[Android] Traducció de la ROM MIUI al català

Pau Iranzo paugnu a gmail.com
dij set 8 13:15:50 CEST 2011


Hola

El 8 de setembre de 2011 12:40, Xavi Ivars <xavi.ivars a gmail.com> ha escrit:
>
>
> Si, les traduccions s'estan fent a partir del castellà, i tot i que ser que
>> a alguns de softcatalà no agrada, és molt més fàcil per a la gent per a
>> poder fer la traducció base. Un cop traduït tot ja es poliran des
>> de l'anglès.
>
>
> No es tracta de que a alguns de Softcatalà agrada o no. El fet de traduir
> des de l'anglés és per respectar la intenció original de la traducció. Et
> pose un exemple: si en anglés diu "Close", en castellà han traduït per
> "Cerrar". Però en català, les ordres no es donen en infinitiu, com en
> castellà, sinó en imperatiu. De fet, en anglés, "Close" és també
> l'imperatiu. Per això s'hauria de traduir com a "Tanca" i no com a "Tancar".
>

Faig un resum de per què s'ha de traduir de l'anglès al català i no passar
per llengües intermitges:

· S'evita transmetre errors dels que han fet la primera traducció
· S'ha de conservar un estil de traducció, cosa que una traducció automàtica
del castellà al català mai no farà
· La terminologia no és la mateixa: els castellans diuen «Archivo», que es
traduiria per google com a «Arxiu», però en realitat ha d'ésser «Fitxer». El
mateix passa amb «Guardar», que google traduiria per «Guardar», quan en
realitat és desar

A més, les traduccions voluntaries castellanes no són precisament bones. No
ens interessa de cap manera fer servir les seues traduccions per fer les
nostres (ja no parle tan sols de google translate, sinó també de fixar-nos
en les seues traduccions per fer les nostres).

Salut!

Pau
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/android/attachments/20110908/c64d6665/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Android