Re: [Fedora] Traducció mòdul mlocate
Xavier Conde Rueda
xavi.conde a gmail.com
dij jun 12 14:24:27 CEST 2008
Hola Xavier,
2008/6/10 Xavier Queralt Mateu <xqueralt a gmail.com>:
> Bones,
>
> adjunto la traducció del mlocate.
>
> Tinc algun dubte sobre la traducció: quan trobem frases (si se'n pot dir
> frases) de l'estil "I/O error reading" com ho posem? Comencem la frase amb
> un "S'ha produït un ..." o "S'ha trobat un ..."? O ho deixem igual de breu
> com ho posa el autor amb un "error E/S mentre es llegia"?
>
En general les traduïm com "S'ha produït un error en..." + verb. Vés
amb compte amb aquestes frases, moltes vegades es tradueixen amb
article, en comptes de en. És a dir, "a l'arrencar" és incorrecte,
s'ha de dir "en arrencar".
> A part d'això una revisió li aniria la mar de bé;
>
> Gràcies,
>
> Xavier Queralt
>
#: ../src/conf.c:390
msgid "unexpected data after variable value"
msgstr "dades invàlides desprès del nom de la variable"
-- dades no esperades després del valor de la variable
: ../src/conf.c:422
#, c-format
msgid ""
"Usage: updatedb [OPTION]...\n"
"Update a mlocate database.\n"
"\n"
" -f, --add-prunefs FS omit also FS\n"
" -e, --add-prunepaths PATHS omit also PATHS\n"
" -U, --database-root PATH the subtree to store in database
(default \"/\")\n"
" -h, --help print this help\n"
" -o, --output FILE database to update (default\n"
" `%s')\n"
" --prune-bind-mounts FLAG omit bind mounts (default \"no\")\n"
" --prunefs FS filesystems to omit from database\n"
" --prunepaths PATHS paths to omit from database\n"
" -l, --require-visibility FLAG check visibility before reporting files\n"
" (default \"yes\")\n"
" -v, --verbose print paths of files as they are found\n"
" -V, --version print version information\n"
"\n"
"The configuration defaults to values read from\n"
"`%s'.\n"
msgstr ""
"Ús: updatedb [OPCIÓ]...\n"
"Actualitza la base de dades del mlocate.\n"
"\n"
" -f, --add-prunefs FS sistemes de fitxers que s'ometran\n"
" -e, --add-prunepaths PATHS camins que s'ometran\n"
-- pots traduir FS, PATHS
" -U, --database-root PATH arrel des d'on s'escanejarà (\"/\"
per defecte)\n"
-- el subarbre que es desarà a la base de dades
" -h, --help mostra l'ajuda\n"
" -o, --output FILE base de dades que s'actualitzarà
(per defecte és\n"
" `%s')\n"
" --prune-bind-mounts FLAG indica si s'han de ometre els punts
de muntatge vinculats (\"no\" per defecte)\n"
-- indica si s'han d'ometre...
-- pots traduir, FILE, FLAG
" --prunefs FS sistemes de fitxers que s'ometran de
la base de dades\n"
" --prunepaths CAMINS camins que s'ometran de la base de dades\n"
" -l, --require-visibility FLAG indica si s'ha de comprovar la
visibilitat abans d'informar\n"
" (\"yes\" per defecte)\n"
" -v, --verbose mostra els camins als fitxers tal i
com es van trobant\n"
" -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
"\n"
"La configuració per defecte es llegeix des de\n"
"`%s'.\n"
#: ../src/locate.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Informar d'errors a %s.\n"
-- Informeu
#: ../src/locate.c:784
#, c-format
msgid "--%s would override earlier command-line argument"
msgstr "--%s sobreescriuria arguments passats prèviament per línia de comandes"
-- override: millor "ignorarà", %s ignorarà arguments passats prèviament
#: ../src/conf.c:559
#: ../src/locate.c:716
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Copyright·(C)·2007·Red·Hat,·Inc.·Tots els drets reservats.\n"
"Aquest programa es distribueix sota la llicència·GPL·v.2.\n"
"\n"
"Aquest programa s'entrega sense CAP GARANTIA,·fins el punt en que ho
permeti la llei"
-- hi ha un caràcter en comptes d'espai en blanc
#: ../src/conf.c:610
msgid "unexpected operand on command line"
msgstr "operador invàlid en la línia de comandes"
-- línia d'ordres
#: ../src/lib.c:183
#, c-format
msgid "`%s' has unknown version %u"
msgstr "la versió %u de `%s' és desconeguda"
-- no es pot canviar l'ordre relatiu dels paràmetres %s, %u.
-- %s té una versió %u desconeguda
-- de fet, si calgués canviar l'ordre, la sintaxi del printf permet
afegir modificadors per indicar l'ordre, però és més senzill adaptar
la traducció.
#: ../src/lib.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' has unknown visibility flag %u"
msgstr "el flag de visibilitat %u de `%s' és desconegut"
-- ídem, %s ha d'anar abans que %u
-- %s té un senyalador de visibilitat %u desconegut
#: ../src/lib.c:246
#, c-format
msgid "unexpected EOF reading `%s'"
msgstr "Fi de fitxer inesperat mentre es llegia `%s'"
-- en llegir
#: ../src/locate.c:500
#, c-format
msgid "file name length %zu in `%s' is too large"
msgstr "llargada del nom de fitxer %zu a `%s' és massa llarga"
-- la longitud %zu del nom de fitxer %s
#: ../src/locate.c:800
#, c-format
msgid "non-option arguments are not allowed with --%s"
msgstr "arguments sense opció no estan permesos amb --%s"
-- --%s no permet els arguments sense opcions
#: ../src/locate.c:601
#, c-format
msgid ""
"Usage: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n"
"Search for entries in a mlocate database.\n"
"\n"
" -b, --basename match only the base name of path names\n"
" -c, --count only print number of found entries\n"
" -d, --database DBPATH use DBPATH instead of default database (which is\n"
" %s)\n"
" -e, --existing only print entries for currently existing files\n"
" -L, --follow follow trailing symbolic links when checking file\n"
" existence (default)\n"
" -h, --help print this help\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions when matching patterns\n"
" -l, --limit, -n LIMIT limit output (or counting) to LIMIT entries\n"
" -m, --mmap ignored, for backward compatibility\n"
" -P, --nofollow, -H don't follow trailing symbolic links when
checking file\n"
" existence\n"
" -0, --null separate entries with NUL on output\n"
" -S, --statistics don't search for entries, print statistics
about each\n"
" used database\n"
" -q, --quiet report no error messages about reading databases\n"
" -r, --regexp REGEXP search for basic regexp REGEXP instead of patterns\n"
" --regex patterns are extended regexps\n"
" -s, --stdio ignored, for backward compatibility\n"
" -V, --version print version information\n"
" -w, --wholename match whole path name (default)\n"
msgstr ""
"Ús: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n"
"Cerca entrades en una base de dades del mlocate.\n"
"\n"
" -b, --basename fer concordar solament el nom dels fitxers\n"
-- fes concordar
" -c, --count mostra solament el nombre d'entrades que concorden\n"
" -d, --database DBPATH usar DBPATH en comptes de la base de dades
per defecte (la qual es troba a\n"
-- pots traduir dbpath
-- usar -> usa
" %s)\n"
" -e, --existing mostrar únicament els resultats de fitxers
existents\n"
-- mostra
" -L, --follow seguir els enllaços simbòlics quan se'n
comprovi l'existència\n"
" dels fitxers (habilitat per defecte)\n"
-- segueix
" -h, --help mostra l'ajuda\n"
" -i, --ignore-case ignorar \n"
-- manca la traducció: ignore case distinctions when matching
patterns\n" -> no diferenciïs les majúscules de les minúscules en
cercar patrons
" -l, --limit, -n LIMIT limita la sortida (o el recompte) a LIMIT
nombre d'entrades\n"
" -m, --mmap ignorat, requerit per compatibilitat amb
versions anteriors\n"
" -P, --nofollow, -H no seguir els enllaços simbòlics al
comprovar l'existència dels\n"
" fitxers\n"
-- no segueixis
" -0, --null separa les entrades de la sortida amb NUL\n"
" -S, --statistics no cercar entrades, mostra les estadístiques
sobre cada base de\n"
" dades usada\n"
-- no cerquis
" -q, --quiet no informar dels missatges d'error sobre la
lectura de la base de dades\n"
-- no informis
" -r, --regexp REGEXP cerca l'expressió regular REGEXP en comptes
de patrons\n"
" --regex els patrons són expressions regulars esteses\n"
" -s, --stdio ignorat, requerit per compatibilitat amb
versions anteriors\n"
" -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
" -w, --wholename fer coincidir el camí complet (usat per defecte)\n"
-- fes
#: ../src/updatedb.c:1049
#, c-format
msgid "error replacing `%s'"
msgstr "error al substituir `%s'"
-- error en substituir
Envia la traducció amb les correccions. Bona feina!
--
HAL
I am putting myself to the fullest possible use,
which is all I think that any conscious entity can ever hope to do.
+ Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
Més informació sobre la llista de correu Fedora