[OpenOffice] traducció de "range"

Hola, Estic traduint la documentació del Calc i he trobat que "range" té diverses traduccions a l'OOo: "àrea", "interval", "abast" i "rang". En alguns contextos concrets ja és correcte d'utilitzar "àrea" (print range = àrea d'impressió). En la resta de contextos, però, caldria unificar-ne la traducció. Segons el Diccionari de l'Enciclopèdia, "interval" vol dir "Conjunt de nombres més grans o més petits que un nombre real donat". Per tant, proposo aquesta traducció com a única denominació del terme. Què en penseu? Si us sembla bé, hauríem d'arreglar totes les cadenes on apareixen als altres termes. Salut, --- sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

El 06/05/08, Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat> ha escrit:
Hola,
Estic traduint la documentació del Calc i he trobat que "range" té diverses traduccions a l'OOo: "àrea", "interval", "abast" i "rang". En alguns contextos concrets ja és correcte d'utilitzar "àrea" (print range = àrea d'impressió). En la resta de contextos, però, caldria unificar-ne la traducció. Segons el Diccionari de l'Enciclopèdia, "interval" vol dir "Conjunt de nombres més grans o més petits que un nombre real donat". Per tant, proposo aquesta traducció com a única denominació del terme.
Què en penseu? Si us sembla bé, hauríem d'arreglar totes les cadenes on apareixen als altres termes.
Caldria veure el cas. Rang és un concepte matemàtic també. També pot fer referència a rang ("interval") de cel·les). Interval jo li atorgo una valor de continuïtat (p.ex. A1 a A16), però les funcions poden tenir cel·les discontinues. Així doncs, "rang" és més flexible i ho deixaria així. Em sona més comú "rang de cel·les" que no pas "interval de cel·les". Salut, -- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://www.holoce.cat Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ Skype: mbelzunces

El 06/05/08, Marc Belzunces <mbelzunces@gmail.com> ha escrit: (...)
Així doncs, "rang" és més flexible i ho deixaria així. Em sona més comú "rang de cel·les" que no pas "interval de cel·les".
Reconec que estic influenciat pel "Rango de Celdas" de l'Excel en espanyol. Salut, -- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://www.holoce.cat Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ Skype: mbelzunces

Reconec que estic influenciat pel "Rango de Celdas" de l'Excel en espanyol.
Quant a l'àrea que abraça el concepte "interval", penso que "rango" també té una mica aquesta connotació de continuïtat... per tant, no penso que una opció millor. A més, ara que has dit això, "rango" em sona cada vegada pitjor! I, tal com diu la Marta (jo em vaig oblidar de posar-ho en el primer missatge), el diccionari normatiu no recull cap accepció del terme relacionada amb la informàtica. Així, doncs, jo també recomano de descartar-lo. "Àrea", "abast" o "interval"? Jo descartaria "abast" perquè, tot i que pot ser lingüísticament adient, em sona més estrany que les altres opcions (és a dir, penso que els usuaris finals no l'acceptaran tan fàcilment com "àrea" o "interval"). Voto per "interval" en els casos en què es refereixi a les cel·les (ex. "Select a cell range") i àrea quan faci referència a... una àrea (ex. "Print range"). Els meus 5 cèntims. Com ho veieu? Salut, Sílvia

En/na Sílvia Miranda ha escrit:
Reconec que estic influenciat pel "Rango de Celdas" de l'Excel en espanyol.
Quant a l'àrea que abraça el concepte "interval", penso que "rango" també té una mica aquesta connotació de continuïtat... per tant, no penso que una opció millor.
- No sé perquè, però "rang" sempre m'ha fet angúnia en aquest context. A les meves classes i apunts sempre he usat el mot "marge". Exemples: "El marge de tensions entre 0 i +5 volt..." "Un marge de tolerància del +/- 10 %..." "El marge de temperatura s'estén de 0 ºC a 70 ºC ..." "La fiabilitat en el marge de vida útil (exclosos el període de fallades infantils i el de desgast..." "Quan el transistor bipolar treballa dins el marge considerat lineal..." Potser també és un abús de llenguatge, però trobo que està d'acord amb la primera accepció del diccionari, que també casa amb "interval". Els meus dos cèntims (aquests darrers anys vaig de bòlit i no col·laboro gens... :-( ) -- Eduard Selma i Bargalló. Usuari Linux núm. 154786

El 08/05/08, Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat> ha escrit: (...)
"Àrea", "abast" o "interval"? Jo descartaria "abast" perquè, tot i que pot ser lingüísticament adient, em sona més estrany que les altres opcions (és a dir, penso que els usuaris finals no l'acceptaran tan fàcilment com "àrea" o "interval").
L'Excel 2003 en català tradueix el "rango" com a "interval".
Voto per "interval" en els casos en què es refereixi a les cel·les (ex. "Select a cell range") i àrea quan faci referència a... una àrea (ex. "Print range").
Hauria de ver el context exactament, però m'imagino que és com a l'Excel: se selecciona un "rang" de cel·les i l'aleshores pots seleccionar que només s'imprimeixi aquest rang (Print range). A l'Excel 2003 en català està traduït com a "Àrea d'impressió" i "Defineix/Suprimeix l'àrea d'impressió". Salut, -- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://www.holoce.cat Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ Skype: mbelzunces
participants (3)
-
Eduard Selma
-
Marc Belzunces
-
Sílvia Miranda