Actualitzada versió de desenvolupament - 22 d'abril 2014

Ep gent, Acabo d'actualitzar la versió de desenvolupament[1]. Canvis: - Molts dels projectes de Transifex (Fedora, Django, etc) no s'actualitzaven per canvis en el programari. He actualitzat la manera que baixem aquests projectes per continuar tenint-los - Integrades les noves icones de l'Anna[1] - He integrat els nous glossaris del TERMCAT. Hem pujat de 18% al 50% els Termes que identifiquem en l'extracció terminològica. - He fet canvis en els textos, si us podeu mirar especialment [1], [2], [3] i [4] - He estat enviant a projectes dotzenes d'esmenes que eren evidents en l'extracció terminològica, principalment GNOME i LibreOffice. Això ha eliminat errors molt evidents de l'extracció. Continuo treballant-hi. Estic focalitzant-me en extracció terminològica i millorar les cerques a les memòries. Atentament, Jordi, [1] http://recursos.softcatala.org/dev/ [2] http://www.softcatala.org/recursos/dev/terminologia.html [3] http://www.softcatala.org/recursos/dev/sc-glossary.html [4] http://www.softcatala.org/recursos/dev/tots-glossary.html -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

El dia 22 abril de 2014 20.36, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
- He fet canvis en els textos, si us podeu mirar especialment [1], [2], [3] i [4]
alguns comenataris sobre els textos dels glossaris.
L'estructura de la frase "Aquest recull de termes ha estat generat de forma automatitzada..." crec que és un calc de la passiva anglesa. Potser millor "Aquest recull de termes s'ha generat de forma automatitzada...". La mateix proposta per "...que ha estat generat automàticament". "El seu objectiu no és la correctesa ja que està generat automàticament sinó ser un reflex viu de la terminologia que estem emprant." em grinyola aquesta frase. Jo hi posaria "L'objectiu del recull de termes no és la correctesa, atès que està generat automàticament, sinó ser un reflex viu de la terminologia que estem emprant". A la secció Llegenda, potser afegiria una descripció per a la columna anglès, i explicaria les columnes en l'ordre que apareixe. Per exemple la columna "Català" abans que "Opcions considerades", i faria els següents canvis en les descripcions: La columna català és l'opció més comuna. --> marcar en negreta, o cometes, el nom de la columan. La columna "Català" indica l'opció més comuna/freqüent. La columna opcions considerades -> La columna "Opcions considerades" per aquest terme --> per a aquest terme Usada indica el % d'ús respecte a altres opcions i coincidències els cops que s'ha trobat ---> Per a cada opció, entre parèntesis, "usada" indica el percentatge d'ús respecte altres opcions i "coincidències" els cops que s'ha trobat. "Glossari construït a partir de les memòries..." --> "Glossari generat / Aquest glossari s'ha generat a partir de les memòries..." Potser seria interessant donar estil als glossaris i afegir enllaços a la pàgina del projecte (i també al TERMCAT on el citem). Joan Montané [1] http://recursos.softcatala.org/dev/
[2] http://www.softcatala.org/recursos/dev/terminologia.html [3] http://www.softcatala.org/recursos/dev/sc-glossary.html [4] http://www.softcatala.org/recursos/dev/tots-glossary.html -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org _______________________________________________ Recursos mailing list Recursos@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recursos

Hola Joan, He incorporat els teus comentaris. Veure: http://www.softcatala.org/recursos/dev/terminologia.html
Potser seria interessant donar estil als glossaris i afegir enllaços a la pàgina del projecte (i també al TERMCAT on el citem).
En el futur ho miro de fer, prefereixo per ara concentrar-me en la funcionalitat. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

El dia 22 abril de 2014 20.36, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Continuo treballant-hi. Estic focalitzant-me en extracció terminològica i millorar les cerques a les memòries.
Faig una petició de nova funcionalitat. Si no vaig errat, en el fitxer .po generat per a cada projecte, el valor de comentari s'usa per a indicar el fitxer original on es troba la cadena. Per tant es perd el comentari del projecte de traducció original. En el cas de LibreOffice, el comentari s'usa per a assignar un identifiador únic a les cadenes. Jo treballo principalment des del pootle, i el comentari em permet localitzar ràpidament una cadena (les opcions de cerca del pootle són limitades). El problema és que al web de recursos (i als informes d'errades que fas arribar) no tinc aquest identificador (el comentari original). Aleshores, si és fàcil, voldria que al camp comentari de recursos s'hi afegís el comentari original del projecte. Així seria fàcil localitzar les cadenes en qüestió al pootle. No sé si m'he explicat bé. Salut!!! Joan Montané

Hola Joan,
Faig una petició de nova funcionalitat.
Si no vaig errat, en el fitxer .po generat per a cada projecte, el valor de comentari s'usa per a indicar el fitxer original on es troba la cadena. Per tant es perd el comentari del projecte de traducció original.
En el cas de LibreOffice, el comentari s'usa per a assignar un identifiador únic a les cadenes. Jo treballo principalment des del pootle, i el comentari em permet localitzar ràpidament una cadena (les opcions de cerca del pootle són limitades). El problema és que al web de recursos (i als informes d'errades que fas arribar) no tinc aquest identificador (el comentari original).
Aleshores, si és fàcil, voldria que al camp comentari de recursos s'hi afegís el comentari original del projecte. Així seria fàcil localitzar les cadenes en qüestió al pootle.
Hi ha diversos tipus de comentaris en fitxers PO. Als fitxers PO els importem tots. Per exemple, a LibreOffice tens la cadena: #. NGQFS #: acccfg.src msgctxt "" "acccfg.src\n" "PUSHBUTTON_TEXT_CHANGE\n" "#define.text" msgid "~Modify" msgstr "~Modifica" Que després al fitxer PO la memòria de traducció apareix com: # Source: /cui/source/customize.po from project 'LibreOffice - UI' #. NGQFS #: acccfg.src msgctxt "" "acccfg.src\n" "PUSHBUTTON_TEXT_CHANGE\n" "#define.text" msgid "~Modify" msgstr "~Modifica" En la cerca en línia[1], tens el camp de context: Projecte: LibreOffice Comentari: Source: /cui/source/customize.po from project 'LibreOffice - UI' Context: acccfg.src PUSHBUTTON_TEXT_CHANGE #define.text Original: ~Modify Traducció: ~Modifica que el cas del LibreOffice t'ajuda a trobar el que cerques. Els fitxers Po tenen tres tipus de comentaris: # translator-comments #. extracted-comments #: Ubicació En la versió línia de les memòries de traducció importem només els primers, caldria potser considerar importar també els extracted. Els d'ubicació no aporten massa normalment ja que la cadena en anglès un cop saps el fitxer actua com identificador únic. Atentament, Jordi, [1] http://www.softcatala.org/recursos/dev/web_search.py?query=Modify&where=source&project=LibreOffice -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

El dia 23 abril de 2014 11.24, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
En la cerca en línia[1], tens el camp de context:
Projecte: LibreOffice Comentari: Source: /cui/source/customize.po from project 'LibreOffice - UI' Context: acccfg.src PUSHBUTTON_TEXT_CHANGE #define.text Original: ~Modify Traducció: ~Modifica
que el cas del LibreOffice t'ajuda a trobar el que cerques.
manca la cadena "NGQFS" en els resultats de cerca en línia [1], que es correspon amb el comentari "#. NGQFS" i és just el que puc usar per trobar una cadena en concret al Pootle.
Els fitxers Po tenen tres tipus de comentaris:
# translator-comments #. extracted-comments #: Ubicació
En la versió línia de les memòries de traducció importem només els primers, caldria potser considerar importar també els extracted.
Sí, és just això el que demano, afegir els "extracted". Joan Montané

Sí, és just això el que demano, afegir els "extracted".
Cap problema, ho tinc ja fet. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
participants (2)
-
Joan Montané
-
Jordi Mas