[Android] Traducció cyanogenmod

Jordi Serratosa jordis.lists a gmail.com
div nov 5 19:49:58 CET 2010


Ep
Sobre els "msgid" de les cadenes, crec que són deguts a conversions a 
.po (o formats similars) per fer-ne la traducció.
Si vaig al projecte de traducció del MIUI:
<http://crowdin.net/project/miui-rom-translation>
i baixo les traduccions, no hi ha cap msgid en cap cadena de cap idioma 
i segons dieu per aquí, funciona correctament, no?
El crowdin admet els fitxers strings.xml de l'Android directament, o sia 
que no cal conversió a .po i segurament per això no hi ha aquests msgid.

En definitiva, jo no patiria per aquests msgid...



El 05/11/2010 15:23, en/na Oriol Pellicer ha escrit:
> Ei,
>
> amb el crowdin això és força automàtic perquè la gestió que comenta en
> Joan la fa a partir de "name" (de fet no li veig el sentit a que
> "msgid" servís per això, ja tenim "name"). Quan hi ha canvis puges el
> fitxer nou a sobre el que ja hi havia, i agafa les cadenes noves.
>
> Continuo investigant, i de moment em compila -són alguns Gb de codi i
> de moment porta 1 hora- i sabrem si cal o no cal posar-hi el msgid,
> però he de parlar amb algú, ja que si tots els idiomes ho fan servir
> per alguna cosa deu ser ;)
>
> Salut!
>
> El 5 de novembre de 2010 13:24, Pau Iranzo<paugnu a gmail.com>  ha escrit:
>> Però el crowdin permet arreglar això, no? Vull dir, amb el crowdin no cal
>> tocar res d'això... oi?
>>
>> El 5 de novembre de 2010 12:18, Joan Montané<joan a montane.cat>  ha escrit:
>>> El 5 de novembre de 2010 12:08, Oriol Pellicer<pellix a gmail.com>  ha
>>> escrit:
>>>> És el que em falta descobrir :)
>>>>
>>> Sospito que el msgid no és necessari al fitxer xml. Però pel que
>>> dedueixo, es deu tractar d'un identificador d'ús intern. Traduir
>>> editant directament els xml és una feinada, i ja no parlem de mantenir
>>> les traduccions actualitzades... és horrible. Estic convençut que els
>>> xml els converteixen a un format diferent per a traduir, sigui po o
>>> qualsevol altra cosa, però que permeti fer una gestió dels canvis i
>>> noves cadenes. Un cop la traducció es troba finalitzada, la passen
>>> altra vegada a xml. I el msgid és el que els permet lligar-ho tot i
>>> passar d'un format a un altre, perquè amb l'xml pelat és complicat
>>> (cadenes que hi són a l'xml original però no s'han de traduir, per
>>> exemple)
>>>
>>> Joan Montané
>>> _______________________________________________
>>> Android mailing list
>>> Android a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>>
>> _______________________________________________
>> Android mailing list
>> Android a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android
>>
>>
> _______________________________________________
> Android mailing list
> Android a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/android


Més informació sobre la llista de correu Android