriuria arguments passats prèviament per línia de comandes"
>
> -- override: millor "ignorarà", %s ignorarà arguments passats prèviament
>
> #: ../src/conf.c:559
> #: ../src/locate.c:716
> msgid ""
> "Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
> "This software is distributed under the GPL v.2.\n"
> "\n"
> "This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
> msgstr ""
> "Copyright·(C)·2007·Red·Hat,·Inc.·Tots els drets reservats.\n"
> "Aquest programa es distribueix sota la llicència·GPL·v.2.\n"
> "\n"
> "Aquest programa s'entrega sense CAP GARANTIA,·fins el punt en que ho
> permeti la llei"
>
> -- hi ha un caràcter en comptes d'espai en blanc
>
> #: ../src/conf.c:610
> msgid "unexpected operand on command line"
> msgstr "operador invàlid en la línia de comandes"
>
> -- línia d'ordres
>
> #: ../src/lib.c:183
> #, c-format
> msgid "`%s' has unknown version %u"
> msgstr "la versió %u de `%s' és desconeguda"
>
> -- no es pot canviar l'ordre relatiu dels paràmetres %s, %u.
> -- %s té una versió %u desconeguda
> -- de fet, si calgués canviar l'ordre, la sintaxi del printf permet
> afegir modificadors per indicar l'ordre, però és més senzill adaptar
> la traducció.
>
> #: ../src/lib.c:190
> #, fuzzy, c-format
> msgid "`%s' has unknown visibility flag %u"
> msgstr "el flag de visibilitat %u de `%s' és desconegut"
>
> -- ídem, %s ha d'anar abans que %u
> -- %s té un senyalador de visibilitat %u desconegut
>
> #: ../src/lib.c:246
> #, c-format
> msgid "unexpected EOF reading `%s'"
> msgstr "Fi de fitxer inesperat mentre es llegia `%s'"
>
> -- en llegir
>
> #: ../src/locate.c:500
> #, c-format
> msgid "file name length %zu in `%s' is too large"
> msgstr "llargada del nom de fitxer %zu a `%s' és massa llarga"
>
> -- la longitud %zu del nom de fitxer %s
>
> #: ../src/locate.c:800
> #, c-format
> msgid "non-option arguments are not allowed with --%s"
> msgstr "arguments sense opció no estan permesos amb --%s"
>
> -- --%s no permet els arguments sense opcions
>
> #: ../src/locate.c:601
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n"
> "Search for entries in a mlocate database.\n"
> "\n"
> " -b, --basename match only the base name of path names\n"
> " -c, --count only print number of found entries\n"
> " -d, --database DBPATH use DBPATH instead of default database (which is\n"
> " %s)\n"
> " -e, --existing only print entries for currently existing files\n"
> " -L, --follow follow trailing symbolic links when checking file\n"
> " existence (default)\n"
> " -h, --help print this help\n"
> " -i, --ignore-case ignore case distinctions when matching patterns\n"
> " -l, --limit, -n LIMIT limit output (or counting) to LIMIT entries\n"
> " -m, --mmap ignored, for backward compatibility\n"
> " -P, --nofollow, -H don't follow trailing symbolic links when
> checking file\n"
> " existence\n"
> " -0, --null separate entries with NUL on output\n"
> " -S, --statistics don't search for entries, print statistics
> about each\n"
> " used database\n"
> " -q, --quiet report no error messages about reading databases\n"
> " -r, --regexp REGEXP search for basic regexp REGEXP instead of patterns\n"
> " --regex patterns are extended regexps\n"
> " -s, --stdio ignored, for backward compatibility\n"
> " -V, --version print version information\n"
> " -w, --wholename match whole path name (default)\n"
> msgstr ""
> "Ús: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n"
> "Cerca entrades en una base de dades del mlocate.\n"
> "\n"
> " -b, --basename fer concordar solament el nom dels fitxers\n"
>
> -- fes concordar
>
> " -c, --count mostra solament el nombre d'entrades que concorden\n"
> " -d, --database DBPATH usar DBPATH en comptes de la base de dades
> per defecte (la qual es troba a\n"
>
> -- pots traduir dbpath
> -- usar -> usa
>
> " %s)\n"
> " -e, --existing mostrar únicament els resultats de fitxers
> existents\n"
>
> -- mostra
>
> " -L, --follow seguir els enllaços simbòlics quan se'n
> comprovi l'existència\n"
> " dels fitxers (habilitat per defecte)\n"
>
> -- segueix
>
> " -h, --help mostra l'ajuda\n"
> " -i, --ignore-case ignorar \n"
>
> -- manca la traducció: ignore case distinctions when matching
> patterns\n" -> no diferenciïs les majúscules de les minúscules en
> cercar patrons
>
> " -l, --limit, -n LIMIT limita la sortida (o el recompte) a LIMIT
> nombre d'entrades\n"
> " -m, --mmap ignorat, requerit per compatibilitat amb
> versions anteriors\n"
> " -P, --nofollow, -H no seguir els enllaços simbòlics al
> comprovar l'existència dels\n"
> " fitxers\n"
>
> -- no segueixis
>
> " -0, --null separa les entrades de la sortida amb NUL\n"
> " -S, --statistics no cercar entrades, mostra les estadístiques
> sobre cada base de\n"
> " dades usada\n"
>
> -- no cerquis
>
> " -q, --quiet no informar dels missatges d'error sobre la
> lectura de la base de dades\n"
>
> -- no informis
>
> " -r, --regexp REGEXP cerca l'expressió regular REGEXP en comptes
> de patrons\n"
> " --regex els patrons són expressions regulars esteses\n"
> " -s, --stdio ignorat, requerit per compatibilitat amb
> versions anteriors\n"
> " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
> " -w, --wholename fer coincidir el camí complet (usat per defecte)\n"
>
> -- fes
>
> #: ../src/updatedb.c:1049
> #, c-format
> msgid "error replacing `%s'"
> msgstr "error al substituir `%s'"
>
> -- error en substituir
>
> Envia la traducció amb les correccions. Bona feina!
>
> _______________________________________________
> Fedora mailing list
> Fedora a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: mlocate.ca.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 13111 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20080630/4887f7cc/attachment.bin>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: mlocate.ca.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 12518 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20080630/4887f7cc/attachment-0001.bin>
Més informació sobre la llista de correu Fedora