Dubtes de traducció ("Mobilizer" i "Look ahead")

Hola! Estic traduint la home page i hi ha un parell de cadenes que contenen eslògans. L'Eduard m'ha comentat que encara no s'havia decidit quina en seria la traducció. Hi he estat pensant i us voldria proposar les meves traduccions, a veure què us semblen. 1) "Become a Mobilizer today." En Pascal m'ha dit això: "so there is a play on words on this one because it means engaging people (to mobilize) but also to get them on mobile (Android / FxOS)" Així doncs, jo aviat pensat de traduir "Mobilizer" com "mobilitzador", del verb "mobilitzar" i de la paraula "mòbil". 2) "Look ahead" He fet una traducció literal i també m'he basat en les traduccions d'altres idiomes per a aquesta cadena: Die Zukunft im Blick / Mira hacia el futuro / Regardez l'avenir / Contempla l'avegnir Què us sembla "Mireu cap al futur". No tinc clar que com a eslògan funcioni... Tota aportació o crítica serà benvinguda :-) Anna

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Al 26/09/13 00:14, En/na Anna Rosich Soler ha escrit:
Hola!
Estic traduint la home page i hi ha un parell de cadenes que contenen eslògans. L'Eduard m'ha comentat que encara no s'havia decidit quina en seria la traducció. Hi he estat pensant i us voldria proposar les meves traduccions, a veure què us semblen.
1) "Become a Mobilizer today."
En Pascal m'ha dit això: "so there is a play on words on this one because it means engaging people (to mobilize) but also to get them on mobile (Android / FxOS)"
Així doncs, jo aviat pensat de traduir "Mobilizer" com "mobilitzador", del verb "mobilitzar" i de la paraula "mòbil".
2)
"Look ahead"
He fet una traducció literal i també m'he basat en les traduccions d'altres idiomes per a aquesta cadena: Die Zukunft im Blick / Mira hacia el futuro / Regardez l'avenir / Contempla l'avegnir
Què us sembla "Mireu cap al futur". No tinc clar que com a eslògan funcioni...
Com tu dius, sembla molt estàtic pel fet d'emprar el verb "mirar". Tot i no ser tan correcte des del punt de vista de la traducció, probablement a nivell de difusió un "avancem", "anem", "caminem", etc., li afegiria un dinamisme que seria, crec, més efectiu. Ja direu si és una bajanada. Salut. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/ iQIcBAEBAgAGBQJSQ2FDAAoJEJBOJru8PbFKRDIP/RG1M9oN6cOYnytsiyBmJDMN 1newpXpIjkstxUqqc/mSxniElBMyQcROE7kfe2T3auyvtrmlOhTU7tIAMqbSluPB +c2AQzSNOpThvUteLforbNjZQBo9STeYdMVwptkyxLLfAYPbaRL4f3VEdAFXMwgV 0uibjNGPiEs+elNiSwpC1KkpAjJfGoPQ40yPCoYJMPu6Usalao4GQYL93LLE0P7D 1+oHbpbttL5dv8PORuH8u+xFbBWlalfNmdkM9WHAYtqkArovCiwKS7sSl/AVE17s lTFJIk2EJJNSlZYwakxrIpvIn7kI2mUCjkr3QjHTZa9ePxrZBm9D5xAfs0N36l6G Btg6gprnugwV2Uv/2ayYzK2Gb6krjIYD77z6ydIxZKyG5IiA4bEQvQSvhU636rr6 cUOUBzRvTbgCAn0wY3DG6xLmQNmSqtvaVWMTf3spPWA9JBUJYRWyRGdXCaZLjq/d 8n2fT/+vEGfrXD03Tyk7GBeBSqIrkc7iTTkViRWJniwxHPLjt7qpdQn1da8Slu0a TzxVjIthWm94ZEluMGcah9OqFLgDicoSiLSYiYkcAlIVG7HVnyTNAm2OdIANCIDX LFy+yTB8GE7PuncxJXbp0ogziuTwqyemmdaiXA0jEB45C3t+XHBE+JqQYoF4qEVs BSR3aTr7CU4Ls+CbPIzO =X9bY -----END PGP SIGNATURE-----

1. ok 2. i "mireu endavant" ? jo no canviaria "mirar" per un altre verb en previsió de nous jocs de paraules o de gràfics de marketing fent gracietes amb "mirar". 2013/9/26 Anna Rosich Soler <arosichsoler@gmail.com>
Hola!
Estic traduint la home page i hi ha un parell de cadenes que contenen eslògans. L'Eduard m'ha comentat que encara no s'havia decidit quina en seria la traducció. Hi he estat pensant i us voldria proposar les meves traduccions, a veure què us semblen.
1) "Become a Mobilizer today."
En Pascal m'ha dit això: "so there is a play on words on this one because it means engaging people (to mobilize) but also to get them on mobile (Android / FxOS)"
Així doncs, jo aviat pensat de traduir "Mobilizer" com "mobilitzador", del verb "mobilitzar" i de la paraula "mòbil".
2)
"Look ahead"
He fet una traducció literal i també m'he basat en les traduccions d'altres idiomes per a aquesta cadena: Die Zukunft im Blick / Mira hacia el futuro / Regardez l'avenir / Contempla l'avegnir
Què us sembla "Mireu cap al futur". No tinc clar que com a eslògan funcioni...
Tota aportació o crítica serà benvinguda :-)
Anna
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

s'ha quedat com "mireu endavant", de moment 2013/9/26 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat>
1. ok
2. i "mireu endavant" ?
jo no canviaria "mirar" per un altre verb en previsió de nous jocs de paraules o de gràfics de marketing fent gracietes amb "mirar".
2013/9/26 Anna Rosich Soler <arosichsoler@gmail.com>
Hola!
Estic traduint la home page i hi ha un parell de cadenes que contenen eslògans. L'Eduard m'ha comentat que encara no s'havia decidit quina en seria la traducció. Hi he estat pensant i us voldria proposar les meves traduccions, a veure què us semblen.
1) "Become a Mobilizer today."
En Pascal m'ha dit això: "so there is a play on words on this one because it means engaging people (to mobilize) but also to get them on mobile (Android / FxOS)"
Així doncs, jo aviat pensat de traduir "Mobilizer" com "mobilitzador", del verb "mobilitzar" i de la paraula "mòbil".
2)
"Look ahead"
He fet una traducció literal i també m'he basat en les traduccions d'altres idiomes per a aquesta cadena: Die Zukunft im Blick / Mira hacia el futuro / Regardez l'avenir / Contempla l'avegnir
Què us sembla "Mireu cap al futur". No tinc clar que com a eslògan funcioni...
Tota aportació o crítica serà benvinguda :-)
Anna
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

D'acord! Abans he coincidit amb en Pascal a l'IRC i m'ha comentat que al fitxer home.lang hi havia algunes frases sense traduir. Són les d'aquests dubtes, no sé si les voleu editar i traduir ;) Que m'ha dit que demà es publica la pàgina o alguna cosa així! El dia 30 de setembre de 2013 0.10, Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat>ha escrit:
s'ha quedat com "mireu endavant", de moment
2013/9/26 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat>
1. ok
2. i "mireu endavant" ?
jo no canviaria "mirar" per un altre verb en previsió de nous jocs de paraules o de gràfics de marketing fent gracietes amb "mirar".
2013/9/26 Anna Rosich Soler <arosichsoler@gmail.com>
Hola!
Estic traduint la home page i hi ha un parell de cadenes que contenen eslògans. L'Eduard m'ha comentat que encara no s'havia decidit quina en seria la traducció. Hi he estat pensant i us voldria proposar les meves traduccions, a veure què us semblen.
1) "Become a Mobilizer today."
En Pascal m'ha dit això: "so there is a play on words on this one because it means engaging people (to mobilize) but also to get them on mobile (Android / FxOS)"
Així doncs, jo aviat pensat de traduir "Mobilizer" com "mobilitzador", del verb "mobilitzar" i de la paraula "mòbil".
2)
"Look ahead"
He fet una traducció literal i també m'he basat en les traduccions d'altres idiomes per a aquesta cadena: Die Zukunft im Blick / Mira hacia el futuro / Regardez l'avenir / Contempla l'avegnir
Què us sembla "Mireu cap al futur". No tinc clar que com a eslògan funcioni...
Tota aportació o crítica serà benvinguda :-)
Anna
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Ep Hi ha temps de solucionar això? viu ---> viva !!! Tot i que és femení, "Internet" normalment s'escriu sense article. Jo posaria: "treballem per mantenir Internet viva i accessible" salut jordi s El 30/09/2013 1:57, Anna Rosich Soler ha escrit:
D'acord!
Abans he coincidit amb en Pascal a l'IRC i m'ha comentat que al fitxer home.lang hi havia algunes frases sense traduir. Són les d'aquests dubtes, no sé si les voleu editar i traduir ;) Que m'ha dit que demà es publica la pàgina o alguna cosa així!
El dia 30 de setembre de 2013 0.10, Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat <mailto:egamonal@softcatala.cat>> ha escrit:
s'ha quedat com "mireu endavant", de moment
2013/9/26 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat <mailto:egamonal@softcatala.cat>>
1. ok
2. i "mireu endavant" ?
jo no canviaria "mirar" per un altre verb en previsió de nous jocs de paraules o de gràfics de marketing fent gracietes amb "mirar".
2013/9/26 Anna Rosich Soler <arosichsoler@gmail.com <mailto:arosichsoler@gmail.com>>
Hola!
Estic traduint la home page i hi ha un parell de cadenes que contenen eslògans. L'Eduard m'ha comentat que encara no s'havia decidit quina en seria la traducció. Hi he estat pensant i us voldria proposar les meves traduccions, a veure què us semblen.
1) "Become a Mobilizer today."
En Pascal m'ha dit això: "so there is a play on words on this one because it means engaging people (to mobilize) but also to get them on mobile (Android / FxOS)"
Així doncs, jo aviat pensat de traduir "Mobilizer" com "mobilitzador", del verb "mobilitzar" i de la paraula "mòbil".
2)
"Look ahead"
He fet una traducció literal i també m'he basat en les traduccions d'altres idiomes per a aquesta cadena: Die Zukunft im Blick / Mira hacia el futuro / Regardez l'avenir / Contempla l'avegnir
Què us sembla "Mireu cap al futur". No tinc clar que com a eslògan funcioni...
Tota aportació o crítica serà benvinguda :-)
Anna
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Jo no podré fer commit fins les 9 de la nit. No tinc les claus a la feina. A home.labg pensava que estava tot. Què falta? Jordi, es pot però al vespre. Potser algú altre pot reparar-ho abans. El 30/09/2013 2:15, "Jordi Serratosa" <jordis.lists@gmail.com> va escriure:
Ep Hi ha temps de solucionar això?
viu ---> viva !!! Tot i que és femení, "Internet" normalment s'escriu sense article. Jo posaria: "treballem per mantenir Internet viva i accessible"
salut jordi s
El 30/09/2013 1:57, Anna Rosich Soler ha escrit:
D'acord!
Abans he coincidit amb en Pascal a l'IRC i m'ha comentat que al fitxer home.lang hi havia algunes frases sense traduir. Són les d'aquests dubtes, no sé si les voleu editar i traduir ;) Que m'ha dit que demà es publica la pàgina o alguna cosa així!
El dia 30 de setembre de 2013 0.10, Eduard Gamonal < egamonal@softcatala.cat> ha escrit:
s'ha quedat com "mireu endavant", de moment
2013/9/26 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat>
1. ok
2. i "mireu endavant" ?
jo no canviaria "mirar" per un altre verb en previsió de nous jocs de paraules o de gràfics de marketing fent gracietes amb "mirar".
2013/9/26 Anna Rosich Soler <arosichsoler@gmail.com>
Hola!
Estic traduint la home page i hi ha un parell de cadenes que contenen eslògans. L'Eduard m'ha comentat que encara no s'havia decidit quina en seria la traducció. Hi he estat pensant i us voldria proposar les meves traduccions, a veure què us semblen.
1) "Become a Mobilizer today."
En Pascal m'ha dit això: "so there is a play on words on this one because it means engaging people (to mobilize) but also to get them on mobile (Android / FxOS)"
Així doncs, jo aviat pensat de traduir "Mobilizer" com "mobilitzador", del verb "mobilitzar" i de la paraula "mòbil".
2)
"Look ahead"
He fet una traducció literal i també m'he basat en les traduccions d'altres idiomes per a aquesta cadena: Die Zukunft im Blick / Mira hacia el futuro / Regardez l'avenir / Contempla l'avegnir
Què us sembla "Mireu cap al futur". No tinc clar que com a eslògan funcioni...
Tota aportació o crítica serà benvinguda :-)
Anna
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Ep Sobre el home.lang, aquí: <http://l10n.mozilla-community.org/~pascalc/langchecker/?locale=ca> veig que diu:
mozorg/home.lang <http://l10n.mozilla-community.org/%7Epascalc/langchecker/?locale=ca#mozorg/home.lang>
Strings identical to English:
* <i>Look</i> ahead * Look ahead * Mozilla Festival * Become a Mobilizer today.
Que, tal com comentava l'Anna, és el que discutíem aquí i que pensava que ja havíem resolt. Però no sé si tu Edu (o algú altre?) ahir vas enviar alguna correcció dels fitxers. No sé on mirar quins són els fitxers .lang que vas enviar aquest cap de setmana. Si em poso a modificar aquest que m'apareix a la pàgina web de dalt, no sé si estic editant un fitxer obsolet o si és l'últim :-/ On es mira? El 30/09/2013 8:04, Eduard Gamonal ha escrit:
Jo no podré fer commit fins les 9 de la nit. No tinc les claus a la feina. A home.labg pensava que estava tot. Què falta? Jordi, es pot però al vespre. Potser algú altre pot reparar-ho abans.
El 30/09/2013 2:15, "Jordi Serratosa" <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>> va escriure:
Ep Hi ha temps de solucionar això?
viu ---> viva !!! Tot i que és femení, "Internet" normalment s'escriu sense article. Jo posaria: "treballem per mantenir Internet viva i accessible"
salut jordi s
El 30/09/2013 1:57, Anna Rosich Soler ha escrit:
D'acord!
Abans he coincidit amb en Pascal a l'IRC i m'ha comentat que al fitxer home.lang hi havia algunes frases sense traduir. Són les d'aquests dubtes, no sé si les voleu editar i traduir ;) Que m'ha dit que demà es publica la pàgina o alguna cosa així!
El dia 30 de setembre de 2013 0.10, Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat <mailto:egamonal@softcatala.cat>> ha escrit:
s'ha quedat com "mireu endavant", de moment
2013/9/26 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat <mailto:egamonal@softcatala.cat>>
1. ok
2. i "mireu endavant" ?
jo no canviaria "mirar" per un altre verb en previsió de nous jocs de paraules o de gràfics de marketing fent gracietes amb "mirar".
2013/9/26 Anna Rosich Soler <arosichsoler@gmail.com <mailto:arosichsoler@gmail.com>>
Hola!
Estic traduint la home page i hi ha un parell de cadenes que contenen eslògans. L'Eduard m'ha comentat que encara no s'havia decidit quina en seria la traducció. Hi he estat pensant i us voldria proposar les meves traduccions, a veure què us semblen.
1) "Become a Mobilizer today."
En Pascal m'ha dit això: "so there is a play on words on this one because it means engaging people (to mobilize) but also to get them on mobile (Android / FxOS)"
Així doncs, jo aviat pensat de traduir "Mobilizer" com "mobilitzador", del verb "mobilitzar" i de la paraula "mòbil".
2)
"Look ahead"
He fet una traducció literal i també m'he basat en les traduccions d'altres idiomes per a aquesta cadena: Die Zukunft im Blick / Mira hacia el futuro / Regardez l'avenir / Contempla l'avegnir
Què us sembla "Mireu cap al futur". No tinc clar que com a eslògan funcioni...
Tota aportació o crítica serà benvinguda :-)
Anna
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

però si vaig fer commit ahir abans d'enviar el correu. Potser no m'hi vaug fixar u va sortir algun error. Al lamgchecker diu la url dels repositoris dels fitxers. El problema es que diria que nomes toni i jo, i potser benny, tenim permisos per fer commits. Si ningú pot fer commit es pot obrir un bug amb la traduccio adjubta i ells copien el fitxer on toca El 30/09/2013 8:57, "Jordi Serratosa" <jordis.lists@gmail.com> va escriure:
Ep Sobre el home.lang, aquí: <http://l10n.mozilla-community.org/~pascalc/langchecker/?locale=ca><http://l10n.mozilla-community.org/~pascalc/langchecker/?locale=ca> veig que diu:
mozorg/home.lang<http://l10n.mozilla-community.org/%7Epascalc/langchecker/?locale=ca#mozorg/home.lang> Strings identical to English:
- <i>Look</i> ahead - Look ahead - Mozilla Festival - Become a Mobilizer today.
Que, tal com comentava l'Anna, és el que discutíem aquí i que pensava que ja havíem resolt. Però no sé si tu Edu (o algú altre?) ahir vas enviar alguna correcció dels fitxers. No sé on mirar quins són els fitxers .lang que vas enviar aquest cap de setmana. Si em poso a modificar aquest que m'apareix a la pàgina web de dalt, no sé si estic editant un fitxer obsolet o si és l'últim :-/ On es mira?
El 30/09/2013 8:04, Eduard Gamonal ha escrit:
Jo no podré fer commit fins les 9 de la nit. No tinc les claus a la feina. A home.labg pensava que estava tot. Què falta? Jordi, es pot però al vespre. Potser algú altre pot reparar-ho abans. El 30/09/2013 2:15, "Jordi Serratosa" <jordis.lists@gmail.com> va escriure:
Ep Hi ha temps de solucionar això?
viu ---> viva !!! Tot i que és femení, "Internet" normalment s'escriu sense article. Jo posaria: "treballem per mantenir Internet viva i accessible"
salut jordi s
El 30/09/2013 1:57, Anna Rosich Soler ha escrit:
D'acord!
Abans he coincidit amb en Pascal a l'IRC i m'ha comentat que al fitxer home.lang hi havia algunes frases sense traduir. Són les d'aquests dubtes, no sé si les voleu editar i traduir ;) Que m'ha dit que demà es publica la pàgina o alguna cosa així!
El dia 30 de setembre de 2013 0.10, Eduard Gamonal < egamonal@softcatala.cat> ha escrit:
s'ha quedat com "mireu endavant", de moment
2013/9/26 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat>
1. ok
2. i "mireu endavant" ?
jo no canviaria "mirar" per un altre verb en previsió de nous jocs de paraules o de gràfics de marketing fent gracietes amb "mirar".
2013/9/26 Anna Rosich Soler <arosichsoler@gmail.com>
Hola!
Estic traduint la home page i hi ha un parell de cadenes que contenen eslògans. L'Eduard m'ha comentat que encara no s'havia decidit quina en seria la traducció. Hi he estat pensant i us voldria proposar les meves traduccions, a veure què us semblen.
1) "Become a Mobilizer today."
En Pascal m'ha dit això: "so there is a play on words on this one because it means engaging people (to mobilize) but also to get them on mobile (Android / FxOS)"
Així doncs, jo aviat pensat de traduir "Mobilizer" com "mobilitzador", del verb "mobilitzar" i de la paraula "mòbil".
2)
"Look ahead"
He fet una traducció literal i també m'he basat en les traduccions d'altres idiomes per a aquesta cadena: Die Zukunft im Blick / Mira hacia el futuro / Regardez l'avenir / Contempla l'avegnir
Què us sembla "Mireu cap al futur". No tinc clar que com a eslògan funcioni...
Tota aportació o crítica serà benvinguda :-)
Anna
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Però si al fitxer que vas pujar ahir aquestes cadenes estaven traduïdes, llavors vol dir que el fitxer que li falten les cadenes (Look Ahead, etc.) *no* és el més recent, no? No sé si vas tocar alguna altra línia, per això tinc dubtes sobre si utilitzar el home.lang que enllacen ells, per si no és el més recent. Tens el .lang que vas pujar ahir? Estava traduït "Look ahead" i les altres cadenes? Per això dic El 30/09/2013 9:04, Eduard Gamonal ha escrit:
però si vaig fer commit ahir abans d'enviar el correu. Potser no m'hi vaug fixar u va sortir algun error. Al lamgchecker diu la url dels repositoris dels fitxers. El problema es que diria que nomes toni i jo, i potser benny, tenim permisos per fer commits. Si ningú pot fer commit es pot obrir un bug amb la traduccio adjubta i ells copien el fitxer on toca
El 30/09/2013 8:57, "Jordi Serratosa" <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>> va escriure:
Ep Sobre el home.lang, aquí: <http://l10n.mozilla-community.org/~pascalc/langchecker/?locale=ca> <http://l10n.mozilla-community.org/%7Epascalc/langchecker/?locale=ca> veig que diu:
mozorg/home.lang <http://l10n.mozilla-community.org/%7Epascalc/langchecker/?locale=ca#mozorg/home.lang>
Strings identical to English:
* <i>Look</i> ahead * Look ahead * Mozilla Festival * Become a Mobilizer today.
Que, tal com comentava l'Anna, és el que discutíem aquí i que pensava que ja havíem resolt. Però no sé si tu Edu (o algú altre?) ahir vas enviar alguna correcció dels fitxers. No sé on mirar quins són els fitxers .lang que vas enviar aquest cap de setmana. Si em poso a modificar aquest que m'apareix a la pàgina web de dalt, no sé si estic editant un fitxer obsolet o si és l'últim :-/ On es mira?
El 30/09/2013 8:04, Eduard Gamonal ha escrit:
Jo no podré fer commit fins les 9 de la nit. No tinc les claus a la feina. A home.labg pensava que estava tot. Què falta? Jordi, es pot però al vespre. Potser algú altre pot reparar-ho abans.
El 30/09/2013 2:15, "Jordi Serratosa" <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>> va escriure:
Ep Hi ha temps de solucionar això?
viu ---> viva !!! Tot i que és femení, "Internet" normalment s'escriu sense article. Jo posaria: "treballem per mantenir Internet viva i accessible"
salut jordi s
El 30/09/2013 1:57, Anna Rosich Soler ha escrit:
D'acord!
Abans he coincidit amb en Pascal a l'IRC i m'ha comentat que al fitxer home.lang hi havia algunes frases sense traduir. Són les d'aquests dubtes, no sé si les voleu editar i traduir ;) Que m'ha dit que demà es publica la pàgina o alguna cosa així!
El dia 30 de setembre de 2013 0.10, Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat <mailto:egamonal@softcatala.cat>> ha escrit:
s'ha quedat com "mireu endavant", de moment
2013/9/26 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat <mailto:egamonal@softcatala.cat>>
1. ok
2. i "mireu endavant" ?
jo no canviaria "mirar" per un altre verb en previsió de nous jocs de paraules o de gràfics de marketing fent gracietes amb "mirar".
2013/9/26 Anna Rosich Soler <arosichsoler@gmail.com <mailto:arosichsoler@gmail.com>>
Hola!
Estic traduint la home page i hi ha un parell de cadenes que contenen eslògans. L'Eduard m'ha comentat que encara no s'havia decidit quina en seria la traducció. Hi he estat pensant i us voldria proposar les meves traduccions, a veure què us semblen.
1) "Become a Mobilizer today."
En Pascal m'ha dit això: "so there is a play on words on this one because it means engaging people (to mobilize) but also to get them on mobile (Android / FxOS)"
Així doncs, jo aviat pensat de traduir "Mobilizer" com "mobilitzador", del verb "mobilitzar" i de la paraula "mòbil".
2)
"Look ahead"
He fet una traducció literal i també m'he basat en les traduccions d'altres idiomes per a aquesta cadena: Die Zukunft im Blick / Mira hacia el futuro / Regardez l'avenir / Contempla l'avegnir
Què us sembla "Mireu cap al futur". No tinc clar que com a eslògan funcioni...
Tota aportació o crítica serà benvinguda :-)
Anna
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

2013/9/30 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Però si al fitxer que vas pujar ahir aquestes cadenes estaven traduïdes, llavors vol dir que el fitxer que li falten les cadenes (Look Ahead, etc.) *no* és el més recent, no?
o que no es va enviar el meu fitxer i no ho vaig veure
No sé si vas tocar alguna altra línia, per això tinc dubtes sobre si utilitzar el home.lang que enllacen ells, per si no és el més recent.
jo diria que no. el fitxer era el més recent perquè si no no et deixa fer commit i és el mateix amb què hem treballat l'última setmana amb les traduccions de l'anna, josep i meves.
Tens el .lang que vas pujar ahir? Estava traduït "Look ahead" i les altres cadenes?
el tinc a casa i sóc a la feina :)
Per això dic
El 30/09/2013 9:04, Eduard Gamonal ha escrit:
però si vaig fer commit ahir abans d'enviar el correu. Potser no m'hi vaug fixar u va sortir algun error. Al lamgchecker diu la url dels repositoris dels fitxers. El problema es que diria que nomes toni i jo, i potser benny, tenim permisos per fer commits. Si ningú pot fer commit es pot obrir un bug amb la traduccio adjubta i ells copien el fitxer on toca El 30/09/2013 8:57, "Jordi Serratosa" <jordis.lists@gmail.com> va escriure:
Ep Sobre el home.lang, aquí: <http://l10n.mozilla-community.org/~pascalc/langchecker/?locale=ca><http://l10n.mozilla-community.org/%7Epascalc/langchecker/?locale=ca> veig que diu:
mozorg/home.lang<http://l10n.mozilla-community.org/%7Epascalc/langchecker/?locale=ca#mozorg/home.lang> Strings identical to English:
- <i>Look</i> ahead - Look ahead - Mozilla Festival - Become a Mobilizer today.
Que, tal com comentava l'Anna, és el que discutíem aquí i que pensava que ja havíem resolt. Però no sé si tu Edu (o algú altre?) ahir vas enviar alguna correcció dels fitxers. No sé on mirar quins són els fitxers .lang que vas enviar aquest cap de setmana. Si em poso a modificar aquest que m'apareix a la pàgina web de dalt, no sé si estic editant un fitxer obsolet o si és l'últim :-/ On es mira?
El 30/09/2013 8:04, Eduard Gamonal ha escrit:
Jo no podré fer commit fins les 9 de la nit. No tinc les claus a la feina. A home.labg pensava que estava tot. Què falta? Jordi, es pot però al vespre. Potser algú altre pot reparar-ho abans. El 30/09/2013 2:15, "Jordi Serratosa" <jordis.lists@gmail.com> va escriure:
Ep Hi ha temps de solucionar això?
viu ---> viva !!! Tot i que és femení, "Internet" normalment s'escriu sense article. Jo posaria: "treballem per mantenir Internet viva i accessible"
salut jordi s
El 30/09/2013 1:57, Anna Rosich Soler ha escrit:
D'acord!
Abans he coincidit amb en Pascal a l'IRC i m'ha comentat que al fitxer home.lang hi havia algunes frases sense traduir. Són les d'aquests dubtes, no sé si les voleu editar i traduir ;) Que m'ha dit que demà es publica la pàgina o alguna cosa així!
El dia 30 de setembre de 2013 0.10, Eduard Gamonal < egamonal@softcatala.cat> ha escrit:
s'ha quedat com "mireu endavant", de moment
2013/9/26 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat>
1. ok
2. i "mireu endavant" ?
jo no canviaria "mirar" per un altre verb en previsió de nous jocs de paraules o de gràfics de marketing fent gracietes amb "mirar".
2013/9/26 Anna Rosich Soler <arosichsoler@gmail.com>
Hola!
Estic traduint la home page i hi ha un parell de cadenes que contenen eslògans. L'Eduard m'ha comentat que encara no s'havia decidit quina en seria la traducció. Hi he estat pensant i us voldria proposar les meves traduccions, a veure què us semblen.
1) "Become a Mobilizer today."
En Pascal m'ha dit això: "so there is a play on words on this one because it means engaging people (to mobilize) but also to get them on mobile (Android / FxOS)"
Així doncs, jo aviat pensat de traduir "Mobilizer" com "mobilitzador", del verb "mobilitzar" i de la paraula "mòbil".
2)
"Look ahead"
He fet una traducció literal i també m'he basat en les traduccions d'altres idiomes per a aquesta cadena: Die Zukunft im Blick / Mira hacia el futuro / Regardez l'avenir / Contempla l'avegnir
Què us sembla "Mireu cap al futur". No tinc clar que com a eslògan funcioni...
Tota aportació o crítica serà benvinguda :-)
Anna
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

ho estem arreglant amb en pascal per IRC 2013/9/30 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat>
2013/9/30 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Però si al fitxer que vas pujar ahir aquestes cadenes estaven traduïdes, llavors vol dir que el fitxer que li falten les cadenes (Look Ahead, etc.) *no* és el més recent, no?
o que no es va enviar el meu fitxer i no ho vaig veure
No sé si vas tocar alguna altra línia, per això tinc dubtes sobre si utilitzar el home.lang que enllacen ells, per si no és el més recent.
jo diria que no. el fitxer era el més recent perquè si no no et deixa fer commit i és el mateix amb què hem treballat l'última setmana amb les traduccions de l'anna, josep i meves.
Tens el .lang que vas pujar ahir? Estava traduït "Look ahead" i les altres cadenes?
el tinc a casa i sóc a la feina :)
Per això dic
El 30/09/2013 9:04, Eduard Gamonal ha escrit:
però si vaig fer commit ahir abans d'enviar el correu. Potser no m'hi vaug fixar u va sortir algun error. Al lamgchecker diu la url dels repositoris dels fitxers. El problema es que diria que nomes toni i jo, i potser benny, tenim permisos per fer commits. Si ningú pot fer commit es pot obrir un bug amb la traduccio adjubta i ells copien el fitxer on toca El 30/09/2013 8:57, "Jordi Serratosa" <jordis.lists@gmail.com> va escriure:
Ep Sobre el home.lang, aquí: <http://l10n.mozilla-community.org/~pascalc/langchecker/?locale=ca><http://l10n.mozilla-community.org/%7Epascalc/langchecker/?locale=ca> veig que diu:
mozorg/home.lang<http://l10n.mozilla-community.org/%7Epascalc/langchecker/?locale=ca#mozorg/home.lang> Strings identical to English:
- <i>Look</i> ahead - Look ahead - Mozilla Festival - Become a Mobilizer today.
Que, tal com comentava l'Anna, és el que discutíem aquí i que pensava que ja havíem resolt. Però no sé si tu Edu (o algú altre?) ahir vas enviar alguna correcció dels fitxers. No sé on mirar quins són els fitxers .lang que vas enviar aquest cap de setmana. Si em poso a modificar aquest que m'apareix a la pàgina web de dalt, no sé si estic editant un fitxer obsolet o si és l'últim :-/ On es mira?
El 30/09/2013 8:04, Eduard Gamonal ha escrit:
Jo no podré fer commit fins les 9 de la nit. No tinc les claus a la feina. A home.labg pensava que estava tot. Què falta? Jordi, es pot però al vespre. Potser algú altre pot reparar-ho abans. El 30/09/2013 2:15, "Jordi Serratosa" <jordis.lists@gmail.com> va escriure:
Ep Hi ha temps de solucionar això?
viu ---> viva !!! Tot i que és femení, "Internet" normalment s'escriu sense article. Jo posaria: "treballem per mantenir Internet viva i accessible"
salut jordi s
El 30/09/2013 1:57, Anna Rosich Soler ha escrit:
D'acord!
Abans he coincidit amb en Pascal a l'IRC i m'ha comentat que al fitxer home.lang hi havia algunes frases sense traduir. Són les d'aquests dubtes, no sé si les voleu editar i traduir ;) Que m'ha dit que demà es publica la pàgina o alguna cosa així!
El dia 30 de setembre de 2013 0.10, Eduard Gamonal < egamonal@softcatala.cat> ha escrit:
s'ha quedat com "mireu endavant", de moment
2013/9/26 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat>
1. ok
2. i "mireu endavant" ?
jo no canviaria "mirar" per un altre verb en previsió de nous jocs de paraules o de gràfics de marketing fent gracietes amb "mirar".
2013/9/26 Anna Rosich Soler <arosichsoler@gmail.com>
> Hola! > > Estic traduint la home page i hi ha un parell de cadenes que > contenen eslògans. L'Eduard m'ha comentat que encara no s'havia decidit > quina en seria la traducció. Hi he estat pensant i us voldria proposar les > meves traduccions, a veure què us semblen. > > 1) "Become a Mobilizer today." > > En Pascal m'ha dit això: "so there is a play on words on this one > because it means engaging people (to mobilize) but also to get them on > mobile (Android / FxOS)" > > Així doncs, jo aviat pensat de traduir "Mobilizer" com > "mobilitzador", del verb "mobilitzar" i de la paraula "mòbil". > > 2) > > "Look ahead" > > He fet una traducció literal i també m'he basat en les traduccions > d'altres idiomes per a aquesta cadena: Die Zukunft im Blick / Mira hacia el > futuro / Regardez l'avenir / Contempla l'avegnir > > Què us sembla "Mireu cap al futur". No tinc clar que com a eslògan > funcioni... > > > Tota aportació o crítica serà benvinguda :-) > > > Anna > > ____________________________________________________ > Estigueu al dia de Mozilla des de: > http://www.mozilla.cat > Si voleu col·laborar en la traducció: > http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla > Podeu demanar ajuda i consell des de: > http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org > ___________________________________________________ > Mozilla@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > _______________________________________________ > Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta > >
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

oops ens hem solapat p.ex. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921972 en pascal farà push quan els vegi tots la web es publica durant el dia amb l'hora de california. 2013/9/30 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat>
ho estem arreglant amb en pascal per IRC
2013/9/30 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat>
2013/9/30 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Però si al fitxer que vas pujar ahir aquestes cadenes estaven traduïdes, llavors vol dir que el fitxer que li falten les cadenes (Look Ahead, etc.) *no* és el més recent, no?
o que no es va enviar el meu fitxer i no ho vaig veure
No sé si vas tocar alguna altra línia, per això tinc dubtes sobre si utilitzar el home.lang que enllacen ells, per si no és el més recent.
jo diria que no. el fitxer era el més recent perquè si no no et deixa fer commit i és el mateix amb què hem treballat l'última setmana amb les traduccions de l'anna, josep i meves.
Tens el .lang que vas pujar ahir? Estava traduït "Look ahead" i les altres cadenes?
el tinc a casa i sóc a la feina :)
Per això dic
El 30/09/2013 9:04, Eduard Gamonal ha escrit:
però si vaig fer commit ahir abans d'enviar el correu. Potser no m'hi vaug fixar u va sortir algun error. Al lamgchecker diu la url dels repositoris dels fitxers. El problema es que diria que nomes toni i jo, i potser benny, tenim permisos per fer commits. Si ningú pot fer commit es pot obrir un bug amb la traduccio adjubta i ells copien el fitxer on toca El 30/09/2013 8:57, "Jordi Serratosa" <jordis.lists@gmail.com> va escriure:
Ep Sobre el home.lang, aquí: <http://l10n.mozilla-community.org/~pascalc/langchecker/?locale=ca><http://l10n.mozilla-community.org/%7Epascalc/langchecker/?locale=ca> veig que diu:
mozorg/home.lang<http://l10n.mozilla-community.org/%7Epascalc/langchecker/?locale=ca#mozorg/home.lang> Strings identical to English:
- <i>Look</i> ahead - Look ahead - Mozilla Festival - Become a Mobilizer today.
Que, tal com comentava l'Anna, és el que discutíem aquí i que pensava que ja havíem resolt. Però no sé si tu Edu (o algú altre?) ahir vas enviar alguna correcció dels fitxers. No sé on mirar quins són els fitxers .lang que vas enviar aquest cap de setmana. Si em poso a modificar aquest que m'apareix a la pàgina web de dalt, no sé si estic editant un fitxer obsolet o si és l'últim :-/ On es mira?
El 30/09/2013 8:04, Eduard Gamonal ha escrit:
Jo no podré fer commit fins les 9 de la nit. No tinc les claus a la feina. A home.labg pensava que estava tot. Què falta? Jordi, es pot però al vespre. Potser algú altre pot reparar-ho abans. El 30/09/2013 2:15, "Jordi Serratosa" <jordis.lists@gmail.com> va escriure:
Ep Hi ha temps de solucionar això?
viu ---> viva !!! Tot i que és femení, "Internet" normalment s'escriu sense article. Jo posaria: "treballem per mantenir Internet viva i accessible"
salut jordi s
El 30/09/2013 1:57, Anna Rosich Soler ha escrit:
D'acord!
Abans he coincidit amb en Pascal a l'IRC i m'ha comentat que al fitxer home.lang hi havia algunes frases sense traduir. Són les d'aquests dubtes, no sé si les voleu editar i traduir ;) Que m'ha dit que demà es publica la pàgina o alguna cosa així!
El dia 30 de setembre de 2013 0.10, Eduard Gamonal < egamonal@softcatala.cat> ha escrit:
s'ha quedat com "mireu endavant", de moment
2013/9/26 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat>
> 1. ok > > 2. i "mireu endavant" ? > > jo no canviaria "mirar" per un altre verb en previsió de nous jocs > de paraules o de gràfics de marketing fent gracietes amb "mirar". > > > 2013/9/26 Anna Rosich Soler <arosichsoler@gmail.com> > >> Hola! >> >> Estic traduint la home page i hi ha un parell de cadenes que >> contenen eslògans. L'Eduard m'ha comentat que encara no s'havia decidit >> quina en seria la traducció. Hi he estat pensant i us voldria proposar les >> meves traduccions, a veure què us semblen. >> >> 1) "Become a Mobilizer today." >> >> En Pascal m'ha dit això: "so there is a play on words on this one >> because it means engaging people (to mobilize) but also to get them on >> mobile (Android / FxOS)" >> >> Així doncs, jo aviat pensat de traduir "Mobilizer" com >> "mobilitzador", del verb "mobilitzar" i de la paraula "mòbil". >> >> 2) >> >> "Look ahead" >> >> He fet una traducció literal i també m'he basat en les traduccions >> d'altres idiomes per a aquesta cadena: Die Zukunft im Blick / Mira hacia el >> futuro / Regardez l'avenir / Contempla l'avegnir >> >> Què us sembla "Mireu cap al futur". No tinc clar que com a eslògan >> funcioni... >> >> >> Tota aportació o crítica serà benvinguda :-) >> >> >> Anna >> >> ____________________________________________________ >> Estigueu al dia de Mozilla des de: >> http://www.mozilla.cat >> Si voleu col·laborar en la traducció: >> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla >> Podeu demanar ajuda i consell des de: >> http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org >> ___________________________________________________ >> Mozilla@llistes.softcatala.org >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >> _______________________________________________ >> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta >> >> >
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

ep ja he enviat tots els .lang correctes dels quals es queixava el l10n dashboard que hi havia cadenes sense traduir. Els bugs són: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921983 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921982 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921978 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921973 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921972 El 30/09/2013 9:46, Eduard Gamonal ha escrit:
oops ens hem solapat p.ex. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921972 en pascal farà push quan els vegi tots
la web es publica durant el dia amb l'hora de california.
2013/9/30 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat <mailto:egamonal@softcatala.cat>>
ho estem arreglant amb en pascal per IRC
2013/9/30 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat <mailto:egamonal@softcatala.cat>>
2013/9/30 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>>
Però si al fitxer que vas pujar ahir aquestes cadenes estaven traduïdes, llavors vol dir que el fitxer que li falten les cadenes (Look Ahead, etc.) *no* és el més recent, no?
o que no es va enviar el meu fitxer i no ho vaig veure
No sé si vas tocar alguna altra línia, per això tinc dubtes sobre si utilitzar el home.lang que enllacen ells, per si no és el més recent.
jo diria que no. el fitxer era el més recent perquè si no no et deixa fer commit i és el mateix amb què hem treballat l'última setmana amb les traduccions de l'anna, josep i meves.
Tens el .lang que vas pujar ahir? Estava traduït "Look ahead" i les altres cadenes?
el tinc a casa i sóc a la feina :)
Per això dic
El 30/09/2013 9:04, Eduard Gamonal ha escrit:
però si vaig fer commit ahir abans d'enviar el correu. Potser no m'hi vaug fixar u va sortir algun error. Al lamgchecker diu la url dels repositoris dels fitxers. El problema es que diria que nomes toni i jo, i potser benny, tenim permisos per fer commits. Si ningú pot fer commit es pot obrir un bug amb la traduccio adjubta i ells copien el fitxer on toca
El 30/09/2013 8:57, "Jordi Serratosa" <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>> va escriure:
Ep Sobre el home.lang, aquí: <http://l10n.mozilla-community.org/~pascalc/langchecker/?locale=ca> <http://l10n.mozilla-community.org/%7Epascalc/langchecker/?locale=ca> veig que diu:
mozorg/home.lang <http://l10n.mozilla-community.org/%7Epascalc/langchecker/?locale=ca#mozorg/home.lang>
Strings identical to English:
* <i>Look</i> ahead * Look ahead * Mozilla Festival * Become a Mobilizer today.
Que, tal com comentava l'Anna, és el que discutíem aquí i que pensava que ja havíem resolt. Però no sé si tu Edu (o algú altre?) ahir vas enviar alguna correcció dels fitxers. No sé on mirar quins són els fitxers .lang que vas enviar aquest cap de setmana. Si em poso a modificar aquest que m'apareix a la pàgina web de dalt, no sé si estic editant un fitxer obsolet o si és l'últim :-/ On es mira?
El 30/09/2013 8:04, Eduard Gamonal ha escrit:
Jo no podré fer commit fins les 9 de la nit. No tinc les claus a la feina. A home.labg pensava que estava tot. Què falta? Jordi, es pot però al vespre. Potser algú altre pot reparar-ho abans.
El 30/09/2013 2:15, "Jordi Serratosa" <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>> va escriure:
Ep Hi ha temps de solucionar això?
viu ---> viva !!! Tot i que és femení, "Internet" normalment s'escriu sense article. Jo posaria: "treballem per mantenir Internet viva i accessible"
salut jordi s
El 30/09/2013 1:57, Anna Rosich Soler ha escrit:
D'acord!
Abans he coincidit amb en Pascal a l'IRC i m'ha comentat que al fitxer home.lang hi havia algunes frases sense traduir. Són les d'aquests dubtes, no sé si les voleu editar i traduir ;) Que m'ha dit que demà es publica la pàgina o alguna cosa així!
El dia 30 de setembre de 2013 0.10, Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat <mailto:egamonal@softcatala.cat>> ha escrit:
s'ha quedat com "mireu endavant", de moment
2013/9/26 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat <mailto:egamonal@softcatala.cat>>
1. ok
2. i "mireu endavant" ?
jo no canviaria "mirar" per un altre verb en previsió de nous jocs de paraules o de gràfics de marketing fent gracietes amb "mirar".
2013/9/26 Anna Rosich Soler <arosichsoler@gmail.com <mailto:arosichsoler@gmail.com>>
Hola!
Estic traduint la home page i hi ha un parell de cadenes que contenen eslògans. L'Eduard m'ha comentat que encara no s'havia decidit quina en seria la traducció. Hi he estat pensant i us voldria proposar les meves traduccions, a veure què us semblen.
1) "Become a Mobilizer today."
En Pascal m'ha dit això: "so there is a play on words on this one because it means engaging people (to mobilize) but also to get them on mobile (Android / FxOS)"
Així doncs, jo aviat pensat de traduir "Mobilizer" com "mobilitzador", del verb "mobilitzar" i de la paraula "mòbil".
2)
"Look ahead"
He fet una traducció literal i també m'he basat en les traduccions d'altres idiomes per a aquesta cadena: Die Zukunft im Blick / Mira hacia el futuro / Regardez l'avenir / Contempla l'avegnir
Què us sembla "Mireu cap al futur". No tinc clar que com a eslògan funcioni...
Tota aportació o crítica serà benvinguda :-)
Anna
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Ep Ja ho veig solucionat a: <https://www-demo3.allizom.org/b/ca/?v=2> (també he aprofitat per canviar allò de "Internet viu" que comentava ahir) Aquí ja no es queixa de cap fitxer: <http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=ca> Apa, interpreto que de moment tot ok! Gràcies a tothom! salut jordis El 30/09/2013 10:05, Jordi Serratosa ha escrit:
ep ja he enviat tots els .lang correctes dels quals es queixava el l10n dashboard que hi havia cadenes sense traduir. Els bugs són: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921983 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921982 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921978 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921973 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921972
El 30/09/2013 9:46, Eduard Gamonal ha escrit:
oops ens hem solapat p.ex. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921972 en pascal farà push quan els vegi tots
la web es publica durant el dia amb l'hora de california.
2013/9/30 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat <mailto:egamonal@softcatala.cat>>
ho estem arreglant amb en pascal per IRC
2013/9/30 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat <mailto:egamonal@softcatala.cat>>
2013/9/30 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>>
Però si al fitxer que vas pujar ahir aquestes cadenes estaven traduïdes, llavors vol dir que el fitxer que li falten les cadenes (Look Ahead, etc.) *no* és el més recent, no?
o que no es va enviar el meu fitxer i no ho vaig veure
No sé si vas tocar alguna altra línia, per això tinc dubtes sobre si utilitzar el home.lang que enllacen ells, per si no és el més recent.
jo diria que no. el fitxer era el més recent perquè si no no et deixa fer commit i és el mateix amb què hem treballat l'última setmana amb les traduccions de l'anna, josep i meves.
Tens el .lang que vas pujar ahir? Estava traduït "Look ahead" i les altres cadenes?
el tinc a casa i sóc a la feina :)
Per això dic
El 30/09/2013 9:04, Eduard Gamonal ha escrit:
però si vaig fer commit ahir abans d'enviar el correu. Potser no m'hi vaug fixar u va sortir algun error. Al lamgchecker diu la url dels repositoris dels fitxers. El problema es que diria que nomes toni i jo, i potser benny, tenim permisos per fer commits. Si ningú pot fer commit es pot obrir un bug amb la traduccio adjubta i ells copien el fitxer on toca
El 30/09/2013 8:57, "Jordi Serratosa" <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>> va escriure:
Ep Sobre el home.lang, aquí: <http://l10n.mozilla-community.org/~pascalc/langchecker/?locale=ca> <http://l10n.mozilla-community.org/%7Epascalc/langchecker/?locale=ca> veig que diu:
mozorg/home.lang <http://l10n.mozilla-community.org/%7Epascalc/langchecker/?locale=ca#mozorg/home.lang>
Strings identical to English:
* <i>Look</i> ahead * Look ahead * Mozilla Festival * Become a Mobilizer today.
Que, tal com comentava l'Anna, és el que discutíem aquí i que pensava que ja havíem resolt. Però no sé si tu Edu (o algú altre?) ahir vas enviar alguna correcció dels fitxers. No sé on mirar quins són els fitxers .lang que vas enviar aquest cap de setmana. Si em poso a modificar aquest que m'apareix a la pàgina web de dalt, no sé si estic editant un fitxer obsolet o si és l'últim :-/ On es mira?
El 30/09/2013 8:04, Eduard Gamonal ha escrit:
Jo no podré fer commit fins les 9 de la nit. No tinc les claus a la feina. A home.labg pensava que estava tot. Què falta? Jordi, es pot però al vespre. Potser algú altre pot reparar-ho abans.
El 30/09/2013 2:15, "Jordi Serratosa" <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>> va escriure:
Ep Hi ha temps de solucionar això?
viu ---> viva !!! Tot i que és femení, "Internet" normalment s'escriu sense article. Jo posaria: "treballem per mantenir Internet viva i accessible"
salut jordi s
El 30/09/2013 1:57, Anna Rosich Soler ha escrit:
D'acord!
Abans he coincidit amb en Pascal a l'IRC i m'ha comentat que al fitxer home.lang hi havia algunes frases sense traduir. Són les d'aquests dubtes, no sé si les voleu editar i traduir ;) Que m'ha dit que demà es publica la pàgina o alguna cosa així!
El dia 30 de setembre de 2013 0.10, Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat <mailto:egamonal@softcatala.cat>> ha escrit:
s'ha quedat com "mireu endavant", de moment
2013/9/26 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat <mailto:egamonal@softcatala.cat>>
1. ok
2. i "mireu endavant" ?
jo no canviaria "mirar" per un altre verb en previsió de nous jocs de paraules o de gràfics de marketing fent gracietes amb "mirar".
2013/9/26 Anna Rosich Soler <arosichsoler@gmail.com <mailto:arosichsoler@gmail.com>>
Hola!
Estic traduint la home page i hi ha un parell de cadenes que contenen eslògans. L'Eduard m'ha comentat que encara no s'havia decidit quina en seria la traducció. Hi he estat pensant i us voldria proposar les meves traduccions, a veure què us semblen.
1) "Become a Mobilizer today."
En Pascal m'ha dit això: "so there is a play on words on this one because it means engaging people (to mobilize) but also to get them on mobile (Android / FxOS)"
Així doncs, jo aviat pensat de traduir "Mobilizer" com "mobilitzador", del verb "mobilitzar" i de la paraula "mòbil".
2)
"Look ahead"
He fet una traducció literal i també m'he basat en les traduccions d'altres idiomes per a aquesta cadena: Die Zukunft im Blick / Mira hacia el futuro / Regardez l'avenir / Contempla l'avegnir
Què us sembla "Mireu cap al futur". No tinc clar que com a eslògan funcioni...
Tota aportació o crítica serà benvinguda :-)
Anna
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

perfecte! l'únic inconvenient és que "mireu endavant" no hi cap, però ho arreglen amb CSS. si hi ha alguna traducció més curta, encara som a temps de posar-la 2013/9/30 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Ep Ja ho veig solucionat a: <https://www-demo3.allizom.org/b/ca/?v=2><https://www-demo3.allizom.org/b/ca/?v=2> (també he aprofitat per canviar allò de "Internet viu" que comentava ahir)
Aquí ja no es queixa de cap fitxer: <http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=ca><http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=ca>
Apa, interpreto que de moment tot ok! Gràcies a tothom!
salut jordis
El 30/09/2013 10:05, Jordi Serratosa ha escrit:
ep ja he enviat tots els .lang correctes dels quals es queixava el l10n dashboard que hi havia cadenes sense traduir. Els bugs són: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921983 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921982 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921978 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921973 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921972
El 30/09/2013 9:46, Eduard Gamonal ha escrit:
oops ens hem solapat p.ex. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921972 en pascal farà push quan els vegi tots
la web es publica durant el dia amb l'hora de california.
2013/9/30 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat>
ho estem arreglant amb en pascal per IRC
2013/9/30 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat>
2013/9/30 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Però si al fitxer que vas pujar ahir aquestes cadenes estaven traduïdes, llavors vol dir que el fitxer que li falten les cadenes (Look Ahead, etc.) *no* és el més recent, no?
o que no es va enviar el meu fitxer i no ho vaig veure
No sé si vas tocar alguna altra línia, per això tinc dubtes sobre si utilitzar el home.lang que enllacen ells, per si no és el més recent.
jo diria que no. el fitxer era el més recent perquè si no no et deixa fer commit i és el mateix amb què hem treballat l'última setmana amb les traduccions de l'anna, josep i meves.
Tens el .lang que vas pujar ahir? Estava traduït "Look ahead" i les altres cadenes?
el tinc a casa i sóc a la feina :)
Per això dic
El 30/09/2013 9:04, Eduard Gamonal ha escrit:
però si vaig fer commit ahir abans d'enviar el correu. Potser no m'hi vaug fixar u va sortir algun error. Al lamgchecker diu la url dels repositoris dels fitxers. El problema es que diria que nomes toni i jo, i potser benny, tenim permisos per fer commits. Si ningú pot fer commit es pot obrir un bug amb la traduccio adjubta i ells copien el fitxer on toca El 30/09/2013 8:57, "Jordi Serratosa" <jordis.lists@gmail.com> va escriure:
Ep Sobre el home.lang, aquí: <http://l10n.mozilla-community.org/~pascalc/langchecker/?locale=ca><http://l10n.mozilla-community.org/%7Epascalc/langchecker/?locale=ca> veig que diu:
mozorg/home.lang<http://l10n.mozilla-community.org/%7Epascalc/langchecker/?locale=ca#mozorg/home.lang> Strings identical to English:
- <i>Look</i> ahead - Look ahead - Mozilla Festival - Become a Mobilizer today.
Que, tal com comentava l'Anna, és el que discutíem aquí i que pensava que ja havíem resolt. Però no sé si tu Edu (o algú altre?) ahir vas enviar alguna correcció dels fitxers. No sé on mirar quins són els fitxers .lang que vas enviar aquest cap de setmana. Si em poso a modificar aquest que m'apareix a la pàgina web de dalt, no sé si estic editant un fitxer obsolet o si és l'últim :-/ On es mira?
El 30/09/2013 8:04, Eduard Gamonal ha escrit:
Jo no podré fer commit fins les 9 de la nit. No tinc les claus a la feina. A home.labg pensava que estava tot. Què falta? Jordi, es pot però al vespre. Potser algú altre pot reparar-ho abans. El 30/09/2013 2:15, "Jordi Serratosa" <jordis.lists@gmail.com> va escriure:
Ep Hi ha temps de solucionar això?
viu ---> viva !!! Tot i que és femení, "Internet" normalment s'escriu sense article. Jo posaria: "treballem per mantenir Internet viva i accessible"
salut jordi s
El 30/09/2013 1:57, Anna Rosich Soler ha escrit:
D'acord!
Abans he coincidit amb en Pascal a l'IRC i m'ha comentat que al fitxer home.lang hi havia algunes frases sense traduir. Són les d'aquests dubtes, no sé si les voleu editar i traduir ;) Que m'ha dit que demà es publica la pàgina o alguna cosa així!
El dia 30 de setembre de 2013 0.10, Eduard Gamonal < egamonal@softcatala.cat> ha escrit:
> s'ha quedat com "mireu endavant", de moment > > > 2013/9/26 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat> > >> 1. ok >> >> 2. i "mireu endavant" ? >> >> jo no canviaria "mirar" per un altre verb en previsió de nous >> jocs de paraules o de gràfics de marketing fent gracietes amb "mirar". >> >> >> 2013/9/26 Anna Rosich Soler <arosichsoler@gmail.com> >> >>> Hola! >>> >>> Estic traduint la home page i hi ha un parell de cadenes que >>> contenen eslògans. L'Eduard m'ha comentat que encara no s'havia decidit >>> quina en seria la traducció. Hi he estat pensant i us voldria proposar les >>> meves traduccions, a veure què us semblen. >>> >>> 1) "Become a Mobilizer today." >>> >>> En Pascal m'ha dit això: "so there is a play on words on this one >>> because it means engaging people (to mobilize) but also to get them on >>> mobile (Android / FxOS)" >>> >>> Així doncs, jo aviat pensat de traduir "Mobilizer" com >>> "mobilitzador", del verb "mobilitzar" i de la paraula "mòbil". >>> >>> 2) >>> >>> "Look ahead" >>> >>> He fet una traducció literal i també m'he basat en les >>> traduccions d'altres idiomes per a aquesta cadena: Die Zukunft im Blick / >>> Mira hacia el futuro / Regardez l'avenir / Contempla l'avegnir >>> >>> Què us sembla "Mireu cap al futur". No tinc clar que com a >>> eslògan funcioni... >>> >>> >>> Tota aportació o crítica serà benvinguda :-) >>> >>> >>> Anna >>> >>> ____________________________________________________ >>> Estigueu al dia de Mozilla des de: >>> http://www.mozilla.cat >>> Si voleu col·laborar en la traducció: >>> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla >>> Podeu demanar ajuda i consell des de: >>> http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org >>> ___________________________________________________ >>> Mozilla@llistes.softcatala.org >>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >>> _______________________________________________ >>> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta >>> >>> >> > > ____________________________________________________ > Estigueu al dia de Mozilla des de: > http://www.mozilla.cat > Si voleu col·laborar en la traducció: > http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla > Podeu demanar ajuda i consell des de: > http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org > ___________________________________________________ > Mozilla@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > _______________________________________________ > Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta > >
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Ep Jo ho veig bé: On veus que no hi cap? Jo no ho tocaria. Jo avui no puc fer més. vinga! El 30/09/2013 10:38, Eduard Gamonal ha escrit:
perfecte!
l'únic inconvenient és que "mireu endavant" no hi cap, però ho arreglen amb CSS. si hi ha alguna traducció més curta, encara som a temps de posar-la
2013/9/30 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>>
Ep Ja ho veig solucionat a: <https://www-demo3.allizom.org/b/ca/?v=2> <https://www-demo3.allizom.org/b/ca/?v=2> (també he aprofitat per canviar allò de "Internet viu" que comentava ahir)
Aquí ja no es queixa de cap fitxer: <http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=ca> <http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=ca>
Apa, interpreto que de moment tot ok! Gràcies a tothom!
salut jordis
El 30/09/2013 10:05, Jordi Serratosa ha escrit:
ep ja he enviat tots els .lang correctes dels quals es queixava el l10n dashboard que hi havia cadenes sense traduir. Els bugs són: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921983 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921982 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921978 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921973 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921972
El 30/09/2013 9:46, Eduard Gamonal ha escrit:
oops ens hem solapat p.ex. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921972 en pascal farà push quan els vegi tots
la web es publica durant el dia amb l'hora de california.
2013/9/30 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat <mailto:egamonal@softcatala.cat>>
ho estem arreglant amb en pascal per IRC
2013/9/30 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat <mailto:egamonal@softcatala.cat>>
2013/9/30 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>>
Però si al fitxer que vas pujar ahir aquestes cadenes estaven traduïdes, llavors vol dir que el fitxer que li falten les cadenes (Look Ahead, etc.) *no* és el més recent, no?
o que no es va enviar el meu fitxer i no ho vaig veure
No sé si vas tocar alguna altra línia, per això tinc dubtes sobre si utilitzar el home.lang que enllacen ells, per si no és el més recent.
jo diria que no. el fitxer era el més recent perquè si no no et deixa fer commit i és el mateix amb què hem treballat l'última setmana amb les traduccions de l'anna, josep i meves.
Tens el .lang que vas pujar ahir? Estava traduït "Look ahead" i les altres cadenes?
el tinc a casa i sóc a la feina :)
Per això dic
El 30/09/2013 9:04, Eduard Gamonal ha escrit:
però si vaig fer commit ahir abans d'enviar el correu. Potser no m'hi vaug fixar u va sortir algun error. Al lamgchecker diu la url dels repositoris dels fitxers. El problema es que diria que nomes toni i jo, i potser benny, tenim permisos per fer commits. Si ningú pot fer commit es pot obrir un bug amb la traduccio adjubta i ells copien el fitxer on toca
El 30/09/2013 8:57, "Jordi Serratosa" <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>> va escriure:
Ep Sobre el home.lang, aquí: <http://l10n.mozilla-community.org/~pascalc/langchecker/?locale=ca> <http://l10n.mozilla-community.org/%7Epascalc/langchecker/?locale=ca> veig que diu:
mozorg/home.lang <http://l10n.mozilla-community.org/%7Epascalc/langchecker/?locale=ca#mozorg/home.lang>
Strings identical to English:
* <i>Look</i> ahead * Look ahead * Mozilla Festival * Become a Mobilizer today.
Que, tal com comentava l'Anna, és el que discutíem aquí i que pensava que ja havíem resolt. Però no sé si tu Edu (o algú altre?) ahir vas enviar alguna correcció dels fitxers. No sé on mirar quins són els fitxers .lang que vas enviar aquest cap de setmana. Si em poso a modificar aquest que m'apareix a la pàgina web de dalt, no sé si estic editant un fitxer obsolet o si és l'últim :-/ On es mira?
El 30/09/2013 8:04, Eduard Gamonal ha escrit:
Jo no podré fer commit fins les 9 de la nit. No tinc les claus a la feina. A home.labg pensava que estava tot. Què falta? Jordi, es pot però al vespre. Potser algú altre pot reparar-ho abans.
El 30/09/2013 2:15, "Jordi Serratosa" <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>> va escriure:
Ep Hi ha temps de solucionar això?
viu ---> viva !!! Tot i que és femení, "Internet" normalment s'escriu sense article. Jo posaria: "treballem per mantenir Internet viva i accessible"
salut jordi s
El 30/09/2013 1:57, Anna Rosich Soler ha escrit:
D'acord!
Abans he coincidit amb en Pascal a l'IRC i m'ha comentat que al fitxer home.lang hi havia algunes frases sense traduir. Són les d'aquests dubtes, no sé si les voleu editar i traduir ;) Que m'ha dit que demà es publica la pàgina o alguna cosa així!
El dia 30 de setembre de 2013 0.10, Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat <mailto:egamonal@softcatala.cat>> ha escrit:
s'ha quedat com "mireu endavant", de moment
2013/9/26 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat <mailto:egamonal@softcatala.cat>>
1. ok
2. i "mireu endavant" ?
jo no canviaria "mirar" per un altre verb en previsió de nous jocs de paraules o de gràfics de marketing fent gracietes amb "mirar".
2013/9/26 Anna Rosich Soler <arosichsoler@gmail.com <mailto:arosichsoler@gmail.com>>
Hola!
Estic traduint la home page i hi ha un parell de cadenes que contenen eslògans. L'Eduard m'ha comentat que encara no s'havia decidit quina en seria la traducció. Hi he estat pensant i us voldria proposar les meves traduccions, a veure què us semblen.
1) "Become a Mobilizer today."
En Pascal m'ha dit això: "so there is a play on words on this one because it means engaging people (to mobilize) but also to get them on mobile (Android / FxOS)"
Així doncs, jo aviat pensat de traduir "Mobilizer" com "mobilitzador", del verb "mobilitzar" i de la paraula "mòbil".
2)
"Look ahead"
He fet una traducció literal i també m'he basat en les traduccions d'altres idiomes per a aquesta cadena: Die Zukunft im Blick / Mira hacia el futuro / Regardez l'avenir / Contempla l'avegnir
Què us sembla "Mireu cap al futur". No tinc clar que com a eslògan funcioni...
Tota aportació o crítica serà benvinguda :-)
Anna
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

m'ho havia dit en pascal. no sé pas on ho deu haver vist (o potser ja ho ha reparat) deixem-ho així doncs 2013/9/30 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Ep Jo ho veig bé:
On veus que no hi cap? Jo no ho tocaria. Jo avui no puc fer més.
vinga!
El 30/09/2013 10:38, Eduard Gamonal ha escrit:
perfecte!
l'únic inconvenient és que "mireu endavant" no hi cap, però ho arreglen amb CSS. si hi ha alguna traducció més curta, encara som a temps de posar-la
2013/9/30 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Ep Ja ho veig solucionat a: <https://www-demo3.allizom.org/b/ca/?v=2><https://www-demo3.allizom.org/b/ca/?v=2> (també he aprofitat per canviar allò de "Internet viu" que comentava ahir)
Aquí ja no es queixa de cap fitxer: <http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=ca><http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=ca>
Apa, interpreto que de moment tot ok! Gràcies a tothom!
salut jordis
El 30/09/2013 10:05, Jordi Serratosa ha escrit:
ep ja he enviat tots els .lang correctes dels quals es queixava el l10n dashboard que hi havia cadenes sense traduir. Els bugs són: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921983 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921982 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921978 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921973 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921972
El 30/09/2013 9:46, Eduard Gamonal ha escrit:
oops ens hem solapat p.ex. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=921972 en pascal farà push quan els vegi tots
la web es publica durant el dia amb l'hora de california.
2013/9/30 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat>
ho estem arreglant amb en pascal per IRC
2013/9/30 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat>
2013/9/30 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Però si al fitxer que vas pujar ahir aquestes cadenes estaven traduïdes, llavors vol dir que el fitxer que li falten les cadenes (Look Ahead, etc.) *no* és el més recent, no?
o que no es va enviar el meu fitxer i no ho vaig veure
No sé si vas tocar alguna altra línia, per això tinc dubtes sobre si utilitzar el home.lang que enllacen ells, per si no és el més recent.
jo diria que no. el fitxer era el més recent perquè si no no et deixa fer commit i és el mateix amb què hem treballat l'última setmana amb les traduccions de l'anna, josep i meves.
Tens el .lang que vas pujar ahir? Estava traduït "Look ahead" i les altres cadenes?
el tinc a casa i sóc a la feina :)
Per això dic
El 30/09/2013 9:04, Eduard Gamonal ha escrit:
però si vaig fer commit ahir abans d'enviar el correu. Potser no m'hi vaug fixar u va sortir algun error. Al lamgchecker diu la url dels repositoris dels fitxers. El problema es que diria que nomes toni i jo, i potser benny, tenim permisos per fer commits. Si ningú pot fer commit es pot obrir un bug amb la traduccio adjubta i ells copien el fitxer on toca El 30/09/2013 8:57, "Jordi Serratosa" <jordis.lists@gmail.com> va escriure:
Ep Sobre el home.lang, aquí: <http://l10n.mozilla-community.org/~pascalc/langchecker/?locale=ca><http://l10n.mozilla-community.org/%7Epascalc/langchecker/?locale=ca> veig que diu:
mozorg/home.lang<http://l10n.mozilla-community.org/%7Epascalc/langchecker/?locale=ca#mozorg/home.lang> Strings identical to English:
- <i>Look</i> ahead - Look ahead - Mozilla Festival - Become a Mobilizer today.
Que, tal com comentava l'Anna, és el que discutíem aquí i que pensava que ja havíem resolt. Però no sé si tu Edu (o algú altre?) ahir vas enviar alguna correcció dels fitxers. No sé on mirar quins són els fitxers .lang que vas enviar aquest cap de setmana. Si em poso a modificar aquest que m'apareix a la pàgina web de dalt, no sé si estic editant un fitxer obsolet o si és l'últim :-/ On es mira?
El 30/09/2013 8:04, Eduard Gamonal ha escrit:
Jo no podré fer commit fins les 9 de la nit. No tinc les claus a la feina. A home.labg pensava que estava tot. Què falta? Jordi, es pot però al vespre. Potser algú altre pot reparar-ho abans. El 30/09/2013 2:15, "Jordi Serratosa" <jordis.lists@gmail.com> va escriure:
> Ep > Hi ha temps de solucionar això? > > viu ---> viva !!! > Tot i que és femení, "Internet" normalment s'escriu sense article. > Jo posaria: > "treballem per mantenir Internet viva i accessible" > > salut > jordi s > > > El 30/09/2013 1:57, Anna Rosich Soler ha escrit: > > D'acord! > > Abans he coincidit amb en Pascal a l'IRC i m'ha comentat que al > fitxer home.lang hi havia algunes frases sense traduir. Són les d'aquests > dubtes, no sé si les voleu editar i traduir ;) Que m'ha dit que demà es > publica la pàgina o alguna cosa així! > > > El dia 30 de setembre de 2013 0.10, Eduard Gamonal < > egamonal@softcatala.cat> ha escrit: > >> s'ha quedat com "mireu endavant", de moment >> >> >> 2013/9/26 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat> >> >>> 1. ok >>> >>> 2. i "mireu endavant" ? >>> >>> jo no canviaria "mirar" per un altre verb en previsió de nous >>> jocs de paraules o de gràfics de marketing fent gracietes amb "mirar". >>> >>> >>> 2013/9/26 Anna Rosich Soler <arosichsoler@gmail.com> >>> >>>> Hola! >>>> >>>> Estic traduint la home page i hi ha un parell de cadenes que >>>> contenen eslògans. L'Eduard m'ha comentat que encara no s'havia decidit >>>> quina en seria la traducció. Hi he estat pensant i us voldria proposar les >>>> meves traduccions, a veure què us semblen. >>>> >>>> 1) "Become a Mobilizer today." >>>> >>>> En Pascal m'ha dit això: "so there is a play on words on this >>>> one because it means engaging people (to mobilize) but also to get them on >>>> mobile (Android / FxOS)" >>>> >>>> Així doncs, jo aviat pensat de traduir "Mobilizer" com >>>> "mobilitzador", del verb "mobilitzar" i de la paraula "mòbil". >>>> >>>> 2) >>>> >>>> "Look ahead" >>>> >>>> He fet una traducció literal i també m'he basat en les >>>> traduccions d'altres idiomes per a aquesta cadena: Die Zukunft im Blick / >>>> Mira hacia el futuro / Regardez l'avenir / Contempla l'avegnir >>>> >>>> Què us sembla "Mireu cap al futur". No tinc clar que com a >>>> eslògan funcioni... >>>> >>>> >>>> Tota aportació o crítica serà benvinguda :-) >>>> >>>> >>>> Anna >>>> >>>> ____________________________________________________ >>>> Estigueu al dia de Mozilla des de: >>>> http://www.mozilla.cat >>>> Si voleu col·laborar en la traducció: >>>> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla >>>> Podeu demanar ajuda i consell des de: >>>> http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org >>>> ___________________________________________________ >>>> Mozilla@llistes.softcatala.org >>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >>>> _______________________________________________ >>>> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta >>>> >>>> >>> >> >> ____________________________________________________ >> Estigueu al dia de Mozilla des de: >> http://www.mozilla.cat >> Si voleu col·laborar en la traducció: >> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla >> Podeu demanar ajuda i consell des de: >> http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org >> ___________________________________________________ >> Mozilla@llistes.softcatala.org >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >> _______________________________________________ >> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta >> >> > > > ____________________________________________________ > Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat > Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla > Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org > ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > _______________________________________________ > Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta > > > > ____________________________________________________ > Estigueu al dia de Mozilla des de: > http://www.mozilla.cat > Si voleu col·laborar en la traducció: > http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla > Podeu demanar ajuda i consell des de: > http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org > ___________________________________________________ > Mozilla@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > _______________________________________________ > Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta > >
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de:http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció:http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de:http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________Mozilla@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Ep Fa uns quants dies l'Edu comentava que el Pascal deia que "Mireu endavant" no hi cabia i vaig respondre que jo ho veia bé a tot arreu (vegeu el missatge de sota). Doncs em sembla que he trobat on no es veu bé: Si anem a https://www.mozilla.org/ca/ Fem clic a la pestanyeta "mozilla" de la part superior, es desplega i apareix: Lleeeeeig! "Xarxa de desenvolupadors" també hi cap "in extremis", però no és tan crític... Algú sap com reportar-ho? Obrir un bug al bugzilla, suposo, però encara em faig un embolic amb els components... :-[ salut jordi s El 30/09/2013 10:55, Eduard Gamonal ha escrit:
m'ho havia dit en pascal. no sé pas on ho deu haver vist (o potser ja ho ha reparat) deixem-ho així doncs
2013/9/30 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>>
Ep Jo ho veig bé:
On veus que no hi cap? Jo no ho tocaria. Jo avui no puc fer més.
vinga!
El 30/09/2013 10:38, Eduard Gamonal ha escrit:
perfecte!
l'únic inconvenient és que "mireu endavant" no hi cap, però ho arreglen amb CSS. si hi ha alguna traducció més curta, encara som a temps de posar-la

uhms pensava que ho havia solucionat. segurament vam veure l'error en un altre lloc i aquest sembla nou. potser és una bona oportunitat per replantejar-nos si l'eslògan està bé? "mireu al futur" "mireu cap el futur" ? es pot tallar millor i ja faríem algun hack css per fer-ho cabre. el procediment és obrir un bug . ja buscaria la categoria adequada. repensem la frase o obrim directament un bug? 2013/10/29 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Ep Fa uns quants dies l'Edu comentava que el Pascal deia que "Mireu endavant" no hi cabia i vaig respondre que jo ho veia bé a tot arreu (vegeu el missatge de sota). Doncs em sembla que he trobat on no es veu bé: Si anem a https://www.mozilla.org/ca/ Fem clic a la pestanyeta "mozilla" de la part superior, es desplega i apareix:
Lleeeeeig!
"Xarxa de desenvolupadors" també hi cap "in extremis", però no és tan crític...
Algú sap com reportar-ho? Obrir un bug al bugzilla, suposo, però encara em faig un embolic amb els components... :-[
salut jordi s
El 30/09/2013 10:55, Eduard Gamonal ha escrit:
m'ho havia dit en pascal. no sé pas on ho deu haver vist (o potser ja ho ha reparat) deixem-ho així doncs
2013/9/30 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Ep Jo ho veig bé:
On veus que no hi cap? Jo no ho tocaria. Jo avui no puc fer més.
vinga!
El 30/09/2013 10:38, Eduard Gamonal ha escrit:
perfecte!
l'únic inconvenient és que "mireu endavant" no hi cap, però ho arreglen amb CSS. si hi ha alguna traducció més curta, encara som a temps de posar-la
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

el bug estava emplenat però en Pascal no havia tingut temps 2013/10/30 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat>
uhms pensava que ho havia solucionat. segurament vam veure l'error en un altre lloc i aquest sembla nou. potser és una bona oportunitat per replantejar-nos si l'eslògan està bé? "mireu al futur" "mireu cap el futur" ? es pot tallar millor i ja faríem algun hack css per fer-ho cabre. el procediment és obrir un bug . ja buscaria la categoria adequada. repensem la frase o obrim directament un bug?
2013/10/29 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Ep Fa uns quants dies l'Edu comentava que el Pascal deia que "Mireu endavant" no hi cabia i vaig respondre que jo ho veia bé a tot arreu (vegeu el missatge de sota). Doncs em sembla que he trobat on no es veu bé: Si anem a https://www.mozilla.org/ca/ Fem clic a la pestanyeta "mozilla" de la part superior, es desplega i apareix:
Lleeeeeig!
"Xarxa de desenvolupadors" també hi cap "in extremis", però no és tan crític...
Algú sap com reportar-ho? Obrir un bug al bugzilla, suposo, però encara em faig un embolic amb els components... :-[
salut jordi s
El 30/09/2013 10:55, Eduard Gamonal ha escrit:
m'ho havia dit en pascal. no sé pas on ho deu haver vist (o potser ja ho ha reparat) deixem-ho així doncs
2013/9/30 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Ep Jo ho veig bé:
On veus que no hi cap? Jo no ho tocaria. Jo avui no puc fer més.
vinga!
El 30/09/2013 10:38, Eduard Gamonal ha escrit:
perfecte!
l'únic inconvenient és que "mireu endavant" no hi cap, però ho arreglen amb CSS. si hi ha alguna traducció més curta, encara som a temps de posar-la
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Saps quin bug és? salut, jordi s El dia 30/10/2013 10.31, "Eduard Gamonal" <egamonal@softcatala.cat> va escriure:
el bug estava emplenat però en Pascal no havia tingut temps
2013/10/30 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat>
uhms pensava que ho havia solucionat. segurament vam veure l'error en un altre lloc i aquest sembla nou. potser és una bona oportunitat per replantejar-nos si l'eslògan està bé? "mireu al futur" "mireu cap el futur" ? es pot tallar millor i ja faríem algun hack css per fer-ho cabre. el procediment és obrir un bug . ja buscaria la categoria adequada. repensem la frase o obrim directament un bug?
2013/10/29 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Ep Fa uns quants dies l'Edu comentava que el Pascal deia que "Mireu endavant" no hi cabia i vaig respondre que jo ho veia bé a tot arreu (vegeu el missatge de sota). Doncs em sembla que he trobat on no es veu bé: Si anem a https://www.mozilla.org/ca/ Fem clic a la pestanyeta "mozilla" de la part superior, es desplega i apareix:
Lleeeeeig!
"Xarxa de desenvolupadors" també hi cap "in extremis", però no és tan crític...
Algú sap com reportar-ho? Obrir un bug al bugzilla, suposo, però encara em faig un embolic amb els components... :-[
salut jordi s
El 30/09/2013 10:55, Eduard Gamonal ha escrit:
m'ho havia dit en pascal. no sé pas on ho deu haver vist (o potser ja ho ha reparat) deixem-ho així doncs
2013/9/30 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Ep Jo ho veig bé:
On veus que no hi cap? Jo no ho tocaria. Jo avui no puc fer més.
vinga!
El 30/09/2013 10:38, Eduard Gamonal ha escrit:
perfecte!
l'únic inconvenient és que "mireu endavant" no hi cap, però ho arreglen amb CSS. si hi ha alguna traducció més curta, encara som a temps de posar-la
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

doncs pensava que no l'havia trobat però sembla que realment no hi és. n'he emplenat un https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=932808 2013/10/30 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Saps quin bug és?
salut, jordi s El dia 30/10/2013 10.31, "Eduard Gamonal" <egamonal@softcatala.cat> va escriure:
el bug estava emplenat però en Pascal no havia tingut temps
2013/10/30 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat>
uhms pensava que ho havia solucionat. segurament vam veure l'error en un altre lloc i aquest sembla nou. potser és una bona oportunitat per replantejar-nos si l'eslògan està bé? "mireu al futur" "mireu cap el futur" ? es pot tallar millor i ja faríem algun hack css per fer-ho cabre. el procediment és obrir un bug . ja buscaria la categoria adequada. repensem la frase o obrim directament un bug?
2013/10/29 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Ep Fa uns quants dies l'Edu comentava que el Pascal deia que "Mireu endavant" no hi cabia i vaig respondre que jo ho veia bé a tot arreu (vegeu el missatge de sota). Doncs em sembla que he trobat on no es veu bé: Si anem a https://www.mozilla.org/ca/ Fem clic a la pestanyeta "mozilla" de la part superior, es desplega i apareix:
Lleeeeeig!
"Xarxa de desenvolupadors" també hi cap "in extremis", però no és tan crític...
Algú sap com reportar-ho? Obrir un bug al bugzilla, suposo, però encara em faig un embolic amb els components... :-[
salut jordi s
El 30/09/2013 10:55, Eduard Gamonal ha escrit:
m'ho havia dit en pascal. no sé pas on ho deu haver vist (o potser ja ho ha reparat) deixem-ho així doncs
2013/9/30 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>
Ep Jo ho veig bé:
On veus que no hi cap? Jo no ho tocaria. Jo avui no puc fer més.
vinga!
El 30/09/2013 10:38, Eduard Gamonal ha escrit:
perfecte!
l'únic inconvenient és que "mireu endavant" no hi cap, però ho arreglen amb CSS. si hi ha alguna traducció més curta, encara som a temps de posar-la
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Ep Això sembla que no tira endavant. Proposo canviar el text, que acabarem abans. Ara tenim: Look ahead = Mireu endavant Jo proposo: "Mireu el futur" Així, simplement. Ni "Mireu al futur" ni "cap al futur" ni res que indiqui direcció. En el sentit que no t'està dient que "miris de cara al futur", o en vistes al futur, o "posis la mirada al futur", sinó que "el futur ja és això que mires". Mireu el futur, en el sentit que això ja és el futur, ja és aquí. Potser s'allunya de l'original, ja que "ahead" sí que implica direccionalitat, però m'agrada més la metàfora que us explico :-D Una altra alternativa seria "Guaita què fan ara!" :-P salut jordi s El 30/10/2013 16:12, Eduard Gamonal ha escrit:
doncs pensava que no l'havia trobat però sembla que realment no hi és. n'he emplenat un https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=932808
2013/10/30 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>>
Saps quin bug és?
salut, jordi s
El dia 30/10/2013 10.31, "Eduard Gamonal" <egamonal@softcatala.cat <mailto:egamonal@softcatala.cat>> va escriure:
el bug estava emplenat però en Pascal no havia tingut temps
2013/10/30 Eduard Gamonal <egamonal@softcatala.cat <mailto:egamonal@softcatala.cat>>
uhms pensava que ho havia solucionat. segurament vam veure l'error en un altre lloc i aquest sembla nou. potser és una bona oportunitat per replantejar-nos si l'eslògan està bé? "mireu al futur" "mireu cap el futur" ? es pot tallar millor i ja faríem algun hack css per fer-ho cabre. el procediment és obrir un bug . ja buscaria la categoria adequada. repensem la frase o obrim directament un bug?
2013/10/29 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>>
Ep Fa uns quants dies l'Edu comentava que el Pascal deia que "Mireu endavant" no hi cabia i vaig respondre que jo ho veia bé a tot arreu (vegeu el missatge de sota). Doncs em sembla que he trobat on no es veu bé: Si anem a https://www.mozilla.org/ca/ Fem clic a la pestanyeta "mozilla" de la part superior, es desplega i apareix:
Lleeeeeig!
"Xarxa de desenvolupadors" també hi cap "in extremis", però no és tan crític...
Algú sap com reportar-ho? Obrir un bug al bugzilla, suposo, però encara em faig un embolic amb els components... :-[
salut jordi s
El 30/09/2013 10:55, Eduard Gamonal ha escrit:
m'ho havia dit en pascal. no sé pas on ho deu haver vist (o potser ja ho ha reparat) deixem-ho així doncs
2013/9/30 Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>>
Ep Jo ho veig bé:
On veus que no hi cap? Jo no ho tocaria. Jo avui no puc fer més.
vinga!
El 30/09/2013 10:38, Eduard Gamonal ha escrit:
perfecte!
l'únic inconvenient és que "mireu endavant" no hi cap, però ho arreglen amb CSS. si hi ha alguna traducció més curta, encara som a temps de posar-la
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Un +1 pel "Me la imachinava més gran", ai, 'Mireu el futur" :P -- S’ha enviat des del meu telèfon Android amb K-9 Mail. Si us plau, excusa la meva brevetat.

Ep Això de "Mireu el futur" queda molt bé a l'encapçalament (en desplegar la pestanya "mozilla" del capdamunt) :-) Per coherència, quedaria pendent canviar-ho al .lang de la pàgina principal: I no sé si al .lang de la pàgina web del Firefox OS també hi fa referència (https://www.mozilla.org/ca/firefox/os/) @papapep: Com ho veus? ;-) Molt bona feina! salut jordi s El 03/12/2013 16:04, Josep Sànchez ha escrit:
Un +1 pel "Me la imachinava més gran", ai, 'Mireu el futur" :P

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Al 09/01/14 13:12, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
Ep Això de "Mireu el futur" queda molt bé a l'encapçalament (en desplegar la pestanya "mozilla" del capdamunt) :-)
Per coherència, quedaria pendent canviar-ho al .lang de la pàgina principal:
I no sé si al .lang de la pàgina web del Firefox OS també hi fa referència (https://www.mozilla.org/ca/firefox/os/)
@papapep: Com ho veus? ;-)
Aquest vespre miro de fer-hi un cop d'ull. Salut! -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/ iQIcBAEBAgAGBQJSzsQxAAoJEJBOJru8PbFKRuQP/2SUqS/Fld3yECspzQSWZES3 jBTAlYXFAJ1hu91JI9rL1fWTDyqsr3kM2pjB1A8JwCY3q+wy+dACj2SiADpHBmEw NHPQUGpG4yShnmO1Z3kLE9i2VJuCxaLxSThk3Mm6ugPHjc8Tk0pjnEqNp8jl1Md9 ASs9M0UAyHSG6e9d8UPlhRXX45S8XxUdJ3A8zGf2YYgUmuMin21Eg7HHAuMtKr+a MoiyTIDivt3gxoy0Zmgtsb6Jwh8FffO0iOU5IVrn8U6972m5YJZdD7Xxl2ps/E0W SzbpEkvWn2A4WYtUgniMJjZpgsSLIui14nNf7HB+QM56qa/v0CCps7jkac5e8+Hu 1MgdTCVAGMc2jjwTwyRBUId7w9vl4Y557Ylxn5uE1W0Ca0TDfr34u4aQwXVMajUj kLzLzbh2IN06jlZKV7cE3q6IjqPwI4qNYebqMe1dAdZRTWT1ZtHJ8NuHks7/ArpF t5snDmfUiSQ0/NQcm3wlmXTd5V6pn1SHMb5rk3RqbyR9J94USxfgjH/UW0GH9Ddr M4nSS79K37MuotCdFc/Xmyzy4aFOn9AAnENJQkXJoH9WZbicj4MyPx1IDKd9TOiK DJGvCvwDhjCSkNEN1z7g7WcQCiGJEFhHOjU8bnjbxYPF/PEAsoB2gyXxQ1PznosI 5RxU7gGoFeYrrlj9PVpe =FzCA -----END PGP SIGNATURE-----

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 09/01/14 13:12, Jordi Serratosa ha escrit:
Ep Això de "Mireu el futur" queda molt bé a l'encapçalament (en desplegar la pestanya "mozilla" del capdamunt) :-)
Per coherència, quedaria pendent canviar-ho al .lang de la pàgina principal:
I no sé si al .lang de la pàgina web del Firefox OS també hi fa referència (https://www.mozilla.org/ca/firefox/os/)
@papapep: Com ho veus? ;-)
Arreglat: http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/locales/ca/mozorg/home.lang?r1=123818&r2=123837 a firefox/os/index.lang no hi ha cap "Look ahead". Per altra banda, just després de fer el commit he vist que hi havia altres cadenes noves al mateix fitxer...grrr. Propostes: # New MDN promo: the active word should be wrapped in <i></i> tags, though it may appear at a different position in the translated tit > le. ;<i>See</i> the new MDN <i>Veieu</i> la nova MDN # New MDN promo: this <br> is strictly for visual formatting; translations can omit or reposition as needed. ;See what’s new <br>for developers Veieu les novetats per <br>als desenvolupadors # New MDN promo: ;Our community hub for docs, demos and other resources just got a brand new look. Un aspecte renovat per al nostre centre comunitari de documentació, demostracions i altres recursos. Ja sabeu, l'absència de comentaris provoca "commitium subreptícius" (Correcamins dixit)! Bip, bip!! xD Salut. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/ iQEcBAEBAgAGBQJSzyakAAoJEJuo2ANsrVnjHmQH/3NpkRQEgio38NNwG8miv05X tQt4IpJun94DfF+qlfHM3/Qk6PMVAK8yYzUdVBRAPVqPa4afCIy8AuLqzaaj6ldK 20MOplLSHBH9d3m6d+FAupwxlh7zxsttA1V8MivxRbIvqwWeP/eJq/3TlwEyXUax AFMXENOQm1zCW+DnSQRMWAQh9duJhn200bcIlC/EFGm1h+3lFiN26PHHQqg+6ig0 +qv0BaPlP5CpKpF2GwmMAzU4Bbe+5Csd0csnKAWDQTIGCAbMkOmBF0AUREUgJ/4O Lkq194eYBjD6pSiK4KWB+RbctFlKJ076ZoWsfnyvNokfm6Jjhshk8e3xYM3QTHE= =J4cH -----END PGP SIGNATURE-----

Hola, alguns comentaris, 2014/1/9 Josep Sanchez <papapep@gmx.com>
Propostes:
# New MDN promo: the active word should be wrapped in <i></i> tags, though it may appear at a different position in the translated tit > le. ;<i>See</i> the new MDN <i>Veieu</i> la nova MDN
el veieu sempre em grinyola, potser <i>Mireu</i> la nova MDN o <i>Visiteu</i> la nova MDN
# New MDN promo: this <br> is strictly for visual formatting; translations can omit or reposition as needed. ;See what’s new <br>for developers Veieu les novetats per <br>als desenvolupadors
el mateix, Mireu... o Llegiu.. Salut!!! Joan Montané

Per ser més puristes hauríem d'escriure «nova» després de «MDN»... Els meus 5 cèntims, Benny. El dia 10/01/2014 9:40, "Joan Montané" <joan@montane.cat> va escriure:
Hola,
alguns comentaris,
2014/1/9 Josep Sanchez <papapep@gmx.com>
Propostes:
# New MDN promo: the active word should be wrapped in <i></i> tags, though it may appear at a different position in the translated tit > le. ;<i>See</i> the new MDN <i>Veieu</i> la nova MDN
el veieu sempre em grinyola, potser <i>Mireu</i> la nova MDN o <i>Visiteu</i> la nova MDN
# New MDN promo: this <br> is strictly for visual formatting; translations can omit or reposition as needed. ;See what’s new <br>for developers Veieu les novetats per <br>als desenvolupadors
el mateix, Mireu... o Llegiu..
Salut!!!
Joan Montané
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Reformulem: # New MDN promo: the active word should be wrapped in <i></i> tags, though it may appear at a different position in the translated tit > le. ;<i>See</i> the new MDN <i>Visiteu</i> l'MDN nova # New MDN promo: this <br> is strictly for visual formatting; translations can omit or reposition as needed. ;See what’s new <br>for developers Mireu les novetats per <br>als desenvolupadors # New MDN promo: ;Our community hub for docs, demos and other resources just got a brand new look. Un aspecte renovat per al nostre centre comunitari de documentació, demostracions i altres recursos. Què tal ara? Gràcies! -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/ iQIcBAEBAgAGBQJSz8mGAAoJEJBOJru8PbFKjZIP/2W12rO2sks2JVQyXSWIGEC4 nkhbHdCFLHIczKqZpKv/uDSGVxAPPA4u0bdWBMX+MF4qYjzMAch6dw3vtD/gHYLH pgczXyQ3PFrTpaMVuu/Doo2bZ2AcsEObboRHXI3UOPdo9Tz1/MzqLUfToUOSFocc U9JgC0L2Fd71FMSUzbe+8m3AVfPotV/PNBwNF45dq+XSNx1VB9F8/tZuQmYqfRXN iuIs51SEWgCm77jdBgKSMurXLsrKie540eoVM+t/HhDyfVpAxSqXggrSZRJpkpn8 FHBEQmH/XxT0Ur0Ii/1FDb35ynIN7vqENSu+y3mnAPJDniJVg1YVUpvicbze7Cac tI21pACa4W/Elv4gKqmRTIEgpLZvJ0PrgJIlhGMqMS/GuUou2gLKkNZL+rc1yniz gUem3ZXTD+gv6WY31+pYzNmujHcmgU0HgHrQaI8cc9ykRzDtWloShpltiHFFzrhx thjp7aG5NAP5bdIR9/OFPLEK6rRP9IM+3LDLceSJSxLj8ztw4IJI6ZPIXyIwkym1 SHa2HAc+xKjP3LgxED6ko2Nl1jbq0ZhtKsh5/3MyQWTu/pDQlEyrMnUPfXGJ1NZk RvKd0KMyT9/1/UTWtQAM2RPgk9uJokPL4rUj5zUK2GtPnR3Xk66UlTzoIxBOmxsG 42ZMnB2xyEVmDegoHTTy =xK5i -----END PGP SIGNATURE-----

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Pam! http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/locales/ca/mozorg/home.lang?r1=123864&r2=123863&pathrev=123864 Salut! -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/ iQEcBAEBAgAGBQJS0HjbAAoJEJuo2ANsrVnjnxYH/3rHjyoSerZ2LXI+deO95VGG LGIEe/cLlE9h1STU4NpR+ohLWthDSmAYSm/t17tCAVniDn7wgKUi1lOsxOyak5xe +uK3QFYo04+uyur2NmuTmsNcNn933AKZk565vDUoi0LeddJ1KSD7rOo4n8Ye61B2 cRdBOG4VwgOQtBBZA3PSSYzYYUxENZNEsDD8K4jL7oozQJskZJhW6fwQ0YMkEDuk dM9kf+C2QeHV8O5GDWyqAPTJY/ANU5fn+J7jNiBLHLlRnGsYC1MpcDpDK9LovHmE LSQQKlMwJh44qZejTm/CS9AmC/N6DRyK7VI5GjF+pzAEt35kjjFZvq8eyVdLeko= =L9mZ -----END PGP SIGNATURE-----

en qualsevol cas he fet una cerca per si hi havia "mireu endavant" en altres fitxers. ho hem fet bé: edu@debian:~/mozilla/web-python-ca$ grep -ri "look ahead" -A 1 ./* --exclude-dir=.svn ./mozorg/home.lang:;Look ahead ./mozorg/home.lang-Mireu el futur -- ./tabzilla/tabzilla.lang:;Look ahead ./tabzilla/tabzilla.lang-Mireu el futur edu@debian:~/mozilla/web-python-ca$ 2014/1/10 Josep Sanchez <papapep@gmx.com>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Pam!
Salut!
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/
iQEcBAEBAgAGBQJS0HjbAAoJEJuo2ANsrVnjnxYH/3rHjyoSerZ2LXI+deO95VGG LGIEe/cLlE9h1STU4NpR+ohLWthDSmAYSm/t17tCAVniDn7wgKUi1lOsxOyak5xe +uK3QFYo04+uyur2NmuTmsNcNn933AKZk565vDUoi0LeddJ1KSD7rOo4n8Ye61B2 cRdBOG4VwgOQtBBZA3PSSYzYYUxENZNEsDD8K4jL7oozQJskZJhW6fwQ0YMkEDuk dM9kf+C2QeHV8O5GDWyqAPTJY/ANU5fn+J7jNiBLHLlRnGsYC1MpcDpDK9LovHmE LSQQKlMwJh44qZejTm/CS9AmC/N6DRyK7VI5GjF+pzAEt35kjjFZvq8eyVdLeko= =L9mZ -----END PGP SIGNATURE----- ____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org ___________________________________________________ Mozilla@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
participants (7)
-
Anna Rosich Soler
-
Benny Beat
-
Eduard Gamonal
-
Joan Montané
-
Jordi Serratosa
-
Josep Sanchez
-
Josep Sànchez