Possible errada al Thunderbird 2.0

Ep! Ja sé que el Thunderbird 2.0 és un xic "vintage" però per si l'errada encara és present. Per coordinació de gènere, entenc que on diem "Tots" hauria de dir "Totes" ja que parlem de les cadenes. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org Play on-line brain teasers at http://www.gbrainy.com

Al 22/02/2012 20:41, En/na Jordi Mas ha escrit:
Ep!
Ja sé que el Thunderbird 2.0 és un xic "vintage" però per si l'errada encara és present.
Per coordinació de gènere, entenc que on diem "Tots" hauria de dir "Totes" ja que parlem de les cadenes.
Ep Em fa l'efecte que la cadena es comparteix amb el submenú immediatament a sobre: "Missatges": El submenú "missatges no el veig a la teva captura, però sí que apareix al Thunderbird 10... Al Pootle diria que és aquesta cadena: <http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/mail/chrome/messenger/messenger.dtd.po/translate?unit=65576> Però reitero: si es canvia a "Totes", llavors no lligaria amb "Missatges". Relacionat amb el tema, crec que "Cadenes" no és la traducció més acurada. L'anglès parla de "threads" i fent una cerca al Pootle veig que també s'ha traduït com a "conversa" (no puc fer una cerca més exhaustiva, perquè el Pootle només fa que donar-me errors :-( Al recull, veig que thread=fil (de discussió) Crec que "conversa" és prou encertat, ja ho unificarem quan el fill de pootle faci bondat. Ara he fet una cerca fora de línia i veig que hi ha molta "conversa", cap "fil". Proposo unificar-ho a conversa doncs. El problema d'arrel que menciona el JordiM encara hi serà, però. salut jordi s
participants (2)
-
Jordi Mas
-
Jordi Serratosa