Re: [Fedora] primeres 30-40 linies per revisió traducció català

Xavier Conde Rueda xavi.conde a gmail.com
dis jun 7 23:49:58 CEST 2008


Hola Josep,

El 7 / juny / 2008 00:15, Josep Maria Mirada <jmmiradad a gmail.com> ha escrit:
> Hola a tothom, envío el fitxer po amb unes 75 files traduïdes per a una
> primera revisió.
> Estic dubtant amb el mot release i no se com traduir-lo (línia 95)
> A la línia 181 he traduït _Chroot Build per  Muntatge _Chroot i no se si he
> fet bé canviant l'ordre o és _Chroot muntat
> El mateix em passa a la fila 185 i 189
> I a més a la fila 211 i 215 apareix la paraula create i no esbrino si posar
> creat o crea; Create _Jigudo per Creat _Jigudo o Crea _Jigudo
>

T'adjunto un fitxer diff amb les correccions, i el fitxer po corregit.
Per a les següents traduccions, tingues en compte els següents
consells:

* Fem servir l'article davant del nom del programari (el Firefox, el
Gaim, etc.):

 #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:34
 msgid "<span weight=\"bold\">Revisor</span> is a product of Fedora Unity."
-msgstr "<span weight=\"bold\">Revisor</span> és un producte de Fedora Unity."
+msgstr "El <span weight=\"bold\">Revisor</span> és un producte de
Fedora Unity."

* Hi ha força cadenes on la traducció és dolenta, com la següent. Si
us plau, abans d'enviar els fitxers revisa bé les traduccions, la
frase que vas traduir no s'escriuria mai en català:

 #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:41
 msgid "Revisor _Homepage"
-msgstr "Revisor _Pàgina inicial"
+msgstr "_Pàgina inicial del Revisor"

* Les regles de capitalització en les nostres traduccions són les
normals en català. És a dir, en la següent frase virtualitzat s'escriu
en minúscula i no en majúscula, ja que en català l'escriurem en
minúscula normalment (aquesta regla és distinta en anglès). Pots
trobar més exemples a la guia d'estil i a la guia ràpida de
traduccions, al wiki de Fedora:

 #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:7
 msgid "_Virtualized Build"
-msgstr "Muntatge _Virtualitzat"
+msgstr "Muntatge _virtualitzat"

* De vegades és preferible no traduir alguns termes si això farà més
difícil la comprensió. Per exemple, crec que és millor no traduir name
switch cache, ja que la traducció no és senzilla i dificultarà la
comprensió dels usuaris:

 #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:27
 msgid "Name Switch Cache"
-msgstr "Caché Canvi Nom"
+msgstr ""

 #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:28
 msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication"
-msgstr "Autentificació Dimoni Caché Canvi Nom"
+msgstr "Autenticació amb nscd (Name Switch Cache Daemon)"


Tan bon punt estigui completa la traducció, envia-la a la llista per a
pujar-la. Bona feina!

Salut!
-- 
 HAL

 I am putting myself to the fullest possible use,
 which is all I think that any conscious entity can ever hope to do.

+ Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: revisor.ca.po.20080607
Type: application/octet-stream
Size: 12736 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20080607/596259dc/attachment.obj>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: revisor.diff
Type: text/x-patch
Size: 13778 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/fedora/attachments/20080607/596259dc/attachment.bin>


Més informació sobre la llista de correu Fedora