Correccions de cadenes al Mozilla

Hola Us comento algunes cadenes que he vist al Mozilla que caldria revisar. Fitxer: gclicommands.properties.po msgid "" "Save a PNG image of the entire visible window (optionally after a delay)" msgstr "" "Desa una image PNG de tota la finestra visible (opcionalment, després d'un " "retard)" image = imatge Fitxer: preferences.properties.po msgid "Your application cache is currently using %1$S %2$S of disk space" msgstr "" "La memòria cau de l'aplicacioó actualment utilitza %1$S %2$S d'espai de disc" aplicacioó = aplicació Fitxer: messages.po #: apps/files/utils.py:496 msgid "<em:type> doesn't match add-on" msgstr "<em:type> no es correspon amb el complment" complment = complement Fitxer: calendar-extract.properties.po #: number.5 msgid "five | fifth" msgstr "cinc | cinquè | cinquena | cinqué| quint | quinta" #: number.6 msgid "six | sixth" msgstr "sis | sisè | sisena | sisé" Hi ha un munt de números amb accentuació valenciana en aquest fitxer. Jo crec que s'hauria d'usar l'accentuació general per coherència amb el paquet d'idioma. El paquet valencià penso que si ha d'usar aquesta accentuació. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

El 11/08/2013 8.09, "Jordi Mas" <jmas@softcatala.org> va escriure:
Hola
Us comento algunes cadenes que he vist al Mozilla que caldria revisar.
Fitxer: gclicommands.properties.po msgid "" "Save a PNG image of the entire visible window (optionally after a delay)" msgstr "" "Desa una image PNG de tota la finestra visible (opcionalment, després
d'un "
"retard)"
image = imatge
Fitxer: preferences.properties.po msgid "Your application cache is currently using %1$S %2$S of disk space" msgstr "" "La memòria cau de l'aplicacioó actualment utilitza %1$S %2$S d'espai de disc"
aplicacioó = aplicació
Fitxer: messages.po #: apps/files/utils.py:496 msgid "<em:type> doesn't match add-on" msgstr "<em:type> no es correspon amb el complment"
complment = complement
Fitxer: calendar-extract.properties.po #: number.5 msgid "five | fifth" msgstr "cinc | cinquè | cinquena | cinqué| quint | quinta"
#: number.6 msgid "six | sixth" msgstr "sis | sisè | sisena | sisé"
Hi ha un munt de números amb accentuació valenciana en aquest fitxer. Jo crec que s'hauria d'usar l'accentuació general per coherència amb el paquet d'idioma. El paquet valencià penso que si ha d'usar aquesta accentuació.
Ep! Aquestes cadenes les vaig traduir jo. Si no vaig errat, no apareixen enlloc, no formen part de la interfície d'usuari. La seva finalitat és permetre poder reconèixer dates escrites en un text. Vaig afegir l'accentuació valenciana per dos motius. 1r. Ser robust enfront una falta ortogràfica relativament freqüent (*sisé per sisè escrit per un oriental) 2n. Reconèixer dates escrites per un occidental en un correu enviat a un oriental. Ara, si estic equivocat i les cadenes surten a la interfície, evidentment, cal deixar-hi només l'accentuació oriental. Joan Montané Enviat des del mòbil. Disculpeu la brevetat i faltes d'ortografia.

a mi també em va sobtar veure'ls però no són part de la interfície. són tokens per l'analitzador. els hi deixaria per cohesió. el parser funcionarà amb correus entre les dues variants que són responsabilitat nostra. deixem al thunderbird que decideixi si el parser ha de tenir en compte altres llengües. 2013/8/11 Joan Montané <joan@montane.cat>
El 11/08/2013 8.09, "Jordi Mas" <jmas@softcatala.org> va escriure:
Hola
Us comento algunes cadenes que he vist al Mozilla que caldria revisar.
Fitxer: gclicommands.properties.po msgid "" "Save a PNG image of the entire visible window (optionally after a
delay)"
msgstr "" "Desa una image PNG de tota la finestra visible (opcionalment, després d'un " "retard)"
image = imatge
Fitxer: preferences.properties.po msgid "Your application cache is currently using %1$S %2$S of disk space" msgstr "" "La memòria cau de l'aplicacioó actualment utilitza %1$S %2$S d'espai de disc"
aplicacioó = aplicació
Fitxer: messages.po #: apps/files/utils.py:496 msgid "<em:type> doesn't match add-on" msgstr "<em:type> no es correspon amb el complment"
complment = complement
Fitxer: calendar-extract.properties.po #: number.5 msgid "five | fifth" msgstr "cinc | cinquè | cinquena | cinqué| quint | quinta"
#: number.6 msgid "six | sixth" msgstr "sis | sisè | sisena | sisé"
Hi ha un munt de números amb accentuació valenciana en aquest fitxer. Jo crec que s'hauria d'usar l'accentuació general per coherència amb el paquet d'idioma. El paquet valencià penso que si ha d'usar aquesta accentuació.
Ep! Aquestes cadenes les vaig traduir jo. Si no vaig errat, no apareixen enlloc, no formen part de la interfície d'usuari. La seva finalitat és permetre poder reconèixer dates escrites en un text. Vaig afegir l'accentuació valenciana per dos motius.
1r. Ser robust enfront una falta ortogràfica relativament freqüent (*sisé per sisè escrit per un oriental) 2n. Reconèixer dates escrites per un occidental en un correu enviat a un oriental.
Ara, si estic equivocat i les cadenes surten a la interfície, evidentment, cal deixar-hi només l'accentuació oriental.
Joan Montané
Enviat des del mòbil. Disculpeu la brevetat i faltes d'ortografia.
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Al 20/08/2013 08:54, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
a mi també em va sobtar veure'ls però no són part de la interfície. són tokens per l'analitzador. els hi deixaria per cohesió. el parser funcionarà amb correus entre les dues variants que són responsabilitat nostra. deixem al thunderbird que decideixi si el parser ha de tenir en compte altres llengües.
D'acord, té sentit. No tenia el context de com s'usava. Si algú pot si us plau esmenar les altres cadenes. Gràcies Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

2013/8/11 Jordi Mas <jmas@softcatala.org>
Hola
Us comento algunes cadenes que he vist al Mozilla que caldria revisar.
Fitxer: gclicommands.properties.po msgid "" "Save a PNG image of the entire visible window (optionally after a delay)" msgstr "" "Desa una image PNG de tota la finestra visible (opcionalment, després d'un " "retard)"
image = imatge
corregit
Fitxer: preferences.properties.po msgid "Your application cache is currently using %1$S %2$S of disk space" msgstr "" "La memòria cau de l'aplicacioó actualment utilitza %1$S %2$S d'espai de disc"
aplicacioó = aplicació
corregit
Fitxer: messages.po #: apps/files/utils.py:496 msgid "<em:type> doesn't match add-on" msgstr "<em:type> no es correspon amb el complment"
no he trobat el fitxer al pootle. no tinc una còpia local del repositori a mà i només he pogut fer una cerca manual També he trobat això http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/suite/chrome/mailnews/pref/pref-comp... apareix en diversos llocs «autor/ora». la declinació per gènere es fa així? sempre he vist «autor/a»

Es recomana ser el més neutre possible, sempre que sigui possible: http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Llista_de_sugge... Una cordial Salutació Benny Beat El dia 20 d’agost de 2013 9.10, Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat> ha escrit:
2013/8/11 Jordi Mas <jmas@softcatala.org>
Hola
Us comento algunes cadenes que he vist al Mozilla que caldria revisar.
Fitxer: gclicommands.properties.po msgid "" "Save a PNG image of the entire visible window (optionally after a delay)" msgstr "" "Desa una image PNG de tota la finestra visible (opcionalment, després d'un " "retard)"
image = imatge
corregit
Fitxer: preferences.properties.po msgid "Your application cache is currently using %1$S %2$S of disk space" msgstr "" "La memòria cau de l'aplicacioó actualment utilitza %1$S %2$S d'espai de disc"
aplicacioó = aplicació
corregit
Fitxer: messages.po #: apps/files/utils.py:496 msgid "<em:type> doesn't match add-on" msgstr "<em:type> no es correspon amb el complment"
no he trobat el fitxer al pootle. no tinc una còpia local del repositori a mà i només he pogut fer una cerca manual
També he trobat això
http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/suite/chrome/mailnews/pref/pref-comp...
apareix en diversos llocs «autor/ora». la declinació per gènere es fa així? sempre he vist «autor/a»
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Ep entre línies! El 20/08/2013 9:10, Eduard Gamonal ha escrit:
2013/8/11 Jordi Mas <jmas@softcatala.org <mailto:jmas@softcatala.org>>
Fitxer: messages.po #: apps/files/utils.py:496 msgid "<em:type> doesn't match add-on" msgstr "<em:type> no es correspon amb el complment"
no he trobat el fitxer al pootle. no tinc una còpia local del repositori a mà i només he pogut fer una cerca manual
Corregit! Això és del projecte "Addons Mozilla" al Mozilla Verbatim (<https://localize.mozilla.org>). <https://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html#unit=811043>
També he trobat això http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/suite/chrome/mailnews/pref/pref-comp...
apareix en diversos llocs «autor/ora». la declinació per gènere es fa així? sempre he vist «autor/a» Corregit (i també en altres llocs). Efectivament, ha de ser "autor/a". Vist al punt 4.3 d'aquest document (desconec si és normatiu): <http://www.udg.edu/LinkClick.aspx?fileticket=wsiaYMgRPbg%3D&tabid=17483&language=ca-ES> *4.3. Formes abreujades* Un altre sistema per incloure explícitament tots dos gèneres dins d’un text és fer servir formes abreujades, és a dir, adjuntar la terminació femenina a la forma masculina després d’una barra inclinada. /el/la traductor/a// // els/les traductors/ores/ Aquest procediment només és adequat per a textos breus i esquemàtics, com ara impresos, notes, llistes, taules o gràfics. Si s’utilitza sistemàticament en textos llargs, que presenten molts elements amb flexió de gènere, dificulta la redacció i entrebanca de manera considerable la lectura. Hi ha diversos recursos gràfics per separar la terminació femenina: la barra inclinada, el guionet i els parèntesis. El més usual i més recomanable per a l’ús que estem comentant és la barra inclinada.
salut jordi s

Jo sempre que ha estat possible he intentat ser el més neutre i normalment tradueixo «autor/a» com a «autoria» per evitar problemes al codi (\a pot indicar un «href» de la mateixa manera que \n és un salt de línia o \' s'utilitza per crear correctament el caràcter adient i en alguns casos on es permet l'escriptura RTL tant s'hi val la inclinació de la barra) o que la cadena sigui més gran si s'han d'afegir també els articles... Els meus 5ct, Benny. El 25/08/2013 15:10, "Jordi Serratosa" <jordis.lists@gmail.com> va escriure:
Ep entre línies!
El 20/08/2013 9:10, Eduard Gamonal ha escrit:
2013/8/11 Jordi Mas <jmas@softcatala.org>
Fitxer: messages.po #: apps/files/utils.py:496 msgid "<em:type> doesn't match add-on" msgstr "<em:type> no es correspon amb el complment"
no he trobat el fitxer al pootle. no tinc una còpia local del repositori a mà i només he pogut fer una cerca manual
Corregit! Això és del projecte "Addons Mozilla" al Mozilla Verbatim ( <https://localize.mozilla.org> <https://localize.mozilla.org>). <https://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html#unit=811043><https://localize.mozilla.org/ca/amo/translate.html#unit=811043>
També he trobat això
http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/suite/chrome/mailnews/pref/pref-comp...
apareix en diversos llocs «autor/ora». la declinació per gènere es fa així? sempre he vist «autor/a»
Corregit (i també en altres llocs). Efectivament, ha de ser "autor/a". Vist al punt 4.3 d'aquest document (desconec si és normatiu):
*4.3. Formes abreujades* Un altre sistema per incloure explícitament tots dos gèneres dins d’un text és fer servir formes abreujades, és a dir, adjuntar la terminació femenina a la forma masculina després d’una barra inclinada. *el/la traductor/a** ** els/les traductors/ores* Aquest procediment només és adequat per a textos breus i esquemàtics, com ara impresos, notes, llistes, taules o gràfics. Si s’utilitza sistemàticament en textos llargs, que presenten molts elements amb flexió de gènere, dificulta la redacció i entrebanca de manera considerable la lectura. Hi ha diversos recursos gràfics per separar la terminació femenina: la barra inclinada, el guionet i els parèntesis. El més usual i més recomanable per a l’ús que estem comentant és la barra inclinada.
salut jordi s
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El 25/08/13 15:10, Jordi Serratosa ha escrit:
apareix en diversos llocs «autor/ora». la declinació per gènere es fa així? sempre he vist «autor/a» Corregit (i també en altres llocs). Efectivament, ha de ser "autor/a". Vist al punt 4.3 d'aquest document (desconec si és normatiu): <http://www.udg.edu/LinkClick.aspx?fileticket=wsiaYMgRPbg%3D&tabid=17483&language=ca-ES> *4.3. Formes abreujades* Un altre sistema per incloure explícitament tots dos gèneres dins d’un text és fer servir formes abreujades, és a dir, adjuntar la terminació femenina a la forma masculina després d’una barra inclinada. /el/la traductor/a// // els/les traductors/ores/ Aquest procediment només és adequat per a textos breus i esquemàtics, com ara impresos, notes, llistes, taules o gràfics. Si s’utilitza sistemàticament en textos llargs, que presenten molts elements amb flexió de gènere, dificulta la redacció i entrebanca de manera considerable la lectura. Hi ha diversos recursos gràfics per separar la terminació femenina: la barra inclinada, el guionet i els parèntesis. El més usual i més recomanable per a l’ús que estem comentant és la barra inclinada.
Ep, precisament a la guia d'estil tenim una referència 'autor/ora'. Potser caldria portar això a la llista de la guia si calgués esmenar-ho: http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Neutralitzaci.C... Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

El 25/08/2013 15:50, Toni Hermoso Pulido ha escrit:
El 25/08/13 15:10, Jordi Serratosa ha escrit:
apareix en diversos llocs «autor/ora». la declinació per gènere es fa així? sempre he vist «autor/a» Corregit (i també en altres llocs). Efectivament, ha de ser "autor/a". Vist al punt 4.3 d'aquest document (desconec si és normatiu): <http://www.udg.edu/LinkClick.aspx?fileticket=wsiaYMgRPbg%3D&tabid=17483&language=ca-ES> *4.3. Formes abreujades* Un altre sistema per incloure explícitament tots dos gèneres dins d’un text és fer servir formes abreujades, és a dir, adjuntar la terminació femenina a la forma masculina després d’una barra inclinada. /el/la traductor/a// // els/les traductors/ores/ Aquest procediment només és adequat per a textos breus i esquemàtics, com ara impresos, notes, llistes, taules o gràfics. Si s’utilitza sistemàticament en textos llargs, que presenten molts elements amb flexió de gènere, dificulta la redacció i entrebanca de manera considerable la lectura. Hi ha diversos recursos gràfics per separar la terminació femenina: la barra inclinada, el guionet i els parèntesis. El més usual i més recomanable per a l’ús que estem comentant és la barra inclinada. Ep,
precisament a la guia d'estil tenim una referència 'autor/ora'. Potser caldria portar això a la llista de la guia si calgués esmenar-ho: http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Neutralitzaci.C...
Ben vist. Hi ha força més referències que donen a entendre que la forma correcta és "autor/a" (en plural sí que seria "autors/ores): <http://www.uab.cat/Document/442/649/Guia%20no%20sexistaCATweb.pdf> <https://www.upc.edu/slt/recursos-redaccio/criteris-linguistics-upc/genere/tractament#3> Vist això, jo ho canviaria directament a la guia d'estil. A mi no em deixa perquè em diu que la pàgina està bloquejada. @Toni, pots fer el canvi? Copio la llista de la guia d'estil per tal de continuar la conversa allí (si cal). salut jordi s
participants (6)
-
Benny Beat
-
Eduard Gamonal
-
Joan Montané
-
Jordi Mas
-
Jordi Serratosa
-
Toni Hermoso Pulido