Re: [Fedora] Traducció mòdul mlocate
Xavier Conde Rueda
xavi.conde a gmail.com
dim jul 1 10:37:52 CEST 2008
2008/6/30 Xavier Queralt Mateu <xqueralt a gmail.com>:
> Hola,
>
> adjunto la traducció del mlocate i el diff corresponent.
>
> L'únic que no sé com traduïr és el missatge:
> msgid "can not stat () `%s'"
>
> si poso un "no s'ha pogut stat () `%s'" queda una mica rara la traducció
> i al ser stat una funció de linux no crec que s'hauria de traduïr...
> suggeriments?
>
> Saluts,
>
> Xavier Queralt
>
>
"Ús: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n"
-- opció, patró
" -b, --basename fes concordar solament el nom dels fitxers\n"
-- fes concordar -> compara
" -P, --nofollow, -H no segueixis els enllaços simbòlics al
comprovar l'existència dels\n"
-- al comprovar -> en comprovar
" -w, --wholename fes coincidir el camí complet (usat per defecte)\n"
-- compara
#: ../src/locate.c:952
#: ../src/updatedb.c:1015
#, c-format
msgid "can not stat () `%s'"
msgstr ""
-- ha fallat la crida stat() a %s
#: ../src/updatedb.c:760
#, c-format
msgid "file name length %zu is too large"
msgstr "llargada del nom de fitxer %zu és massa llarga"
-- llargada -> longitud
Siusplau, fes aquests canvis i envia la traducció de nou. Si tens
temps lliure també pots demanar un altre mòdul.
Salut!
--
HAL
I am putting myself to the fullest possible use,
which is all I think that any conscious entity can ever hope to do.
+ Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
Més informació sobre la llista de correu Fedora