Re: [Fedora] Dubtes en la traducció
Xavier Conde Rueda
xavi.conde a gmail.com
dll set 3 10:58:18 CEST 2007
Bones Àsef,
> Tinc un parell de dubtes en la traducció que volia consultar amb vosaltres.
>
> 1) A la memòria de traducció de Softcatalà de 2006 hi ha aquesta traducció:
> No s'ha pogut canviar el nom de «%s» per «%s»: %mn
>
> Cal posar les cometes baixes sempre? Per exemple, en aquesta altra traducció
> també s'haurien de fer servir?
>
> El fitxer %s no sembla ser un fitxer d'especificacions.n
>
En general, es mira de fer servir les cometes «», sobretot perquè per
fer servir les cometes " en una cadena s'han d'escapar (\"). En linux
pots escriure aquests caràcters amb AltGr+(z/x), però en windows no hi
ha drecera de teclat, que jo sàpiga.
> 2) La traducció de: --excludedocs may only be specified during package
> installation
>
> seria: només es pot especificar l'opció --excludedocs durant la instal·lació
> d'un paquet informàtic
>
> o: només es pot especificar --excludedocs durant la instal·lació d'un paquet
> informàtic
>
Com tu vulguis! D'altra banda, pots traduir package com a paquet, per
mi "informàtic" és redundant.
Salut!
--
Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
Més informació sobre la llista de correu Fedora