
El Dissabte 11 Juliol 2015, a les 18:12:51, Jordi Mas va escriure:
El 11/07/2015 a les 11:04, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
El Divendres 10 Juliol 2015, a les 17:44:50, Jordi Mas va escriure:
Hola Toni,
Hola
Ara que ho dius. Alguna indicació sobre on mirar per a que el LT respecti
les entitats? Tinc vacances i pensava en repassar la documentació del KDE - desprès de tantes correccions a la IGU es troba un xic desfasada-.
Entenc per entitats et refereixes a etiquetes bé XML o HTML.
En Josep MA. va detectar un problema fa temps que vam esmenar: https://llistes.softcatala.org/pipermail/recursos/2015-May/000289.html
Als informes de qualitat sembla que surten bé: https://www.softcatala.org/recursos/quality/kde.html
Si veus alguna cosa que no surt bé ens ho dius i ho mirem. [...]
Hola,
suposo que el Toni es refereix a les entitats de la documentació del
projecte KDE, que els traductors defineixen a [1]. Són entitats del tipus «& + text + ;» (p. ex.&BDR;) que en el moment de compilar la documentació se substitueixen pel seu valor predefinit, en aquest cas «botó dret del ratolí».> La qüestió és que a l'eina de qualitat, primer s'eliminen els
acceleradors (_&~). I per les entitats definides pel traductor, l'ampersand inicial també s'elimina. Llavors, el LT detecta que manca un espai darrere del punt i coma final de l'entitat. Per exemple:
Fitxer analitzat: kde/documentation/docmessages/applications/dolphin.po- results.xml [...] Missatge: Falta un espai. Suggeriments: ; .
...en la capçalera d'una columna amb el BDR;. Al menú contextual de la línia de capç... [...]
No sé si hi ha altres projectes amb aquest mateix problema. En tot cas,
la solució seria preprocessar els fitxers per substituir aquestes entitats pels seus valors (a partir de la seva definició indicada a [1]), abans de l'eliminació dels acceleradors.
De moment, crec que es pot conviure amb aquest problema, però si la
solució és senzilla d'implementar, els informes de qualitat quedarien més nets.
Salutacions,
Josep Ma. Ferrer
Gràcies per l'aclariment
Aquest és un exemple d'un problema molt comú que són les cadenes que es resolen en temps d'execució.
Per exemple:
- "Cannot open %s" - "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P" - "Welcome to %{SHORT_PRODUCT_NAME} - Created by gbrainy {0} - etc
La casuística és gran i penso que no hi ha solució genèrica. Agafem com exemple "Cannot open %s". Es podria reemplaçar %s per un nom, un verb, un nom de fitxer, etc. Imaginem que ho remplacessim sempre per "cadena". Languagetool té en compte, entre altres coses, la categoria gramatical per indicar errors (és un corrector gramatical). Donaria errors en varies regles.
Jo veig 3 possibles solucions:
1) No fer res ja que aquests informes es consulten poc i per pocs usuaris, probablement un cop per release. Potser es més senzill ignorar els falsos positius. 2) Que cada projecte pugui tenir un fitxer de text amb substitucions que s'apliquen com suggereix el Josep M i que cada equip el mantingui el seu. 3) Que es puguin deshabilitar regles del LanguageTool per projecte
Si teniu cap altre idea comentem-la.
Si teniu interès en experimentar amb les idees 2) o 3) puc muntar-ho en poc temps.
Atentament,
Jordi,
Hola Jordi, La 2 és la que necessitem. D'aquesta manera, cada projecte hi podrà dir la seva. Al KDE es podria fer automàticament amb els fitxers del kdoctools -molt còmode-, però no ens molestarà mantenir aquest fitxer. El fitxer user.entities que adreça en Josep Ma. és una mostra del format que podria tenir. Els avantatges més clars: * Els noms i adreces de correu les traduirem a una mateixa (privacitat). * Les entitats ocultes també es traduiran (n'hi ha). * Veurem què falla amb tota celeritat. * Es passarà l'escombra més sovint per fer net. Toni