Integració d'eines de qualitat a les memòries de traducció

Ep gent, Com a part del que estem fent amb memòries de traducció he començat a automatitzar l'execució d'algunes eines de qualitat. Veure: https://www.softcatala.org/recursos-dev/memories.html (tot just hem començat, esta una mica agafat en pinces tot) L'enfocament que li estic donant és: - LanguageTool com a motor de correcció ortogràfica i gramatical. La qualitat del LT és molt bona. - Usar Pology per qualsevol cosa que requereixi tenir en compte l'original, principalment terminologia incorrecte i falsos amics (no pas gramàtica o errors comuns que fa ens ho hauria de fer LT). Respecte al Pology, l'objectiu és donar els menys falsos positius possibles, i hem començat amb les regles de noms de tecles i falsos amics. En una primera fase estic deshabilitant el falsos amics que donen falsos positius i la raó per la qual els donen: https://github.com/Softcatala/translation-memory-tools/tree/quality/pology Amb el Jaume estem aprofitant també per detectar millores al LanguageTool i anar-les aplicant. També estem començant a usar el informes per millorar la traducció de l'Inkscape[1] i el resultat ha sigut força positiu. Personalment penso que estarem mesos treballant en això perquè hi ha molta feina. Qualsevol idea o suggeriment que tingueu en ens ho dieu. Atentament, Jordi, [1] https://github.com/jordimas/gnome-l10n-ca-fixes/commits/master/inkscape/ca.p... -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

El dia 26 d'abril de 2015, 18:28, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Qualsevol idea o suggeriment que tingueu en ens ho dieu.
Em sembla una millora magnífica!!! La part del LibreOffice me la miraré amb atenció. La part de l'Android, si us sembla bé, la faré arribar via informe d'error/millora [1]. Altres llengües ho fan i de vegades hi ha resposta positiva dels encarregats del projecte o traducció. Algunes idees, a llarg termini... Potser podríem personalitzar les regles del pology segons el projecte. Per exemple per a ajustar criteris terminològics que en un projecte són adients però en altres no. ¿Es podria fer una estimació del percentatge de traducció de cada projecte respecte la llengua original? Creieu que seria interessant afegir una columan a la taula de memòries amb aquesta informació? Joan Montané [1] https://code.google.com/p/android/

Hola, respongui des del mòbil Un xic d'informació sobre informes d'error a L'Andreu. Personalment m'aniria molt bé. Qui s'encarrega? El pology: us heu adonat que dóna molts errors sobre el mateix KDE? No n'hauria de donar cap, en Josep s'encarrega de mirar-ho tot sovint. I un servidor de tant en tant. El percentatge seria ideal. +1 Atentament Toni Sent from Yahoo Mail on Android From:"Joan Montané" <joan@montane.cat> Date:dt., abr. 28, 2015 at 9:42 Subject:Re: [Recursos] Integració d'eines de qualitat a les memòries de traducció El dia 26 d’abril de 2015, 18:28, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit: Qualsevol idea o suggeriment que tingueu en ens ho dieu. Em sembla una millora magnífica!!! La part del LibreOffice me la miraré amb atenció. La part de l'Android, si us sembla bé, la faré arribar via informe d'error/millora [1]. Altres llengües ho fan i de vegades hi ha resposta positiva dels encarregats del projecte o traducció. Algunes idees, a llarg termini... Potser podríem personalitzar les regles del pology segons el projecte. Per exemple per a ajustar criteris terminològics que en un projecte són adients però en altres no. ¿Es podria fer una estimació del percentatge de traducció de cada projecte respecte la llengua original? Creieu que seria interessant afegir una columan a la taula de memòries amb aquesta informació? Joan Montané [1] https://code.google.com/p/android/

Hola Joan,
Em sembla una millora magnífica!!!
La part del LibreOffice me la miraré amb atenció.
En Jaume ha afegit recentment el processament de les tecles d'acceleració del LibreOffice i els informes han de ser més usables ara.
La part de l'Android, si us sembla bé, la faré arribar via informe d'error/millora [1]. Altres llengües ho fan i de vegades hi ha resposta positiva dels encarregats del projecte o traducció.
Sí, seria genial.
Algunes idees, a llarg termini...
Potser podríem personalitzar les regles del pology segons el projecte. Per exemple per a ajustar criteris terminològics que en un projecte són adients però en altres no.
Sí, de fet per exemple KDE té les seves. Això és factible i es podria fer és necessari. És podria definir al JSON opcionalment com part de la definició del projecte. Dit això, en general, espero que tots els projectes comparteixin unes regles generals i la terminologia estàndard.
¿Es podria fer una estimació del percentatge de traducció de cada projecte respecte la llengua original? Creieu que seria interessant afegir una columan a la taula de memòries amb aquesta informació?
Sí, això és molt senzill de fer ja que tenim la informació. On ara diem "Paraules traduïdes" i tenim un número podríem afegir el percentatge, per exemple, 60.774 (55%). Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
participants (3)
-
Antoni Bella pérez
-
Joan Montané
-
Jordi Mas