Noves cadenes al Pootle - Mozilla i Gaia

Hola gent, noves cadenes al Pootle: http://pootle.softcatala.org/projects/gaia/ Gaia - Firefox OS - Més per a la versió 1.2 http://pootle.softcatala.org/projects/mozilla Firefox, Thunderbird, etc. (versió 27) Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Ep Gaia acabat! *@Toni**:* hi ha una cadena que li passa alguna cosa. És aquesta: <http://pootle.softcatala.org/ca/gaia/translate.html?unit=338300> Fixa't en "noti?cations". Si obro el fitxe ren local, veig: "Swipe down from top to access recent notifications, credit information and " "settings." Fixa't que "fi" és un sol caràcter :-O Això li deu fer pupa. He provat de pujar al Pootle el fitxer modificat en local, però quan baixo el .zip de tot plegat, la cadena continua sense traduir... Si solucioneu això i feu un push, seria stupenduuu. Sembla que allò del d'espai per a les cadenes ja ho tenen arreglat. A veure si la setmana vinent surten builds que valguin la pena ;-) Una altra cosa: NO veig el teclat "Català" a la llista de "Afegeix més teclats" (al latest 1.2 del 4/11) salut jordi s El 10/11/2013 11:45, Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola gent,
noves cadenes al Pootle: http://pootle.softcatala.org/projects/gaia/ Gaia - Firefox OS - Més per a la versió 1.2
http://pootle.softcatala.org/projects/mozilla Firefox, Thunderbird, etc. (versió 27)
Salut,

que rapid! aquest vespre reviso que el teu canvi d'ahir sobre l'accesskey ( http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/2013-November/002959.html) estigui reparat i faig push de tot a l'aurora. també faré push a beta per replicar el canvi d'ahir. 2013/11/10 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Ep Gaia acabat!
*@Toni**:* hi ha una cadena que li passa alguna cosa. És aquesta: <http://pootle.softcatala.org/ca/gaia/translate.html?unit=338300><http://pootle.softcatala.org/ca/gaia/translate.html?unit=338300>
Fixa't en "noti?cations". Si obro el fitxe ren local, veig: "Swipe down from top to access recent notifications, credit information and " "settings." Fixa't que "fi" és un sol caràcter :-O Això li deu fer pupa.
He provat de pujar al Pootle el fitxer modificat en local, però quan baixo el .zip de tot plegat, la cadena continua sense traduir...
Si solucioneu això i feu un push, seria stupenduuu. Sembla que allò del d'espai per a les cadenes ja ho tenen arreglat. A veure si la setmana vinent surten builds que valguin la pena ;-)
Una altra cosa: NO veig el teclat "Català" a la llista de "Afegeix més teclats" (al latest 1.2 del 4/11)
salut jordi s
El 10/11/2013 11:45, Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola gent,
noves cadenes al Pootle:http://pootle.softcatala.org/projects/gaia/ Gaia - Firefox OS - Més per a la versió 1.2 http://pootle.softcatala.org/projects/mozilla Firefox, Thunderbird, etc. (versió 27)
Salut,
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Compte edu, q he acabat el gaia, no pas l'aurora... Ara no soc a casa, no nho podre mirar. Pero crec qie gaia tenia preferencia... salut, jordi s El dia 10/11/2013 14.50, "Eduard Gamonal" <egamonal@softcatala.cat> va escriure:
que rapid! aquest vespre reviso que el teu canvi d'ahir sobre l'accesskey ( http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/2013-November/002959.html) estigui reparat i faig push de tot a l'aurora. també faré push a beta per replicar el canvi d'ahir.
2013/11/10 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Ep Gaia acabat!
*@Toni**:* hi ha una cadena que li passa alguna cosa. És aquesta: <http://pootle.softcatala.org/ca/gaia/translate.html?unit=338300><http://pootle.softcatala.org/ca/gaia/translate.html?unit=338300>
Fixa't en "noti?cations". Si obro el fitxe ren local, veig: "Swipe down from top to access recent notifications, credit information and " "settings." Fixa't que "fi" és un sol caràcter :-O Això li deu fer pupa.
He provat de pujar al Pootle el fitxer modificat en local, però quan baixo el .zip de tot plegat, la cadena continua sense traduir...
Si solucioneu això i feu un push, seria stupenduuu. Sembla que allò del d'espai per a les cadenes ja ho tenen arreglat. A veure si la setmana vinent surten builds que valguin la pena ;-)
Una altra cosa: NO veig el teclat "Català" a la llista de "Afegeix més teclats" (al latest 1.2 del 4/11)
salut jordi s
El 10/11/2013 11:45, Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola gent,
noves cadenes al Pootle:http://pootle.softcatala.org/projects/gaia/ Gaia - Firefox OS - Més per a la versió 1.2 http://pootle.softcatala.org/projects/mozilla Firefox, Thunderbird, etc. (versió 27)
Salut,
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

lapsus, tota la raó igualment m'ocupo del teu canvi d'accesskey 2013/11/10 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Compte edu, q he acabat el gaia, no pas l'aurora... Ara no soc a casa, no nho podre mirar. Pero crec qie gaia tenia preferencia...
salut, jordi s El dia 10/11/2013 14.50, "Eduard Gamonal" <egamonal@softcatala.cat> va escriure:
que rapid!
aquest vespre reviso que el teu canvi d'ahir sobre l'accesskey ( http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/2013-November/002959.html) estigui reparat i faig push de tot a l'aurora. també faré push a beta per replicar el canvi d'ahir.
2013/11/10 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Ep Gaia acabat!
*@Toni**:* hi ha una cadena que li passa alguna cosa. És aquesta: <http://pootle.softcatala.org/ca/gaia/translate.html?unit=338300><http://pootle.softcatala.org/ca/gaia/translate.html?unit=338300>
Fixa't en "noti?cations". Si obro el fitxe ren local, veig: "Swipe down from top to access recent notifications, credit information and " "settings." Fixa't que "fi" és un sol caràcter :-O Això li deu fer pupa.
He provat de pujar al Pootle el fitxer modificat en local, però quan baixo el .zip de tot plegat, la cadena continua sense traduir...
Si solucioneu això i feu un push, seria stupenduuu. Sembla que allò del d'espai per a les cadenes ja ho tenen arreglat. A veure si la setmana vinent surten builds que valguin la pena ;-)
Una altra cosa: NO veig el teclat "Català" a la llista de "Afegeix més teclats" (al latest 1.2 del 4/11)
salut jordi s
El 10/11/2013 11:45, Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola gent,
noves cadenes al Pootle:http://pootle.softcatala.org/projects/gaia/ Gaia - Firefox OS - Més per a la versió 1.2 http://pootle.softcatala.org/projects/mozilla Firefox, Thunderbird, etc. (versió 27)
Salut,
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Ep, pujat. El 10/11/13 14:02, Jordi Serratosa ha escrit:
Ep Gaia acabat!
*@Toni**:* hi ha una cadena que li passa alguna cosa. És aquesta: <http://pootle.softcatala.org/ca/gaia/translate.html?unit=338300>
Fixa't en "noti?cations". Si obro el fitxe ren local, veig: "Swipe down from top to access recent notifications, credit information and " "settings." Fixa't que "fi" és un sol caràcter :-O Això li deu fer pupa.
He provat de pujar al Pootle el fitxer modificat en local, però quan baixo el .zip de tot plegat, la cadena continua sense traduir...
Si solucioneu això i feu un push, seria stupenduuu. Sembla que allò del d'espai per a les cadenes ja ho tenen arreglat. A veure si la setmana vinent surten builds que valguin la pena ;-)
Ho he modificat manualment i he fet commit. Caldrà tocar el Pootle potser després. http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/657d9e1c83f9 http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/17d765ca5f53
Una altra cosa: NO veig el teclat "Català" a la llista de "Afegeix més teclats" (al latest 1.2 del 4/11)
Ho he vist :/ Podria demanar-te que omplissis un bug al respecte? Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Ep, avui no podré obrir cap bug pel tema del teclat... Si algú vol fer, endavant... salut, jordi s El dia 10/11/2013 19.40, "Toni Hermoso Pulido" <toniher@softcatala.cat> va escriure:
Ep,
pujat.
El 10/11/13 14:02, Jordi Serratosa ha escrit:
Ep Gaia acabat!
*@Toni**:* hi ha una cadena que li passa alguna cosa. És aquesta: <http://pootle.softcatala.org/ca/gaia/translate.html?unit=338300>
Fixa't en "noti?cations". Si obro el fitxe ren local, veig: "Swipe down from top to access recent notifications, credit information and " "settings." Fixa't que "fi" és un sol caràcter :-O Això li deu fer pupa.
He provat de pujar al Pootle el fitxer modificat en local, però quan baixo el .zip de tot plegat, la cadena continua sense traduir...
Si solucioneu això i feu un push, seria stupenduuu. Sembla que allò del d'espai per a les cadenes ja ho tenen arreglat. A veure si la setmana vinent surten builds que valguin la pena ;-)
Ho he modificat manualment i he fet commit. Caldrà tocar el Pootle potser després. http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/657d9e1c83f9 http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/17d765ca5f53
Una altra cosa: NO veig el teclat "Català" a la llista de "Afegeix més teclats" (al latest 1.2 del 4/11)
Ho he vist :/ Podria demanar-te que omplissis un bug al respecte?
Salut,
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=937295 El 11/11/13 15:29, Jordi Serratosa ha escrit:
Ep, avui no podré obrir cap bug pel tema del teclat... Si algú vol fer, endavant...
salut, jordi s
El dia 10/11/2013 19.40, "Toni Hermoso Pulido" <toniher@softcatala.cat <mailto:toniher@softcatala.cat>> va escriure:
Ep,
pujat.
El 10/11/13 14:02, Jordi Serratosa ha escrit: > Ep > Gaia acabat! > > *@Toni**:* hi ha una cadena que li passa alguna cosa. És aquesta: > <http://pootle.softcatala.org/ca/gaia/translate.html?unit=338300> > > Fixa't en "noti?cations". Si obro el fitxe ren local, veig: > "Swipe down from top to access recent notifications, credit information and " > "settings." > Fixa't que "fi" és un sol caràcter :-O Això li deu fer pupa. > > He provat de pujar al Pootle el fitxer modificat en local, però quan > baixo el .zip de tot plegat, la cadena continua sense traduir... > > Si solucioneu això i feu un push, seria stupenduuu. > Sembla que allò del d'espai per a les cadenes ja ho tenen arreglat. A > veure si la setmana vinent surten builds que valguin la pena ;-) >
Ho he modificat manualment i he fet commit. Caldrà tocar el Pootle potser després. http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/657d9e1c83f9 http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/17d765ca5f53
> Una altra cosa: NO veig el teclat "Català" a la llista de "Afegeix més > teclats" (al latest 1.2 del 4/11) >
Ho he vist :/ Podria demanar-te que omplissis un bug al respecte?
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Merci toni. That is a blocker for Catalan, I'd say. salut, jordi s El dia 11/11/2013 21.55, "Toni Hermoso Pulido" <toniher@softcatala.cat> va escriure:
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=937295
El 11/11/13 15:29, Jordi Serratosa ha escrit:
Ep, avui no podré obrir cap bug pel tema del teclat... Si algú vol fer, endavant...
salut, jordi s
El dia 10/11/2013 19.40, "Toni Hermoso Pulido" <toniher@softcatala.cat <mailto:toniher@softcatala.cat>> va escriure:
Ep,
pujat.
El 10/11/13 14:02, Jordi Serratosa ha escrit: > Ep > Gaia acabat! > > *@Toni**:* hi ha una cadena que li passa alguna cosa. És aquesta: > <http://pootle.softcatala.org/ca/gaia/translate.html?unit=338300> > > Fixa't en "noti?cations". Si obro el fitxe ren local, veig: > "Swipe down from top to access recent notifications, credit information and " > "settings." > Fixa't que "fi" és un sol caràcter :-O Això li deu fer pupa. > > He provat de pujar al Pootle el fitxer modificat en local, però quan > baixo el .zip de tot plegat, la cadena continua sense traduir... > > Si solucioneu això i feu un push, seria stupenduuu. > Sembla que allò del d'espai per a les cadenes ja ho tenen arreglat. A > veure si la setmana vinent surten builds que valguin la pena ;-) >
Ho he modificat manualment i he fet commit. Caldrà tocar el Pootle potser després. http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/657d9e1c83f9 http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/17d765ca5f53
> Una altra cosa: NO veig el teclat "Català" a la llista de "Afegeix més > teclats" (al latest 1.2 del 4/11) >
Ho he vist :/ Podria demanar-te que omplissis un bug al respecte?
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Ep, He documentat la situació: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla/Traducci%C3%B3_del_programa... Bàsicament m'ha dit el responsable, D. Flanagan, que el que s'espera és que els tercers (Telefónica, p. ex.) triïn els teclats per afegir. Tot i que entenc que això no escalava massa bé, no deixa de ser una putada per nosaltres. Caldrà mirar que TEF els afegeixi en un futur i provaria de demanar a GeeksPhone (via fòrum) si poden afegir el català als teclats. Salut, El 12/11/13 00:20, Jordi Serratosa ha escrit:
Merci toni. That is a blocker for Catalan, I'd say.
salut, jordi s
El dia 11/11/2013 21.55, "Toni Hermoso Pulido" <toniher@softcatala.cat <mailto:toniher@softcatala.cat>> va escriure:
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=937295
El 11/11/13 15:29, Jordi Serratosa ha escrit: > Ep, avui no podré obrir cap bug pel tema del teclat... Si algú vol fer, > endavant... > > salut, > jordi s > > El dia 10/11/2013 19.40, "Toni Hermoso Pulido" <toniher@softcatala.cat <mailto:toniher@softcatala.cat> > <mailto:toniher@softcatala.cat <mailto:toniher@softcatala.cat>>> va escriure: > > Ep, > > pujat. > > El 10/11/13 14:02, Jordi Serratosa ha escrit: > > Ep > > Gaia acabat! > > > > *@Toni**:* hi ha una cadena que li passa alguna cosa. És aquesta: > > <http://pootle.softcatala.org/ca/gaia/translate.html?unit=338300> > > > > Fixa't en "noti?cations". Si obro el fitxe ren local, veig: > > "Swipe down from top to access recent notifications, credit > information and " > > "settings." > > Fixa't que "fi" és un sol caràcter :-O Això li deu fer pupa. > > > > He provat de pujar al Pootle el fitxer modificat en local, però quan > > baixo el .zip de tot plegat, la cadena continua sense traduir... > > > > Si solucioneu això i feu un push, seria stupenduuu. > > Sembla que allò del d'espai per a les cadenes ja ho tenen arreglat. A > > veure si la setmana vinent surten builds que valguin la pena ;-) > > > > Ho he modificat manualment i he fet commit. Caldrà tocar el Pootle > potser després. > http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/657d9e1c83f9 > http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/17d765ca5f53 > > > Una altra cosa: NO veig el teclat "Català" a la llista de "Afegeix més > > teclats" (al latest 1.2 del 4/11) > > > > Ho he vist :/ Podria demanar-te que omplissis un bug al respecte? >
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Hola, em responc a mi mateix sobre GP https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=935015 http://forum.geeksphone.com/index.php?topic=5743.0 El 12/11/13 21:53, Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Ep,
He documentat la situació: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla/Traducci%C3%B3_del_programa...
Bàsicament m'ha dit el responsable, D. Flanagan, que el que s'espera és que els tercers (Telefónica, p. ex.) triïn els teclats per afegir. Tot i que entenc que això no escalava massa bé, no deixa de ser una putada per nosaltres. Caldrà mirar que TEF els afegeixi en un futur i provaria de demanar a GeeksPhone (via fòrum) si poden afegir el català als teclats.
Salut,
El 12/11/13 00:20, Jordi Serratosa ha escrit:
Merci toni. That is a blocker for Catalan, I'd say.
salut, jordi s
El dia 11/11/2013 21.55, "Toni Hermoso Pulido" <toniher@softcatala.cat <mailto:toniher@softcatala.cat>> va escriure:
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=937295
El 11/11/13 15:29, Jordi Serratosa ha escrit: > Ep, avui no podré obrir cap bug pel tema del teclat... Si algú vol fer, > endavant... > > salut, > jordi s > > El dia 10/11/2013 19.40, "Toni Hermoso Pulido" <toniher@softcatala.cat <mailto:toniher@softcatala.cat> > <mailto:toniher@softcatala.cat <mailto:toniher@softcatala.cat>>> va escriure: > > Ep, > > pujat. > > El 10/11/13 14:02, Jordi Serratosa ha escrit: > > Ep > > Gaia acabat! > > > > *@Toni**:* hi ha una cadena que li passa alguna cosa. És aquesta: > > <http://pootle.softcatala.org/ca/gaia/translate.html?unit=338300> > > > > Fixa't en "noti?cations". Si obro el fitxe ren local, veig: > > "Swipe down from top to access recent notifications, credit > information and " > > "settings." > > Fixa't que "fi" és un sol caràcter :-O Això li deu fer pupa. > > > > He provat de pujar al Pootle el fitxer modificat en local, però quan > > baixo el .zip de tot plegat, la cadena continua sense traduir... > > > > Si solucioneu això i feu un push, seria stupenduuu. > > Sembla que allò del d'espai per a les cadenes ja ho tenen arreglat. A > > veure si la setmana vinent surten builds que valguin la pena ;-) > > > > Ho he modificat manualment i he fet commit. Caldrà tocar el Pootle > potser després. > http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/657d9e1c83f9 > http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/17d765ca5f53 > > > Una altra cosa: NO veig el teclat "Català" a la llista de "Afegeix més > > teclats" (al latest 1.2 del 4/11) > > > > Ho he vist :/ Podria demanar-te que omplissis un bug al respecte?
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

El dia 12 de novembre de 2013 22.13, Toni Hermoso Pulido < toniher@softcatala.cat> ha escrit:
El 12/11/13 21:53, Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Ep,
He documentat la situació:
http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla/Traducci%C3%B3_del_programa...
Gràcies Toni, un filtre més a superar, :((( Quant ocupen els teclats? poquíssim, fins i tot comptant amb els diccionaris compilats. No pot ser per mida. Entenc que algunes operadores vulguin evitar un llistat de llengües i teclats massa llargs, o llengües exòtiques, però Mozilla hauria de permetre instal·lar llengües, teclats i diccionaris com una app més. Perquè deixar aquesta decissió a les operadores és treure poder als usuaris. Per sort amb el català anem avançant, espero que Mozilla faci evolucionar el seu disseny cap a fer-lo més modular. Joan Montané

Ep, El dia 10 de novembre de 2013 19.40, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat> ha escrit:
Ep,
pujat.
El 10/11/13 14:02, Jordi Serratosa ha escrit:
Ep Gaia acabat!
*@Toni**:* hi ha una cadena que li passa alguna cosa. És aquesta: <http://pootle.softcatala.org/ca/gaia/translate.html?unit=338300>
Fixa't en "noti?cations". Si obro el fitxe ren local, veig: "Swipe down from top to access recent notifications, credit information and " "settings." Fixa't que "fi" és un sol caràcter :-O Això li deu fer pupa.
Tenim unes poques cadenes i ho he canviat manualment també. Apart he enviat un bug: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=938302 Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Ep Toni Merci! - He fet les cadenes pendents. - He aprofitat per recuperar algunes versiones llargues de les cadenes (ara que ja han arreglat el bug que deixava menys espai que abans) - He fet algunes correccions - He escurçat cadenes que no hi cabien Per mi, ja pots fer push quan puguis. Encara veig una cadena en anglès al Keon (a la part de Developer) que no he vist al Pootle ("Run Keyboard app OPP"). No sé d'on surt. El build que tinc instal·lat és el lates Espero que aviat hi hagi un build per al Keon que incorpori el teclat català. Vaig posar un comentari al bug dient que no acabo d'entendre la lògica... Si el build inclou el català, i hi ha disposició de teclat disponible, l'hauria d'incorporar per defecte (això amb tots els idiomes que tinguin disposició pròpia). salut jordi s El 13/11/2013 21:29, Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Ep,
El dia 10 de novembre de 2013 19.40, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat> ha escrit:
Ep,
pujat.
El 10/11/13 14:02, Jordi Serratosa ha escrit:
Ep Gaia acabat!
*@Toni**:* hi ha una cadena que li passa alguna cosa. És aquesta: <http://pootle.softcatala.org/ca/gaia/translate.html?unit=338300>
Fixa't en "noti?cations". Si obro el fitxe ren local, veig: "Swipe down from top to access recent notifications, credit information and" "settings." Fixa't que "fi" és un sol caràcter :-O Això li deu fer pupa.
Tenim unes poques cadenes i ho he canviat manualment també.
Apart he enviat un bug: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=938302
Salut,

Ep, enviat: http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/ddfbe0520fe0 El dia 13 de novembre de 2013 23.40, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep Toni Merci! - He fet les cadenes pendents. - He aprofitat per recuperar algunes versiones llargues de les cadenes (ara que ja han arreglat el bug que deixava menys espai que abans) - He fet algunes correccions - He escurçat cadenes que no hi cabien
Per mi, ja pots fer push quan puguis.
Encara veig una cadena en anglès al Keon (a la part de Developer) que no he vist al Pootle ("Run Keyboard app OPP"). No sé d'on surt. El build que tinc instal·lat és el lates
Espero que aviat hi hagi un build per al Keon que incorpori el teclat català. Vaig posar un comentari al bug dient que no acabo d'entendre la lògica... Si el build inclou el català, i hi ha disposició de teclat disponible, l'hauria d'incorporar per defecte (això amb tots els idiomes que tinguin disposició pròpia).
salut jordi s
El 13/11/2013 21:29, Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Ep,
El dia 10 de novembre de 2013 19.40, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat> ha escrit:
Ep,
pujat.
El 10/11/13 14:02, Jordi Serratosa ha escrit:
Ep Gaia acabat!
*@Toni**:* hi ha una cadena que li passa alguna cosa. És aquesta: <http://pootle.softcatala.org/ca/gaia/translate.html?unit=338300>
Fixa't en "noti?cations". Si obro el fitxe ren local, veig: "Swipe down from top to access recent notifications, credit information and" "settings." Fixa't que "fi" és un sol caràcter :-O Això li deu fer pupa.
Tenim unes poques cadenes i ho he canviat manualment també.
Apart he enviat un bug: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=938302
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

I un més (4 cadenes) http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/e31dbef5803a espero que ja sigui l'últim. El 14/11/13 00:20, Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Ep,
enviat: http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/ddfbe0520fe0
El dia 13 de novembre de 2013 23.40, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep Toni Merci! - He fet les cadenes pendents. - He aprofitat per recuperar algunes versiones llargues de les cadenes (ara que ja han arreglat el bug que deixava menys espai que abans) - He fet algunes correccions - He escurçat cadenes que no hi cabien
Per mi, ja pots fer push quan puguis.
Encara veig una cadena en anglès al Keon (a la part de Developer) que no he vist al Pootle ("Run Keyboard app OPP"). No sé d'on surt. El build que tinc instal·lat és el lates
Espero que aviat hi hagi un build per al Keon que incorpori el teclat català. Vaig posar un comentari al bug dient que no acabo d'entendre la lògica... Si el build inclou el català, i hi ha disposició de teclat disponible, l'hauria d'incorporar per defecte (això amb tots els idiomes que tinguin disposició pròpia).
salut jordi s
El 13/11/2013 21:29, Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Ep,
El dia 10 de novembre de 2013 19.40, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat> ha escrit:
Ep,
pujat.
El 10/11/13 14:02, Jordi Serratosa ha escrit:
Ep Gaia acabat!
*@Toni**:* hi ha una cadena que li passa alguna cosa. És aquesta: <http://pootle.softcatala.org/ca/gaia/translate.html?unit=338300>
Fixa't en "noti?cations". Si obro el fitxe ren local, veig: "Swipe down from top to access recent notifications, credit information and" "settings." Fixa't que "fi" és un sol caràcter :-O Això li deu fer pupa.
Tenim unes poques cadenes i ho he canviat manualment també.
Apart he enviat un bug: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=938302
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Ep, Tinc dubtes amb aquesta cadena: «Número si estic il·localitzable» No seria «Número si no estic disponible» la frase més adient? És el que totes les companyies que tenen l'opció de poder sentir els missatges en català utilitzen com a frase estàndard: «el número de l'abonat a qui truca no està disponible»... Els meus cinc cèntims, Benny. Una cordial Salutació Benny Beat El dia 23 de novembre de 2013 14.58, Toni Hermoso Pulido < toniher@softcatala.cat> ha escrit:
I un més (4 cadenes) http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/e31dbef5803a espero que ja sigui l'últim.
El 14/11/13 00:20, Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Ep,
enviat: http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/ddfbe0520fe0
El dia 13 de novembre de 2013 23.40, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep Toni Merci! - He fet les cadenes pendents. - He aprofitat per recuperar algunes versiones llargues de les cadenes (ara que ja han arreglat el bug que deixava menys espai que abans) - He fet algunes correccions - He escurçat cadenes que no hi cabien
Per mi, ja pots fer push quan puguis.
Encara veig una cadena en anglès al Keon (a la part de Developer) que no he vist al Pootle ("Run Keyboard app OPP"). No sé d'on surt. El build que tinc instal·lat és el lates
Espero que aviat hi hagi un build per al Keon que incorpori el teclat català. Vaig posar un comentari al bug dient que no acabo d'entendre la lògica... Si el build inclou el català, i hi ha disposició de teclat disponible, l'hauria d'incorporar per defecte (això amb tots els idiomes que tinguin disposició pròpia).
salut jordi s
El 13/11/2013 21:29, Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Ep,
El dia 10 de novembre de 2013 19.40, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat> ha escrit:
Ep,
pujat.
El 10/11/13 14:02, Jordi Serratosa ha escrit:
Ep Gaia acabat!
*@Toni**:* hi ha una cadena que li passa alguna cosa. És aquesta: <http://pootle.softcatala.org/ca/gaia/translate.html?unit=338300>
Fixa't en "noti?cations". Si obro el fitxe ren local, veig: "Swipe down from top to access recent notifications, credit information and" "settings." Fixa't que "fi" és un sol caràcter :-O Això li deu fer pupa.
Tenim unes poques cadenes i ho he canviat manualment també.
Apart he enviat un bug: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=938302
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 23/11/13 16:09, Benny Beat ha escrit:
Ep, Tinc dubtes amb aquesta cadena: «Número si estic il·localitzable» No seria «Número si no estic disponible» la frase més adient? És el que totes les companyies que tenen l'opció de poder sentir els missatges en català utilitzen com a frase estàndard: «el número de l'abonat a qui truca no està disponible»...
Holes, Potser el tema està més en diferenciar que és el _número telefònic_, l'aparell, el que no està disponible i la persona està "il·localitzable". Com a mínim així ho entenc jo. Salut! -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.15 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/ iQIcBAEBAgAGBQJSkMYHAAoJEJBOJru8PbFKsQoP/2XlvYEdmY2EKS0ShlqDiJhf J7QB6zF1mJwvAIM1j2f91vjQ/LB2AGxE5eTaFE0i9LqWoWXnes8g4AgTm2VYjDaL tMzwvNVIK7TiOeN1IyLbblR/ewyoZhW4LSv4MusOQQmy7rnZBD1Qd7W9SfDgFaWI Zv4sAZk4ILQtD+J6T7WN4SCLv/N1tx35iCVUyloEgwU7PTGMaTTyWTK+4Kk1Ti4w su4VpcNh1ih9nR9JJWwm4MamAhXmKmM7HnpDCo30QR6WF5PbzS4ybLSU97P/Zr6o WVOMIBiMK69x5nN1C2ZOMPOOZFHAgjndxaEmMXCF1ajR7x9ZSG0BAy85AJN/DkfQ 1LOtlKbE0cr2MPTJ3aZ/SaLhqgvr9W7eaTqDh7P0jeUPy4dIKteOz9B7KqQAnQb6 NqW9lA2ow+pbEIOqq6D7/872GK7z58sOB3R0Pvy9pZ0yoI5ekfDat6Whn5CwkoX5 yKz7uJmrThErZUihcgNzZUT9S7zbNRRCndmQarS0jQ2MQ4j0ShPRl9h3nypnVO2Q q4SnIDpamIvNESmOrMxZ9DbdjBrsdmCiWqqn42aDp4eWXiMfX/TGh98B4HZ4+xYj tmZQFtjeagQTZwX7tZAnAg8tdRpF9QBbni6rP8bEuZ15++fTwysfts7BOyXNYRU2 IvxI+w/h95E7WDq6ri2E =phcA -----END PGP SIGNATURE-----

Crec que en aquest cas es refereix al desviament de trucada: FILE: apps/settings/settings.properties <http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/diff/e31dbef5803a/apps/settings/settings.properties> @@ -120,17 +120,16 @@ callForwardingConfirmTitle=Missatge de c 1.4 <http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/e31dbef5803a#l1.4> cf-alwaysUseThisNumber=Utilitza sempre aquest núm. 1.5 <http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/e31dbef5803a#l1.5> cf-numberWhenUnreachable=Número si estic il·localitzable ... Benny. 2013/11/23 Josep Sanchez <papapep@gmx.com>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 23/11/13 16:09, Benny Beat ha escrit:
Ep, Tinc dubtes amb aquesta cadena: «Número si estic il·localitzable» No seria «Número si no estic disponible» la frase més adient? És el que totes les companyies que tenen l'opció de poder sentir els missatges en català utilitzen com a frase estàndard: «el número de l'abonat a qui truca no està disponible»...
Holes,
Potser el tema està més en diferenciar que és el _número telefònic_, l'aparell, el que no està disponible i la persona està "il·localitzable".
Com a mínim així ho entenc jo.
Salut!
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.15 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/
iQIcBAEBAgAGBQJSkMYHAAoJEJBOJru8PbFKsQoP/2XlvYEdmY2EKS0ShlqDiJhf J7QB6zF1mJwvAIM1j2f91vjQ/LB2AGxE5eTaFE0i9LqWoWXnes8g4AgTm2VYjDaL tMzwvNVIK7TiOeN1IyLbblR/ewyoZhW4LSv4MusOQQmy7rnZBD1Qd7W9SfDgFaWI Zv4sAZk4ILQtD+J6T7WN4SCLv/N1tx35iCVUyloEgwU7PTGMaTTyWTK+4Kk1Ti4w su4VpcNh1ih9nR9JJWwm4MamAhXmKmM7HnpDCo30QR6WF5PbzS4ybLSU97P/Zr6o WVOMIBiMK69x5nN1C2ZOMPOOZFHAgjndxaEmMXCF1ajR7x9ZSG0BAy85AJN/DkfQ 1LOtlKbE0cr2MPTJ3aZ/SaLhqgvr9W7eaTqDh7P0jeUPy4dIKteOz9B7KqQAnQb6 NqW9lA2ow+pbEIOqq6D7/872GK7z58sOB3R0Pvy9pZ0yoI5ekfDat6Whn5CwkoX5 yKz7uJmrThErZUihcgNzZUT9S7zbNRRCndmQarS0jQ2MQ4j0ShPRl9h3nypnVO2Q q4SnIDpamIvNESmOrMxZ9DbdjBrsdmCiWqqn42aDp4eWXiMfX/TGh98B4HZ4+xYj tmZQFtjeagQTZwX7tZAnAg8tdRpF9QBbni6rP8bEuZ15++fTwysfts7BOyXNYRU2 IvxI+w/h95E7WDq6ri2E =phcA -----END PGP SIGNATURE----- ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Ep Curt i ras: problemes d'espai. Ve de l'anglès "unreachable". Crec que "il·localitzable" és pertinent. Alternatives eren "inaccessible", "no accessible", "inabastable", o "no disponible" (que directament, no hi cabia) no em van fer tant el pes. Si bé "inaccessible" és més curt que "il·localitzable", com que hi cabia, no va caldre cercar una forma més curta. A més, vaig haver de fer tripijocs per tal que hi cabessin les cadenes tal com està ara. Fins i tot vaig haver de canviar a primera persona del singular (jo) i defugir de fórmules amb "quan" per fer-ho el més curt possible: Forward when busy -> Desvia si comunico When busy -> Si comunico Number when busy -> Número si comunico Forward when unanswered -> Desvia si no contesto When unanswered -> Si no contesto Number when unanswered -> Número si no contesto Forward when unreachable -> Desvia si estic il·localitzable When unreachable -> Si estic il·localitzable Number when unreachable -> Número si estic il·localitzable salut jordi s El 23/11/2013 16:20, Benny Beat ha escrit:
Crec que en aquest cas es refereix al desviament de trucada: FILE: apps/settings/settings.properties <http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/diff/e31dbef5803a/apps/settings/settings.properties>
@@ -120,17 +120,16 @@ callForwardingConfirmTitle=Missatge de c 1.4 <http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/e31dbef5803a#l1.4> cf-alwaysUseThisNumber=Utilitza sempre aquest núm. 1.5 <http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/e31dbef5803a#l1.5> cf-numberWhenUnreachable=Número si estic il·localitzable ...
Benny.
2013/11/23 Josep Sanchez <papapep@gmx.com <mailto:papapep@gmx.com>>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 23/11/13 16:09, Benny Beat ha escrit: > Ep, Tinc dubtes amb aquesta cadena: «Número si estic > il·localitzable» No seria «Número si no estic disponible» la frase > més adient? És el que totes les companyies que tenen l'opció de > poder sentir els missatges en català utilitzen com a frase > estàndard: «el número de l'abonat a qui truca no està > disponible»...
Holes,
Potser el tema està més en diferenciar que és el _número telefònic_, l'aparell, el que no està disponible i la persona està "il·localitzable".
Com a mínim així ho entenc jo.
Salut!
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.15 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/
iQIcBAEBAgAGBQJSkMYHAAoJEJBOJru8PbFKsQoP/2XlvYEdmY2EKS0ShlqDiJhf J7QB6zF1mJwvAIM1j2f91vjQ/LB2AGxE5eTaFE0i9LqWoWXnes8g4AgTm2VYjDaL tMzwvNVIK7TiOeN1IyLbblR/ewyoZhW4LSv4MusOQQmy7rnZBD1Qd7W9SfDgFaWI Zv4sAZk4ILQtD+J6T7WN4SCLv/N1tx35iCVUyloEgwU7PTGMaTTyWTK+4Kk1Ti4w su4VpcNh1ih9nR9JJWwm4MamAhXmKmM7HnpDCo30QR6WF5PbzS4ybLSU97P/Zr6o WVOMIBiMK69x5nN1C2ZOMPOOZFHAgjndxaEmMXCF1ajR7x9ZSG0BAy85AJN/DkfQ 1LOtlKbE0cr2MPTJ3aZ/SaLhqgvr9W7eaTqDh7P0jeUPy4dIKteOz9B7KqQAnQb6 NqW9lA2ow+pbEIOqq6D7/872GK7z58sOB3R0Pvy9pZ0yoI5ekfDat6Whn5CwkoX5 yKz7uJmrThErZUihcgNzZUT9S7zbNRRCndmQarS0jQ2MQ4j0ShPRl9h3nypnVO2Q q4SnIDpamIvNESmOrMxZ9DbdjBrsdmCiWqqn42aDp4eWXiMfX/TGh98B4HZ4+xYj tmZQFtjeagQTZwX7tZAnAg8tdRpF9QBbni6rP8bEuZ15++fTwysfts7BOyXNYRU2 IvxI+w/h95E7WDq6ri2E =phcA -----END PGP SIGNATURE----- ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Ep Benny, Tècnicament: "no disponible" = 13 caràcters "il·localitzable" = 15 caràcters O sia que és més llarg, però si ho mires amb tipus de lletra proporcional (de fet, amb la "Fira Sans", que és la que fan servir al Firefox OS): <https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/products/firefox-os/typeface/> [ja sé que em direu: "t'has deixat el punt volat!", però ho he fet expressament, perquè al telèfon separa bé la "l·l", però sembla que al Writer, no] salut jordi s El 23/11/2013 18:48, Jordi Serratosa ha escrit:
Ep Curt i ras: problemes d'espai. Ve de l'anglès "unreachable". Crec que "il·localitzable" és pertinent. Alternatives eren "inaccessible", "no accessible", "inabastable", o "no disponible" (que directament, no hi cabia) no em van fer tant el pes. Si bé "inaccessible" és més curt que "il·localitzable", com que hi cabia, no va caldre cercar una forma més curta.
A més, vaig haver de fer tripijocs per tal que hi cabessin les cadenes tal com està ara. Fins i tot vaig haver de canviar a primera persona del singular (jo) i defugir de fórmules amb "quan" per fer-ho el més curt possible:
Forward when busy -> Desvia si comunico When busy -> Si comunico Number when busy -> Número si comunico
Forward when unanswered -> Desvia si no contesto When unanswered -> Si no contesto Number when unanswered -> Número si no contesto
Forward when unreachable -> Desvia si estic il·localitzable When unreachable -> Si estic il·localitzable Number when unreachable -> Número si estic il·localitzable
salut jordi s
El 23/11/2013 16:20, Benny Beat ha escrit:
Crec que en aquest cas es refereix al desviament de trucada: FILE: apps/settings/settings.properties <http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/diff/e31dbef5803a/apps/settings/settings.properties>
@@ -120,17 +120,16 @@ callForwardingConfirmTitle=Missatge de c 1.4 <http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/e31dbef5803a#l1.4> cf-alwaysUseThisNumber=Utilitza sempre aquest núm. 1.5 <http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/e31dbef5803a#l1.5> cf-numberWhenUnreachable=Número si estic il·localitzable ...
Benny.
2013/11/23 Josep Sanchez <papapep@gmx.com <mailto:papapep@gmx.com>>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 23/11/13 16:09, Benny Beat ha escrit: > Ep, Tinc dubtes amb aquesta cadena: «Número si estic > il·localitzable» No seria «Número si no estic disponible» la frase > més adient? És el que totes les companyies que tenen l'opció de > poder sentir els missatges en català utilitzen com a frase > estàndard: «el número de l'abonat a qui truca no està > disponible»...
Holes,
Potser el tema està més en diferenciar que és el _número telefònic_, l'aparell, el que no està disponible i la persona està "il·localitzable".
Com a mínim així ho entenc jo.
Salut!
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.15 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/
iQIcBAEBAgAGBQJSkMYHAAoJEJBOJru8PbFKsQoP/2XlvYEdmY2EKS0ShlqDiJhf J7QB6zF1mJwvAIM1j2f91vjQ/LB2AGxE5eTaFE0i9LqWoWXnes8g4AgTm2VYjDaL tMzwvNVIK7TiOeN1IyLbblR/ewyoZhW4LSv4MusOQQmy7rnZBD1Qd7W9SfDgFaWI Zv4sAZk4ILQtD+J6T7WN4SCLv/N1tx35iCVUyloEgwU7PTGMaTTyWTK+4Kk1Ti4w su4VpcNh1ih9nR9JJWwm4MamAhXmKmM7HnpDCo30QR6WF5PbzS4ybLSU97P/Zr6o WVOMIBiMK69x5nN1C2ZOMPOOZFHAgjndxaEmMXCF1ajR7x9ZSG0BAy85AJN/DkfQ 1LOtlKbE0cr2MPTJ3aZ/SaLhqgvr9W7eaTqDh7P0jeUPy4dIKteOz9B7KqQAnQb6 NqW9lA2ow+pbEIOqq6D7/872GK7z58sOB3R0Pvy9pZ0yoI5ekfDat6Whn5CwkoX5 yKz7uJmrThErZUihcgNzZUT9S7zbNRRCndmQarS0jQ2MQ4j0ShPRl9h3nypnVO2Q q4SnIDpamIvNESmOrMxZ9DbdjBrsdmCiWqqn42aDp4eWXiMfX/TGh98B4HZ4+xYj tmZQFtjeagQTZwX7tZAnAg8tdRpF9QBbni6rP8bEuZ15++fTwysfts7BOyXNYRU2 IvxI+w/h95E7WDq6ri2E =phcA -----END PGP SIGNATURE----- ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

D'acord, Acceptem pop com a animal de companyia; all my code are belong to us xDDDDD!!! El dia 24/11/2013 21:42, "Jordi Serratosa" <jordis.lists@gmail.com> va escriure:
Ep Benny, Tècnicament: "no disponible" = 13 caràcters "il·localitzable" = 15 caràcters O sia que és més llarg, però si ho mires amb tipus de lletra proporcional (de fet, amb la "Fira Sans", que és la que fan servir al Firefox OS): <https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/products/firefox-os/typeface/><https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/products/firefox-os/typeface/>
[ja sé que em direu: "t'has deixat el punt volat!", però ho he fet expressament, perquè al telèfon separa bé la "l·l", però sembla que al Writer, no]
salut jordi s
El 23/11/2013 18:48, Jordi Serratosa ha escrit:
Ep Curt i ras: problemes d'espai. Ve de l'anglès "unreachable". Crec que "il·localitzable" és pertinent. Alternatives eren "inaccessible", "no accessible", "inabastable", o "no disponible" (que directament, no hi cabia) no em van fer tant el pes. Si bé "inaccessible" és més curt que "il·localitzable", com que hi cabia, no va caldre cercar una forma més curta.
A més, vaig haver de fer tripijocs per tal que hi cabessin les cadenes tal com està ara. Fins i tot vaig haver de canviar a primera persona del singular (jo) i defugir de fórmules amb "quan" per fer-ho el més curt possible:
Forward when busy -> Desvia si comunico When busy -> Si comunico Number when busy -> Número si comunico
Forward when unanswered -> Desvia si no contesto When unanswered -> Si no contesto Number when unanswered -> Número si no contesto
Forward when unreachable -> Desvia si estic il·localitzable When unreachable -> Si estic il·localitzable Number when unreachable -> Número si estic il·localitzable
salut jordi s
El 23/11/2013 16:20, Benny Beat ha escrit:
Crec que en aquest cas es refereix al desviament de trucada:
FILE:apps/settings/settings.properties <http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/diff/e31dbef5803a/apps/settings/settings.properties>
@@ -120,17 +120,16 @@ callForwardingConfirmTitle=Missatge de c 1.4 <http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/e31dbef5803a#l1.4> cf-alwaysUseThisNumber=Utilitza sempre aquest núm. 1.5 <http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/e31dbef5803a#l1.5> cf-numberWhenUnreachable=Número si estic il·localitzable
...
Benny.
2013/11/23 Josep Sanchez <papapep@gmx.com>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 23/11/13 16:09, Benny Beat ha escrit:
Ep, Tinc dubtes amb aquesta cadena: «Número si estic il·localitzable» No seria «Número si no estic disponible» la frase més adient? És el que totes les companyies que tenen l'opció de poder sentir els missatges en català utilitzen com a frase estàndard: «el número de l'abonat a qui truca no està disponible»...
Holes,
Potser el tema està més en diferenciar que és el _número telefònic_, l'aparell, el que no està disponible i la persona està "il·localitzable".
Com a mínim així ho entenc jo.
Salut!
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.15 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/
iQIcBAEBAgAGBQJSkMYHAAoJEJBOJru8PbFKsQoP/2XlvYEdmY2EKS0ShlqDiJhf J7QB6zF1mJwvAIM1j2f91vjQ/LB2AGxE5eTaFE0i9LqWoWXnes8g4AgTm2VYjDaL tMzwvNVIK7TiOeN1IyLbblR/ewyoZhW4LSv4MusOQQmy7rnZBD1Qd7W9SfDgFaWI Zv4sAZk4ILQtD+J6T7WN4SCLv/N1tx35iCVUyloEgwU7PTGMaTTyWTK+4Kk1Ti4w su4VpcNh1ih9nR9JJWwm4MamAhXmKmM7HnpDCo30QR6WF5PbzS4ybLSU97P/Zr6o WVOMIBiMK69x5nN1C2ZOMPOOZFHAgjndxaEmMXCF1ajR7x9ZSG0BAy85AJN/DkfQ 1LOtlKbE0cr2MPTJ3aZ/SaLhqgvr9W7eaTqDh7P0jeUPy4dIKteOz9B7KqQAnQb6 NqW9lA2ow+pbEIOqq6D7/872GK7z58sOB3R0Pvy9pZ0yoI5ekfDat6Whn5CwkoX5 yKz7uJmrThErZUihcgNzZUT9S7zbNRRCndmQarS0jQ2MQ4j0ShPRl9h3nypnVO2Q q4SnIDpamIvNESmOrMxZ9DbdjBrsdmCiWqqn42aDp4eWXiMfX/TGh98B4HZ4+xYj tmZQFtjeagQTZwX7tZAnAg8tdRpF9QBbni6rP8bEuZ15++fTwysfts7BOyXNYRU2 IvxI+w/h95E7WDq6ri2E =phcA -----END PGP SIGNATURE----- ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Ep Aurora i Gaia 100% traduïts al Pootle. Aurora: Les cadenes que diu pendents són del region. rpoperties, que en principi no es toquen. Quant al Gaia: Encara passa aquest problema que et comentava a la versió anterior (sé que el Toni va obrir un bug i ningú no ha reaccionat):
*@Toni**:* hi ha una cadena que li passa alguna cosa. És aquesta: <http://pootle.softcatala.org/ca/gaia/translate.html?unit=339573>
Fixa't en "noti?cations". Si obro el fitxe ren local, veig: "Swipe down from top to access recent notifications, credit information and " "settings." Fixa't que "fi" és un sol caràcter :-O Això li deu fer pupa.
En tot cas, la traducció ha de ser: Feu lliscar el dit des de dalt cap avall per accedir a les notificacions recents, a la informació de consum i als paràmetres. També hi ha aquelles cadenes que "tradicionalment" (és a dir, que ja en versions anteriors) apareixen sense traduir. En aquest cas, n'hi ha 3: \apps\settings\settings.properties.po #: fdn-authorizedNumbers msgctxt "fdn-authorizedNumbers" msgid "Authorized numbers" msgstr "" ---> Números permesos #: gitInfo msgctxt "gitInfo" msgid "Git commit info" msgstr "" ---> Informació de commit del Git \apps\system\system.properties.po #: continue msgctxt "continue" msgid "Continue" msgstr "" ---> Continua Quan em confirmeu que s'ha fet el push, miraré de baixar un build per al Keon i començar a donar-li voltes ;-) salut jordi s

Ep, pujat gaia. He fotut mà al bug: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=938302 i he documentat una mica dels problemes a: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla/Traducci%C3%B3_del_programa... http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla/Traducci%C3%B3_del_programa... El 06/01/14 23:10, Jordi Serratosa ha escrit:
Ep Aurora i Gaia 100% traduïts al Pootle. Aurora: Les cadenes que diu pendents són del region. rpoperties, que en principi no es toquen.
Quant al Gaia:
Encara passa aquest problema que et comentava a la versió anterior (sé que el Toni va obrir un bug i ningú no ha reaccionat):
*@Toni**:* hi ha una cadena que li passa alguna cosa. És aquesta: <http://pootle.softcatala.org/ca/gaia/translate.html?unit=339573>
Fixa't en "noti?cations". Si obro el fitxe ren local, veig: "Swipe down from top to access recent notifications, credit information and " "settings." Fixa't que "fi" és un sol caràcter :-O Això li deu fer pupa.
En tot cas, la traducció ha de ser: Feu lliscar el dit des de dalt cap avall per accedir a les notificacions recents, a la informació de consum i als paràmetres.
També hi ha aquelles cadenes que "tradicionalment" (és a dir, que ja en versions anteriors) apareixen sense traduir. En aquest cas, n'hi ha 3:
\apps\settings\settings.properties.po #: fdn-authorizedNumbers msgctxt "fdn-authorizedNumbers" msgid "Authorized numbers" msgstr "" ---> Números permesos
#: gitInfo msgctxt "gitInfo" msgid "Git commit info" msgstr "" ---> Informació de commit del Git
\apps\system\system.properties.po #: continue msgctxt "continue" msgid "Continue" msgstr "" ---> Continua
Quan em confirmeu que s'ha fet el push, miraré de baixar un build per al Keon i començar a donar-li voltes ;-)
salut jordi s
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
participants (6)
-
Benny Beat
-
Eduard Gamonal
-
Joan Montané
-
Jordi Serratosa
-
Josep Sanchez
-
Toni Hermoso Pulido