[Navegador] Personalització del Firefox amb complements

Hola, Ja he acabat la traducció de la Personalització del Firefox amb complements. Tinc un parell de dubtes que us comento a continuació: 1- Hi ha un seguit d'enllaços que queden en anglès. · *For more information, see ((Popular plugins)).* · **((Unable to install add-ons))* **((Add-ons are incompatible with Firefox 3))* **((Web sites or add-ons incorrectly report incompatible browser))* **((Troubleshooting extensions and themes))* Traducció: Dieu-me què he de fer i ja ho canviaré. 2 – A l'apartat Extension options, el text per traduir diu "preferences" però quan visualitzo la pàgina en anglès aquesta paraula no hi surt: !!Extension {DIV(class=win,type=span)}options{DIV}{DIV(class=noWin,type=span )}preferences{DIV} If an extension offers configurable {DIV(class=win,type=span)}options{DIV}{DIV(class=noWin,type=span)} preferences{DIV}, you can review and change them by selecting the extension, then clicking {DIV(class=button,type=>span)}{DIV(class=win,type=span)}Options{DIV}{DIV(class=noWin,type=span)} Preferences{DIV}{DIV}. In the {DIV(class=win,type=span)}Options{DIV}{DIV(class=noWin,type=span)} Preferences{DIV} screen for the extension, you can change {DIV(class=win,type=span)}options{DIV}{DIV(class=noWin,type=span)} preferences{DIV} for the extension. ;:^__Note: After you install an extension, you should review its available {DIV(class=win,type=span)}options{DIV}{DIV(class=noWin,type=span)} preferences{DIV}, as they may affect how the extension functions.__^ NO ho he traduït. Si cal fer-ho si us plau dieu-m'ho i modificaré la traducció. Gràcies. Elisabet -- Elisabet Pérez Noguer tel 93 885 57 13 - 650 68 00 26 elisabetpereznoguer@gmail.com

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 En/na Elisabet Pérez ha escrit: Hola Elisabet,
1- Hi ha un seguit d'enllaços que queden en anglès.
· /For more information, see ((Popular plugins))./
· /*((Unable to install add-ons))/
/*((Add-ons are incompatible with Firefox 3))/
/*((Web sites or add-ons incorrectly report incompatible browser))/
/*((Troubleshooting extensions and themes))/
Traducció:
Dieu-me què he de fer i ja ho canviaré.
Això són enllaços a pàgines, que de fet encara són en anglès. Pots mirar de traduir el títol, però no l'enllaç. Quan hi hagi una traducció disponible, ja es canviarà tot sol. En tens més detalls a: http://support.mozilla.com/ca/kb/Taula+de+l%27etiquetatge+wiki Seria per exemple: ((Popular plugins|Connectors populars))
2 – A l'apartat Extension options, el text per traduir diu "preferences" però quan visualitzo la pàgina en anglès aquesta paraula no hi surt:
!!Extension {DIV(class=win,type=span)}options{DIV}{DIV(class=noWin,type=span)}preferences{DIV}
If an extension offers configurable {DIV(class=win,type=span)}options{DIV}{DIV(class=noWin,type=span)}preferences{DIV}, you can review and change them by selecting the extension, then clicking {DIV(class=button,type=>span)}{DIV(class=win,type=span)}Options{DIV}{DIV(class=noWin,type=span)}Preferences{DIV}{DIV}.
In the {DIV(class=win,type=span)}Options{DIV}{DIV(class=noWin,type=span)}Preferences{DIV} screen for the extension, you can change {DIV(class=win,type=span)}options{DIV}{DIV(class=noWin,type=span)}preferences{DIV} for the extension.
;:^__Note: After you install an extension, you should review its available {DIV(class=win,type=span)}options{DIV}{DIV(class=noWin,type=span)}preferences{DIV}, as they may affect how the extension functions.__^
Aquests símbols amb DIV actuen en funció del sistema operatiu que utilitzes. A Windows el terme és opcions i a Linux i Mac preferències. S'explica a: http://support.mozilla.com/ca/kb/%C3%9As+del+SHOWFOR Simplement cal que tradueixis «preferences» i «options». De fet, durant l'edició tens la possibilitat de veure el resultat com editar en diferents plataformes encara que treballis en una sola (o fins i tot totes les alhora). Si no ho veiessis, és a dalt de la pàgina a sota d'accions allà on diu: «Show content customized for:» Ja diràs quan la pengis. Salut, - -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFJGwrm3O471rZ7Q9wRAqCxAJ9g3+XG0TTiy3Su5nSrm1BsVANvHwCgoyn0 Z+I4kcqmhnai8PxHeryrW5I= =oyf0 -----END PGP SIGNATURE-----

Gràcies, quan ho hagi fet t'aviso Elisabet 2008/11/12 Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.org>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
En/na Elisabet Pérez ha escrit:
Hola Elisabet,
1- Hi ha un seguit d'enllaços que queden en anglès.
· /For more information, see ((Popular plugins))./
· /*((Unable to install add-ons))/
/*((Add-ons are incompatible with Firefox 3))/
/*((Web sites or add-ons incorrectly report incompatible browser))/
/*((Troubleshooting extensions and themes))/
Traducció:
Dieu-me què he de fer i ja ho canviaré.
Això són enllaços a pàgines, que de fet encara són en anglès. Pots mirar de traduir el títol, però no l'enllaç. Quan hi hagi una traducció disponible, ja es canviarà tot sol.
En tens més detalls a: http://support.mozilla.com/ca/kb/Taula+de+l%27etiquetatge+wiki
Seria per exemple: ((Popular plugins|Connectors populars))
2 – A l'apartat Extension options, el text per traduir diu "preferences" però quan visualitzo la pàgina en anglès aquesta paraula no hi surt:
!!Extension
{DIV(class=win,type=span)}options{DIV}{DIV(class=noWin,type=span)}preferences{DIV}
If an extension offers configurable
{DIV(class=win,type=span)}options{DIV}{DIV(class=noWin,type=span)}preferences{DIV},
you can review and change them by selecting the extension, then clicking
{DIV(class=button,type=>span)}{DIV(class=win,type=span)}Options{DIV}{DIV(class=noWin,type=span)}Preferences{DIV}{DIV}.
In the
{DIV(class=win,type=span)}Options{DIV}{DIV(class=noWin,type=span)}Preferences{DIV}
screen for the extension, you can change
{DIV(class=win,type=span)}options{DIV}{DIV(class=noWin,type=span)}preferences{DIV}
for the extension.
;:^__Note: After you install an extension, you should review its available
{DIV(class=win,type=span)}options{DIV}{DIV(class=noWin,type=span)}preferences{DIV},
as they may affect how the extension functions.__^
Aquests símbols amb DIV actuen en funció del sistema operatiu que utilitzes. A Windows el terme és opcions i a Linux i Mac preferències. S'explica a: http://support.mozilla.com/ca/kb/%C3%9As+del+SHOWFOR
Simplement cal que tradueixis «preferences» i «options». De fet, durant l'edició tens la possibilitat de veure el resultat com editar en diferents plataformes encara que treballis en una sola (o fins i tot totes les alhora). Si no ho veiessis, és a dalt de la pàgina a sota d'accions allà on diu: «Show content customized for:»
Ja diràs quan la pengis.
Salut,
- -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFJGwrm3O471rZ7Q9wRAqCxAJ9g3+XG0TTiy3Su5nSrm1BsVANvHwCgoyn0 Z+I4kcqmhnai8PxHeryrW5I= =oyf0 -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Navegador mailing list Navegador@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/navegador
-- Elisabet Pérez Noguer tel 93 885 57 13 - 650 68 00 26 elisabetpereznoguer@gmail.com

Toni, pel què fa a la traducció de Customizing Firefox with add-ons ja està tot arreglat i en principi ho dono per acabat. Pel que fa a la revisió del Using firefox també ho dono per acabat i tinc les següents comentaris per fer-vos: .1- El títol del document està en anglès "Using Firebird" en lloc de en català. 2- En la versió anglèsa, en l'apartat "don't know a URL?" diu: Also see * Searching <http://support.mozilla.com/ca/kb/%2AUsing+Firefox#searching>*, que en la versió catalana no hi era. Ho he traduït i he intentat fer l'enllaç però diria que no me n'he ensortit. 3- En l'apartat "Cercar al Web", la versió en anglès parla de la world cup " *For example, if you want to find information about the world cup"* mentre que la versió en català parla de "nines de joguina". Ho he deixat per bo. 4 - En l'apartat "Selecting search engine" passa el mateix, en la versió en anglès es parla d'Amazon.com, i en la versió en català es parla de la Viquipèdia. Ho he deixat per bo. 5- Hi ha una part del text que no es llegeix, queda ocult. És a l'apartat "Desar una pàgina al disc- Desar només un dels marcs de la pàgina". Es llegeix: *2.Premeu la tecla Control i cliqueuamb el botó dret del ratolíal marc per a mostrar el menú contextual. * i en canvi la instrucció és: *# {DIV(class=mac ,type=span)}Premeu la tecla {DIV(class=kbd,type=span)}Control{DIV} i cliqueu{DIV}{DIV(class=noMac ,type=span)}amb el botó dret del ratolí{DIV} al marc per a mostrar el menú contextual.* Elisabet 2008/11/12 Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.org>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
En/na Elisabet Pérez ha escrit:
Hola Elisabet,
1- Hi ha un seguit d'enllaços que queden en anglès.
· /For more information, see ((Popular plugins))./
· /*((Unable to install add-ons))/
/*((Add-ons are incompatible with Firefox 3))/
/*((Web sites or add-ons incorrectly report incompatible browser))/
/*((Troubleshooting extensions and themes))/
Traducció:
Dieu-me què he de fer i ja ho canviaré.
Això són enllaços a pàgines, que de fet encara són en anglès. Pots mirar de traduir el títol, però no l'enllaç. Quan hi hagi una traducció disponible, ja es canviarà tot sol.
En tens més detalls a: http://support.mozilla.com/ca/kb/Taula+de+l%27etiquetatge+wiki
Seria per exemple: ((Popular plugins|Connectors populars))
2 – A l'apartat Extension options, el text per traduir diu "preferences" però quan visualitzo la pàgina en anglès aquesta paraula no hi surt:
!!Extension
{DIV(class=win,type=span)}options{DIV}{DIV(class=noWin,type=span)}preferences{DIV}
If an extension offers configurable
{DIV(class=win,type=span)}options{DIV}{DIV(class=noWin,type=span)}preferences{DIV},
you can review and change them by selecting the extension, then clicking
{DIV(class=button,type=>span)}{DIV(class=win,type=span)}Options{DIV}{DIV(class=noWin,type=span)}Preferences{DIV}{DIV}.
In the
{DIV(class=win,type=span)}Options{DIV}{DIV(class=noWin,type=span)}Preferences{DIV}
screen for the extension, you can change
{DIV(class=win,type=span)}options{DIV}{DIV(class=noWin,type=span)}preferences{DIV}
for the extension.
;:^__Note: After you install an extension, you should review its available
{DIV(class=win,type=span)}options{DIV}{DIV(class=noWin,type=span)}preferences{DIV},
as they may affect how the extension functions.__^
Aquests símbols amb DIV actuen en funció del sistema operatiu que utilitzes. A Windows el terme és opcions i a Linux i Mac preferències. S'explica a: http://support.mozilla.com/ca/kb/%C3%9As+del+SHOWFOR
Simplement cal que tradueixis «preferences» i «options». De fet, durant l'edició tens la possibilitat de veure el resultat com editar en diferents plataformes encara que treballis en una sola (o fins i tot totes les alhora). Si no ho veiessis, és a dalt de la pàgina a sota d'accions allà on diu: «Show content customized for:»
Ja diràs quan la pengis.
Salut,
- -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFJGwrm3O471rZ7Q9wRAqCxAJ9g3+XG0TTiy3Su5nSrm1BsVANvHwCgoyn0 Z+I4kcqmhnai8PxHeryrW5I= =oyf0 -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Navegador mailing list Navegador@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/navegador
-- Elisabet Pérez Noguer tel 93 885 57 13 - 650 68 00 26 elisabetpereznoguer@gmail.com

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 En/na Elisabet Pérez ha escrit:
Toni, pel què fa a la traducció de Customizing Firefox with add-ons ja està tot arreglat i en principi ho dono per acabat.
Hola Elisabet, ja l'he aprovat, tingues present per futurs nous articles el que he anotat a la pàgina wiki: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla/Traducci%C3%B3_del_SUMO Recordeu que la pàgina que traduïu estigui associada a la resta d'idiomes traduïts o originals. Això es comprova si cliqueu a l'acció «Translate this page…» i veieu que s'hi llisten articles en diferents idiomes. Si no és així, assegureu-vos que la pàgina té la llengua catalana com a definida i associeu-hi la versió original en anglès. En el cas d'aquest article, he establert l'idioma com català i d'un desplegable he triat la versió anglesa com a traducció. Per no fer això altres vegades, en afegir l'article, fes-ho havent clicat l'enllaç de tradueix de l'article original.
Pel que fa a la revisió del Using firefox també ho dono per acabat i tinc les següents comentaris per fer-vos:
.1- El títol del document està en anglès "Using Firebird" en lloc de en català.
Hauries de poder reanomenar-lo. Si no t'apareix aqueixa opció a la secció d'accions, digues-m'ho i ja ho faré jo.
2- En la versió anglèsa, en l'apartat "don't know a URL?" diu: Also see _Searching <http://support.mozilla.com/ca/kb/%2AUsing+Firefox#searching>_, que en la versió catalana no hi era. Ho he traduït i he intentat fer l'enllaç però diria que no me n'he ensortit.
Si mires el codi en anglès, l'enllaç és a un element de dins de la pàgina, una àncora en llenguatge html (http://en.wikipedia.org/wiki/HTML_element#Links_and_anchors) En l'original és: ((|#searching|Searching)) i fa referència a: {ANAME()}searching{ANAME} En la versió en català, si veus el codi, es veu que es conserva els anchors originals: {ANAME()}searching{ANAME} !Cercar a Internet Llavors l'enllaç ha de ser: ((|#searching|Cerca)) o ((|#searching|Cercar a Internet)) si no canviessis el títol del paràgraf corresponent.
3- En l'apartat "Cercar al Web", la versió en anglès parla de la world cup "/For example, if you want to find information about the world cup"/ mentre que la versió en català parla de "nines de joguina". Ho he deixat per bo.
4 - En l'apartat "Selecting search engine" passa el mateix, en la versió en anglès es parla d'Amazon.com, i en la versió en català es parla de la Viquipèdia. Ho he deixat per bo.
Ben fet, això és localització en sentit ampli, que no és només traducció a vegades. :P
5- Hi ha una part del text que no es llegeix, queda ocult. És a l'apartat "Desar una pàgina al disc- Desar només un dels marcs de la pàgina".
Es llegeix: /2.Premeu la tecla Control i cliqueuamb el botó dret del ratolí al marc per a mostrar el menú contextual. /
i en canvi la instrucció és: /# {DIV(class=mac ,type=span)}Premeu la tecla {DIV(class=kbd,type=span)}Control{DIV} i cliqueu{DIV}{DIV(class=noMac ,type=span)}amb el botó dret del ratolí{DIV} al marc per a mostrar el menú contextual./
Sí, és que aquests blocs expliquen el comportament amb diferents sistemes operatius. Pots canviar d'un a l'altre a dalt de la pàgina a: Show content customized for:° * Windows * Linux * Mac OS La qüestió és que en canviar d'un a altre surti quelcom coherent. Aquests DIV amb codi indiquen això. Pots mirar de canviar-los lleugerament perquè quedi el resultat esperable, per exemple, que comenci amb majúscules. Funcionen com etiquetes html aniuades. Veig que falla actualment a altres llocs també on per exemple es comença amb minúscules. Si tens cap dubte, no dubtis a comentar-ho. Salut! - -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFJId3L3O471rZ7Q9wRArTrAJ9RTOphvJeehn/kSPbFlt5u3QkQpACfeMZs uSzJqLfiyZnlojtJqi4FItU= =MSxC -----END PGP SIGNATURE-----

Hola, primer de tot, dir-vos que em sap greu haver estat tant de temps sense haver donat senyals de vida. La revisió de Using Firefox està acabada, ja he resolt els problemes que hi tenia. Tots menys un, no he pogut canviar el títol que diu "Using Firebird-ca". Us agrairé, a tu Toni o algú altre, si ho podeu canviar. Si teniu alguna altra pàgina per adjudicar-me estic en disposició de fer-la. Salut, Elisabet El 17 / novembre / 2008 22:10, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.org>ha escrit:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
En/na Elisabet Pérez ha escrit:
Toni, pel què fa a la traducció de Customizing Firefox with add-ons ja està tot arreglat i en principi ho dono per acabat.
Hola Elisabet, ja l'he aprovat, tingues present per futurs nous articles el que he anotat a la pàgina wiki: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla/Traducci%C3%B3_del_SUMO
Recordeu que la pàgina que traduïu estigui associada a la resta d'idiomes traduïts o originals. Això es comprova si cliqueu a l'acció «Translate this page…» i veieu que s'hi llisten articles en diferents idiomes. Si no és així, assegureu-vos que la pàgina té la llengua catalana com a definida i associeu-hi la versió original en anglès.
En el cas d'aquest article, he establert l'idioma com català i d'un desplegable he triat la versió anglesa com a traducció. Per no fer això altres vegades, en afegir l'article, fes-ho havent clicat l'enllaç de tradueix de l'article original.
Pel que fa a la revisió del Using firefox també ho dono per acabat i tinc les següents comentaris per fer-vos:
.1- El títol del document està en anglès "Using Firebird" en lloc de en català.
Hauries de poder reanomenar-lo. Si no t'apareix aqueixa opció a la secció d'accions, digues-m'ho i ja ho faré jo.
2- En la versió anglèsa, en l'apartat "don't know a URL?" diu: Also see _Searching <http://support.mozilla.com/ca/kb/%2AUsing+Firefox#searching>_, que en la versió catalana no hi era. Ho he traduït i he intentat fer l'enllaç però diria que no me n'he ensortit.
Si mires el codi en anglès, l'enllaç és a un element de dins de la pàgina, una àncora en llenguatge html (http://en.wikipedia.org/wiki/HTML_element#Links_and_anchors)
En l'original és: ((|#searching|Searching))
i fa referència a: {ANAME()}searching{ANAME}
En la versió en català, si veus el codi, es veu que es conserva els anchors originals: {ANAME()}searching{ANAME} !Cercar a Internet
Llavors l'enllaç ha de ser:
((|#searching|Cerca)) o ((|#searching|Cercar a Internet)) si no canviessis el títol del paràgraf corresponent.
3- En l'apartat "Cercar al Web", la versió en anglès parla de la world cup "/For example, if you want to find information about the world cup"/ mentre que la versió en català parla de "nines de joguina". Ho he deixat per bo.
4 - En l'apartat "Selecting search engine" passa el mateix, en la versió en anglès es parla d'Amazon.com, i en la versió en català es parla de la Viquipèdia. Ho he deixat per bo.
Ben fet, això és localització en sentit ampli, que no és només traducció a vegades. :P
5- Hi ha una part del text que no es llegeix, queda ocult. És a l'apartat "Desar una pàgina al disc- Desar només un dels marcs de la pàgina".
Es llegeix: /2.Premeu la tecla Control i cliqueuamb el botó dret del ratolí al marc per a mostrar el menú contextual. /
i en canvi la instrucció és: /# {DIV(class=mac ,type=span)}Premeu la tecla {DIV(class=kbd,type=span)}Control{DIV} i cliqueu{DIV}{DIV(class=noMac ,type=span)}amb el botó dret del ratolí{DIV} al marc per a mostrar el menú contextual./
Sí, és que aquests blocs expliquen el comportament amb diferents sistemes operatius. Pots canviar d'un a l'altre a dalt de la pàgina a:
Show content customized for:°
* Windows * Linux * Mac OS
La qüestió és que en canviar d'un a altre surti quelcom coherent. Aquests DIV amb codi indiquen això. Pots mirar de canviar-los lleugerament perquè quedi el resultat esperable, per exemple, que comenci amb majúscules. Funcionen com etiquetes html aniuades.
Veig que falla actualment a altres llocs també on per exemple es comença amb minúscules.
Si tens cap dubte, no dubtis a comentar-ho.
Salut!
- -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFJId3L3O471rZ7Q9wRArTrAJ9RTOphvJeehn/kSPbFlt5u3QkQpACfeMZs uSzJqLfiyZnlojtJqi4FItU= =MSxC -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Navegador mailing list Navegador@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/navegador
-- Elisabet Pérez Noguer tel 93 885 57 13 - 650 68 00 26 elisabetpereznoguer@gmail.com

Hola Elisabet, he reanomenat l'article com a 'Com utilitzar el Firefox'. He vist alguna cosa entre la versió en anglès i la catalana. http://support.mozilla.com/en-US/kb/Using+Firefox Per exemple, a la catalana hi sobrarien alguns enllaços, de fet trencats, com 'Complements del Firefox' i 'mots seleccionats'. Si els pots treure, crec que ja estaria la cosa; si més no el que he vist fent un cop d'ull ràpid. Si vols, tu mateixa, pots anotar-te a la llista l'article que volguessis traduir dels no assignats. Només cal que hi posis el teu nom seguint el model de la resta. http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla/Traducci%C3%B3_del_SUMO No dubtis a comentar en aquesta llista si tinguessis cap problema. Salut, En/na Elisabet Pérez ha escrit:
Hola, primer de tot, dir-vos que em sap greu haver estat tant de temps sense haver donat senyals de vida.
La revisió de Using Firefox està acabada, ja he resolt els problemes que hi tenia. Tots menys un, no he pogut canviar el títol que diu "Using Firebird-ca". Us agrairé, a tu Toni o algú altre, si ho podeu canviar.
Si teniu alguna altra pàgina per adjudicar-me estic en disposició de fer-la.
Salut, Elisabet
El 17 / novembre / 2008 22:10, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.org <mailto:toniher@softcatala.org>> ha escrit:
En/na Elisabet Pérez ha escrit:
Toni, pel què fa a la traducció de Customizing Firefox with add-ons ja està tot arreglat i en principi ho dono per acabat.
Hola Elisabet, ja l'he aprovat, tingues present per futurs nous articles el que he anotat a la pàgina wiki: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla/Traducci%C3%B3_del_SUMO
Recordeu que la pàgina que traduïu estigui associada a la resta d'idiomes traduïts o originals. Això es comprova si cliqueu a l'acció «Translate this page&» i veieu que s'hi llisten articles en diferents idiomes. Si no és així, assegureu-vos que la pàgina té la llengua catalana com a definida i associeu-hi la versió original en anglès.
En el cas d'aquest article, he establert l'idioma com català i d'un desplegable he triat la versió anglesa com a traducció. Per no fer això altres vegades, en afegir l'article, fes-ho havent clicat l'enllaç de tradueix de l'article original.
Pel que fa a la revisió del Using firefox també ho dono per acabat i tinc les següents comentaris per fer-vos:
.1- El títol del document està en anglès "Using Firebird" en lloc de en català.
Hauries de poder reanomenar-lo. Si no t'apareix aqueixa opció a la secció d'accions, digues-m'ho i ja ho faré jo.
2- En la versió anglèsa, en l'apartat "don't know a URL?" diu: Also see _Searching <http://support.mozilla.com/ca/kb/%2AUsing+Firefox#searching>_, que en la versió catalana no hi era. Ho he traduït i he intentat fer l'enllaç però diria que no me n'he ensortit.
Si mires el codi en anglès, l'enllaç és a un element de dins de la pàgina, una àncora en llenguatge html (http://en.wikipedia.org/wiki/HTML_element#Links_and_anchors)
En l'original és: ((|#searching|Searching))
i fa referència a: {ANAME()}searching{ANAME}
En la versió en català, si veus el codi, es veu que es conserva els anchors originals: {ANAME()}searching{ANAME} !Cercar a Internet
Llavors l'enllaç ha de ser:
((|#searching|Cerca)) o ((|#searching|Cercar a Internet)) si no canviessis el títol del paràgraf corresponent.
3- En l'apartat "Cercar al Web", la versió en anglès parla de la world cup "/For example, if you want to find information about the world cup"/ mentre que la versió en català parla de "nines de joguina". Ho he deixat per bo.
4 - En l'apartat "Selecting search engine" passa el mateix, en la versió en anglès es parla d'Amazon.com, i en la versió en català es parla de la Viquipèdia. Ho he deixat per bo.
Ben fet, això és localització en sentit ampli, que no és només traducció a vegades. :P
5- Hi ha una part del text que no es llegeix, queda ocult. És a l'apartat "Desar una pàgina al disc- Desar només un dels marcs de la pàgina".
Es llegeix: /2.Premeu la tecla Control i cliqueuamb el botó dret del ratolí al marc per a mostrar el menú contextual. /
i en canvi la instrucció és: /# {DIV(class=mac ,type=span)}Premeu la tecla {DIV(class=kbd,type=span)}Control{DIV} i cliqueu{DIV}{DIV(class=noMac ,type=span)}amb el botó dret del ratolí{DIV} al marc per a mostrar el menú contextual./
Sí, és que aquests blocs expliquen el comportament amb diferents sistemes operatius. Pots canviar d'un a l'altre a dalt de la pàgina a:
Show content customized for:°
* Windows * Linux * Mac OS
La qüestió és que en canviar d'un a altre surti quelcom coherent. Aquests DIV amb codi indiquen això. Pots mirar de canviar-los lleugerament perquè quedi el resultat esperable, per exemple, que comenci amb majúscules. Funcionen com etiquetes html aniuades.
Veig que falla actualment a altres llocs també on per exemple es comença amb minúscules.
Si tens cap dubte, no dubtis a comentar-ho.
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Ja ho he tret. Elisabet El 19 / gener / 2009 15:24, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.org> ha escrit:
Hola Elisabet,
he reanomenat l'article com a 'Com utilitzar el Firefox'.
He vist alguna cosa entre la versió en anglès i la catalana. http://support.mozilla.com/en-US/kb/Using+Firefox
Per exemple, a la catalana hi sobrarien alguns enllaços, de fet trencats, com 'Complements del Firefox' i 'mots seleccionats'. Si els pots treure, crec que ja estaria la cosa; si més no el que he vist fent un cop d'ull ràpid.
Si vols, tu mateixa, pots anotar-te a la llista l'article que volguessis traduir dels no assignats. Només cal que hi posis el teu nom seguint el model de la resta. http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla/Traducci%C3%B3_del_SUMO
No dubtis a comentar en aquesta llista si tinguessis cap problema.
Salut,
En/na Elisabet Pérez ha escrit:
Hola, primer de tot, dir-vos que em sap greu haver estat tant de temps sense haver donat senyals de vida.
La revisió de Using Firefox està acabada, ja he resolt els problemes que hi tenia. Tots menys un, no he pogut canviar el títol que diu "Using Firebird-ca". Us agrairé, a tu Toni o algú altre, si ho podeu canviar.
Si teniu alguna altra pàgina per adjudicar-me estic en disposició de fer-la.
Salut, Elisabet
El 17 / novembre / 2008 22:10, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.org <mailto:toniher@softcatala.org>> ha escrit:
En/na Elisabet Pérez ha escrit:
Toni, pel què fa a la traducció de Customizing Firefox with add-ons ja està tot arreglat i en principi ho dono per acabat.
Hola Elisabet, ja l'he aprovat, tingues present per futurs nous articles el que he anotat a la pàgina wiki: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla/Traducci%C3%B3_del_SUMO
Recordeu que la pàgina que traduïu estigui associada a la resta d'idiomes traduïts o originals. Això es comprova si cliqueu a l'acció «Translate this page&» i veieu que s'hi llisten articles en diferents idiomes. Si no és així, assegureu-vos que la pàgina té la llengua catalana com a definida i associeu-hi la versió original en anglès.
En el cas d'aquest article, he establert l'idioma com català i d'un desplegable he triat la versió anglesa com a traducció. Per no fer això altres vegades, en afegir l'article, fes-ho havent clicat l'enllaç de tradueix de l'article original.
Pel que fa a la revisió del Using firefox també ho dono per acabat i tinc les següents comentaris per fer-vos:
.1- El títol del document està en anglès "Using Firebird" en lloc de en català.
Hauries de poder reanomenar-lo. Si no t'apareix aqueixa opció a la secció d'accions, digues-m'ho i ja ho faré jo.
2- En la versió anglèsa, en l'apartat "don't know a URL?" diu: Also see _Searching <http://support.mozilla.com/ca/kb/%2AUsing+Firefox#searching>_, que en la versió catalana no hi era. Ho he traduït i he intentat fer l'enllaç però diria que no me n'he ensortit.
Si mires el codi en anglès, l'enllaç és a un element de dins de la pàgina, una àncora en llenguatge html (http://en.wikipedia.org/wiki/HTML_element#Links_and_anchors)
En l'original és: ((|#searching|Searching))
i fa referència a: {ANAME()}searching{ANAME}
En la versió en català, si veus el codi, es veu que es conserva els anchors originals: {ANAME()}searching{ANAME} !Cercar a Internet
Llavors l'enllaç ha de ser:
((|#searching|Cerca)) o ((|#searching|Cercar a Internet)) si no canviessis el títol del paràgraf corresponent.
3- En l'apartat "Cercar al Web", la versió en anglès parla de la world cup "/For example, if you want to find information about the world cup"/ mentre que la versió en català parla de "nines de joguina". Ho he deixat per bo.
4 - En l'apartat "Selecting search engine" passa el mateix, en la versió en anglès es parla d'Amazon.com, i en la versió en català es parla de la Viquipèdia. Ho he deixat per bo.
Ben fet, això és localització en sentit ampli, que no és només traducció a vegades. :P
5- Hi ha una part del text que no es llegeix, queda ocult. És a l'apartat "Desar una pàgina al disc- Desar només un dels marcs de la pàgina".
Es llegeix: /2.Premeu la tecla Control i cliqueuamb el botó dret del ratolí al marc per a mostrar el menú contextual. /
i en canvi la instrucció és: /# {DIV(class=mac ,type=span)}Premeu la tecla {DIV(class=kbd,type=span)}Control{DIV} i cliqueu{DIV}{DIV(class=noMac ,type=span)}amb el botó dret del ratolí{DIV} al marc per a mostrar el menú contextual./
Sí, és que aquests blocs expliquen el comportament amb diferents sistemes operatius. Pots canviar d'un a l'altre a dalt de la pàgina a:
Show content customized for:°
* Windows * Linux * Mac OS
La qüestió és que en canviar d'un a altre surti quelcom coherent. Aquests DIV amb codi indiquen això. Pots mirar de canviar-los lleugerament perquè quedi el resultat esperable, per exemple, que comenci amb majúscules. Funcionen com etiquetes html aniuades.
Veig que falla actualment a altres llocs també on per exemple es comença amb minúscules.
Si tens cap dubte, no dubtis a comentar-ho.
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
_______________________________________________ Navegador mailing list Navegador@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/navegador
-- Elisabet Pérez Noguer tel 93 885 57 13 - 650 68 00 26 elisabetpereznoguer@gmail.com

Hola Elisabet, no és crític, perquè aviat el Firefox 2 deixarà de tenir continuïtat, però he vist que no has afegit els showfor específics de la versió 2 i 3. Mira el codi de la versió anglesa: http://support.mozilla.com/tiki-pagehistory.php?locale=ca&page=Using+Firefox&source=0 {SHOWFOR(browser=firefox2)} {SHOWFOR(browser=firefox3)} Assegura't sobretot que la terminologia s'adiu al que es veu als menús de les respectives versions, especialment de la 3. Un apunt de bloc interessant: http://blog.mozilla.com/sumo/2008/12/19/you-can-now-update-the-knowledge-bas... Fa referència al Firefox 3.1, que sortirà en uns mesos. Aquells que editeu al SUMO, tingueu present aqueix bloc ;) Salut! En/na Elisabet Pérez ha escrit:
Ja ho he tret. Elisabet
El 19 / gener / 2009 15:24, Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.org <mailto:toniher@softcatala.org>> ha escrit:
Hola Elisabet,
he reanomenat l'article com a 'Com utilitzar el Firefox'.
He vist alguna cosa entre la versió en anglès i la catalana. http://support.mozilla.com/en-US/kb/Using+Firefox
Per exemple, a la catalana hi sobrarien alguns enllaços, de fet trencats, com 'Complements del Firefox' i 'mots seleccionats'. Si els pots treure, crec que ja estaria la cosa; si més no el que he vist fent un cop d'ull ràpid.
Si vols, tu mateixa, pots anotar-te a la llista l'article que volguessis traduir dels no assignats. Només cal que hi posis el teu nom seguint el model de la resta. http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla/Traducci%C3%B3_del_SUMO
No dubtis a comentar en aquesta llista si tinguessis cap problema.
Salut,
En/na Elisabet Pérez ha escrit: > Hola, > primer de tot, dir-vos que em sap greu haver estat tant de temps sense > haver donat senyals de vida. > > La revisió de Using Firefox està acabada, ja he resolt els problemes que > hi tenia. Tots menys un, no he pogut canviar el títol que diu "Using > Firebird-ca". Us agrairé, a tu Toni o algú altre, si ho podeu canviar. > > Si teniu alguna altra pàgina per adjudicar-me estic en disposició de fer-la. > > Salut, > Elisabet > > > El 17 / novembre / 2008 22:10, Toni Hermoso Pulido > <toniher@softcatala.org <mailto:toniher@softcatala.org> <mailto:toniher@softcatala.org <mailto:toniher@softcatala.org>>> ha escrit: > > En/na Elisabet Pérez ha escrit: >> Toni, >> pel què fa a la traducció de Customizing Firefox with add-ons ja està >> tot arreglat i en principi ho dono per acabat. > > > Hola Elisabet, > ja l'he aprovat, tingues present per futurs nous articles el que he > anotat a la pàgina wiki: > http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla/Traducci%C3%B3_del_SUMO > > Recordeu que la pàgina que traduïu estigui associada a la resta > d'idiomes traduïts o originals. Això es comprova si cliqueu a l'acció > «Translate this page&» i veieu que s'hi llisten articles en diferents > idiomes. Si no és així, assegureu-vos que la pàgina té la llengua > catalana com a definida i associeu-hi la versió original en anglès. > > En el cas d'aquest article, he establert l'idioma com català i d'un > desplegable he triat la versió anglesa com a traducció. > Per no fer això altres vegades, en afegir l'article, fes-ho havent > clicat l'enllaç de tradueix de l'article original. > >> Pel que fa a la revisió del Using firefox també ho dono per acabat i >> tinc les següents comentaris per fer-vos: > > > >> .1- El títol del document està en anglès "Using Firebird" en lloc > de en >> català. > > > Hauries de poder reanomenar-lo. Si no t'apareix aqueixa opció a la > secció d'accions, digues-m'ho i ja ho faré jo. > >> 2- En la versió anglèsa, en l'apartat "don't know a URL?" diu: > Also see >> _Searching >> <http://support.mozilla.com/ca/kb/%2AUsing+Firefox#searching>_, que en >> la versió catalana no hi era. Ho he traduït i he intentat fer l'enllaç >> però diria que no me n'he ensortit. > > > Si mires el codi en anglès, l'enllaç és a un element de dins de la > pàgina, una àncora en llenguatge html > (http://en.wikipedia.org/wiki/HTML_element#Links_and_anchors) > > En l'original és: > ((|#searching|Searching)) > > i fa referència a: > {ANAME()}searching{ANAME} > > En la versió en català, si veus el codi, es veu que es conserva els > anchors originals: > {ANAME()}searching{ANAME} > !Cercar a Internet > > Llavors l'enllaç ha de ser: > > ((|#searching|Cerca)) > o ((|#searching|Cercar a Internet)) si no canviessis el títol del > paràgraf corresponent. > > >> 3- En l'apartat "Cercar al Web", la versió en anglès parla de la world >> cup "/For example, if you want to find information about the world > cup"/ >> mentre que la versió en català parla de "nines de joguina". Ho he > deixat >> per bo. > >> 4 - En l'apartat "Selecting search engine" passa el mateix, en la >> versió en anglès es parla d'Amazon.com, i en la versió en català es >> parla de la Viquipèdia. Ho he deixat per bo. > > > Ben fet, això és localització en sentit ampli, que no és només traducció > a vegades. :P > >> 5- Hi ha una part del text que no es llegeix, queda ocult. És a >> l'apartat "Desar una pàgina al disc- Desar només un dels marcs de la >> pàgina". > >> Es llegeix: /2.Premeu la tecla Control i cliqueuamb el botó dret del >> ratolí al marc per a mostrar el menú contextual. / > >> i en canvi la instrucció és: /# {DIV(class=mac ,type=span)}Premeu la >> tecla {DIV(class=kbd,type=span)}Control{DIV} i >> cliqueu{DIV}{DIV(class=noMac ,type=span)}amb el botó dret del >> ratolí{DIV} al marc per a mostrar el menú contextual./ > > > Sí, és que aquests blocs expliquen el comportament amb diferents > sistemes operatius. Pots canviar d'un a l'altre a dalt de la pàgina a: > > Show content customized for:° > > * Windows * Linux * Mac OS > > La qüestió és que en canviar d'un a altre surti quelcom coherent. > Aquests DIV amb codi indiquen això. Pots mirar de canviar-los > lleugerament perquè quedi el resultat esperable, per exemple, que > comenci amb majúscules. Funcionen com etiquetes html aniuades. > > Veig que falla actualment a altres llocs també on per exemple es comença > amb minúscules. > > Si tens cap dubte, no dubtis a comentar-ho.
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
_______________________________________________ Navegador mailing list Navegador@llistes.softcatala.org <mailto:Navegador@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/navegador
-- Elisabet Pérez Noguer tel 93 885 57 13 - 650 68 00 26 elisabetpereznoguer@gmail.com <mailto:elisabetpereznoguer@gmail.com>
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ Navegador mailing list Navegador@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/navegador
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
participants (2)
-
Elisabet Pérez
-
Toni Hermoso Pulido