[OpenOffice] Salutació, preguntes sobre memòria de traducció i descàrrega de fitxers .po

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Bones, M'he apuntat a la vostra llista amb motiu de la crida que ha fet en Jordi Mas al seu blog, a veure si puc ajudar ni que sigui una mica. M'estava mirant el tema de les memòries de traducció i un cop la he descarregat no sé com incorporar-la al Gtranslator, tot i que al vostre wiki dieu que si que les tracta. Algun cop de mà?? A més, no veig com descarregar el fitxer .po del vostre svn. Si vaig, per exemple, a http://softcatala.org/trac/openoffice/browser/po/svtools/source/misc.po veig el text correctament però si l'intento copiar per a crear el .po també em copia els números de línia que, posteriorment, em donen error al Gtranslator. Si faig clic a l'enllaç que hi a baix de tot "Original format", em permet marcar només el text rellevant, però a canvi no visualitza correctament els caràcters amb accent, dièresi, etc... Com ho hauria de fer? Sento començar amb tants dubtes, però no veig com fer-ho. - -- Josep Sànchez [papapep] - ---------------------------------------------------------------------- Si quan veus això: du -s * | sort -nr > $HOME/informe_ocupacio.txt no entens res de res, fes clic aquí: http://tinyurl.com/3drv2e - -------------------------------------------- http://recepteslinux.homelinux.org/wordpress -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFG3e90sQfW0y2pjQkRAiJmAJwIdGySvdW+R9xM7kJ5DX0MgAQ+rQCggina 36pNpOCWHSPEbPzEYcTzptI= =COap -----END PGP SIGNATURE-----

Hola Josep,
M'he apuntat a la vostra llista amb motiu de la crida que ha fet en Jordi Mas al seu blog, a veure si puc ajudar ni que sigui una mica.
Molt bé Josep.
M'estava mirant el tema de les memòries de traducció i un cop la he descarregat no sé com incorporar-la al Gtranslator, tot i que al vostre wiki dieu que si que les tracta. Algun cop de mà??
Amb KBabel http://kbabel.kde.org/ o bé el PoEdit ho vaig fer fa temps. Amb Gtranslator mai em va acabar de funcionar.
A més, no veig com descarregar el fitxer .po del vostre svn. Si vaig, per exemple, a http://softcatala.org/trac/openoffice/browser/po/svtools/source/misc.po veig el text correctament però si l'intento copiar per a crear el .po també em copia els números de línia que, posteriorment, em donen error al Gtranslator. Si faig clic a l'enllaç que hi a baix de tot "Original format", em permet marcar només el text rellevant, però a canvi no visualitza correctament els caràcters amb accent, dièresi, etc... Com ho hauria de fer?
Quan estàs en aquesta pàgina: http://softcatala.org/trac/openoffice/browser/po/svtools/source/misc.po Fixa't que al final de tot, que costa de veure, diu "Descarrega en altres formats:". Fes clic on diu "Original Format" i llavors tindràs el PO original sense els nombres de línies. Si agafes aquest fitxer apuntat si us plau a la llista: http://www.softcatala.org/wiki/OO23_TraduccioProgramari Un cop el tinguis enllestit envia'l a aquesta llista perquè li donem un cop d'ull entre tots.
Sento començar amb tants dubtes, però no veig com fer-ho.
Tranquil, la veritat és que hem de fer-ho més senzill. Moltes gràcies, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 En/na Jordi Mas ha escrit: Abans que res, gràcies per contestar Jordi, ja pensava que estava sol ;-)
Fixa't que al final de tot, que costa de veure, diu "Descarrega en altres formats:". Fes clic on diu "Original Format" i llavors tindràs el PO original sense els nombres de línies.
Si, això ja ho vaig veure, però quan arribo al po sense nombre de línia, els caràcters amb accents o dièresi o altres caràcters catalans, no es visualitzen correctament al Firefox, amb l'Epiphany tampoc,...i no sé si és culpa meva. He verificat que tingui el català com a primer idioma a la configuració de visualització del Firefox, però segueix igual:
#: errtxt.src#RID_ERRCTX.ERRCTX_SFX_SEARCHADDRESS.string.text msgid "$(ERR) searching for an address" msgstr "$(ERR) en cercar una adreça"
Fixa't en la paraula "adreça". Aquest és el meu problema. Si són cinc línies no passa res, però si en són moltes doncs és un pèl emprenyador. Respecte els programes de traducció, et sembla que KBabel o Poedit van millor que Gtranslator? A mi és que m'és igual fer-ne servir un o l'altre, el que m'agradaria és poder importar les vostres memòries de traducció. Per cert, és útil fer-les servir? (no en dubto, és una pregunta des de la ignorància...) Salutacions i gràcies. - -- Josep Sànchez [papapep] - ---------------------------------------------------------------------- Si quan veus això: du -s * | sort -nr > $HOME/informe_ocupacio.txt no entens res de res, fes clic aquí: http://tinyurl.com/3drv2e - -------------------------------------------- http://recepteslinux.homelinux.org/wordpress -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFG4n4esQfW0y2pjQkRAsDdAKDsl0QnxOrc2+DopTfgfMuDyG00agCeNcAV u2kfIuqQRLBc8qxGSvtgur8= =khtj -----END PGP SIGNATURE-----

Si, això ja ho vaig veure, però quan arribo al po sense nombre de línia, els caràcters amb accents o dièresi o altres caràcters catalans, no es visualitzen correctament al Firefox, amb l'Epiphany tampoc,...i no sé si és culpa meva. He verificat que tingui el català com a primer idioma a la configuració de visualització del Firefox, però segueix igual:
#: errtxt.src#RID_ERRCTX.ERRCTX_SFX_SEARCHADDRESS.string.text msgid "$(ERR) searching for an address" msgstr "$(ERR) en cercar una adreça"
Fixa't en la paraula "adreça". Aquest és el meu problema. Si són cinc línies no passa res, però si en són moltes doncs és un pèl emprenyador.
Els fitxers estan en en format UTF-8. Has de visualitzarlos amb aquesta codificació de caràcters per poder-los desar correctament en disc. Si no, sempre pots utilitzar la detecció automàtica. -- Jesús Corrius http://www.corrius.org/bloc/

Fixa't en la paraula "adreça". Aquest és el meu problema. Si són cinc línies no passa res, però si en són moltes doncs és un pèl emprenyador.
És el problema de joc de caràcters que feia referència en Jesús. Si no te'n surts escriure-me i t'enviaré el fitxer per correu.
Respecte els programes de traducció, et sembla que KBabel o Poedit van millor que Gtranslator? A mi és que m'és igual fer-ne servir un o l'altre, el que m'agradaria és poder importar les vostres memòries de traducció. Per cert, és útil fer-les servir? (no en dubto, és una pregunta des de la ignorància...)
Bé, això al final sempre és molt personal, però el KBabel i el PoEdit sempre m'han semblat bones opcions. Malgrat jo sovint uso el vi. Salut, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
participants (3)
-
Jesús Corrius
-
Jordi Mas
-
Josep Sànchez Mesegué