[OpenOffice] Traducció de placeholder

Bon dia, estic trobant el terme placeholder en diversos fitxers de la documentació i m'ha sorgit un dubte, ja que al Recull de termes trobo l'equivalència text variable, mentre que aquí: http://www.softcatala.org/wiki/Glossari_de_l'OpenOffice.org trobo marcador. Em podeu dir si tenim alguna forma preferida i si sempre hem de fer servir la mateixa en tots els contextos? He trobat el terme tant en fitxers referents al Math com al Basic i també al Writer. Moltes gràcies! Documents adjunts: --------------------------------------------------- Judith Rodríguez Vallverdú Àrea de Recerca Sectorial www.termcat.cat <http://www.termcat.cat> --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies.

En/na RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith ha escrit:
Bon dia,
estic trobant el terme /placeholder/ en diversos fitxers de la documentació i m’ha sorgit un dubte, ja que al Recull de termes trobo l’equivalència /text variable/, mentre que aquí: http://www.softcatala.org/wiki/Glossari_de_l'OpenOffice.org <http://www.softcatala.org/wiki/Glossari_de_l%27OpenOffice.org> trobo /marcador/.
Em podeu dir si tenim alguna forma preferida i si sempre hem de fer servir la mateixa en tots els contextos? He trobat el terme tant en fitxers referents al Math com al Basic i també al Writer.
Moltes gràcies!
Judith, Pots enviar algunes cadenes d'exemple? Gràcies, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

Bon dia, us envio unes quantes cadenes d'exemple per al tema 'placeholder'. En el Writer: The second part of the example is to define the condition that must be met, and to insert a placeholder for displaying the conditional text in your document. Opens a dialog to insert the object for which the placeholder was set. Placeholder, hidden text, insert reference, variable, database, and user-defined fields display a help tip when you rest the mouse pointer over the field in a document. To enable this feature, ensure that the <emph>Extended Tips </emph>option is selected in the <emph>Help</emph> menu. En el Basic: (placeholder * for any number of characters ... the data field contains the indicated expression. The (*) placeholder indicates whether the expression x occurs at the beginning of (x*), at the end of (*x) or inside the field content (*x*). You can enter as a placeholder in SQL queries either the SQL % character or the familiar (*) file system placeholder in the $[officename] interface. The * or % placeholder stands for any number of characters. The question mark (?) in the $[officename] interface or the underscore (_) in SQL queries is used to represent exactly one character. En el Math: <ahelp hid=\"HID_SMA_SLRDBRACKETX\">Inserts scalable double square brackets with placeholders.</ahelp> You can also type <emph>left ldbracket <?> right rdbracket</emph> directly in the <emph>Commands</emph> window. The bracket size is adjusted automatically. For size changes you can use <emph>size n</emph>,<emph> +n</emph>,<emph> -n</emph>,<emph> *n</emph> and<emph> /n </emph>, where <emph>n</emph> is a placeholder. This method is useful when the base size of the formula is subject to change. The commands <emph>size +n</emph> and <emph>size -n</emph> change point size, and <emph>size *n</emph> and <emph>size /n</emph> change the size by a percentage. For example, the command <emph>size *1.17</emph> increases the size of a character by exactly 17%. When entering information manually in the Commands window, please note that a number of operators require spaces between the elements for the correct structure. This is especially true if you are using values instead of placeholders in your operators, for example, to construct a division 4 div 3 or a div b. Moltes gràcies, Documents adjunts: --------------------------------------------------- Judith Rodríguez Vallverdú Àrea de Recerca Sectorial www.termcat.cat --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. -----Missatge original----- De: openoffice-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Jordi Mas Enviat: sábado, 21 de junio de 2008 11:43 Per a: "Traducció al català de l'OpenOffice.org" Tema: Re: [OpenOffice] Traducció de placeholder En/na RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith ha escrit:
Bon dia,
estic trobant el terme /placeholder/ en diversos fitxers de la documentació i m'ha sorgit un dubte, ja que al Recull de termes trobo l'equivalència /text variable/, mentre que aquí: http://www.softcatala.org/wiki/Glossari_de_l'OpenOffice.org <http://www.softcatala.org/wiki/Glossari_de_l%27OpenOffice.org> trobo /marcador/.
Em podeu dir si tenim alguna forma preferida i si sempre hem de fer servir la mateixa en tots els contextos? He trobat el terme tant en fitxers referents al Math com al Basic i també al Writer.
Moltes gràcies!
Judith, Pots enviar algunes cadenes d'exemple? Gràcies, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

En/na RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith ha escrit:
Bon dia,
us envio unes quantes cadenes d'exemple per al tema 'placeholder'.
Hola Judith, En algun llocs s'ha traduït per comodí també: #: template.src#CorrespondenceFields.string.text msgid "Click placeholder and overwrite" msgstr "Feu clic al comodí i sobreescriviu" Però en general "placeholder" s'ha traduït per marcador. Veure: msgid "~Image placeholders" msgstr "~Marcadors de la imatge" #: DrawImpressCommands.xcu#..DrawImpressCommands.UserInterface.Commands..uno_GraphicDraft.Label.value.text msgid "Picture Placeholders" msgstr "Marcadors de la imatge" He estat mirant al memòria de traducció per cercar altres contexts i he trobat això: # Projecte_Fedora_Core5 [usermode.po] #: userhelper-wrap.c:740 glade.strings.h:8 glade.strings.h:11 #: usermode.glade:71 usermode.glade:164 msgid "Placeholder text." msgstr "Text del marcador." # Gnome_2.16_Extras [conglomerate.HEAD.ca.po] #: ../src/plugin-tests.c:64 msgid "" "This is a dummy calendar control; it's a placeholder and will eventually be " "replaced with some useful options" msgstr "" "Això és un control de calendari; és un contenidor d'objectes i en el futur " "serà reemplaçat per algunes opcions més útils" A forma que recolliu al TERMCAT és: /ca/ agafador d'espai, m /en/ placeholder Al Recull de Termes[2] tenim recollit "text variable". És a dir, tenim com a mínim les formes: agafador d'espai, comodí, text variable i contenidor d'objectes. Personalment cap de les formes em fa el pes perquè no s'ajusten a la semàntica original del mot anglès ni es poden usar en tots els contexts. Proposta: què en penseu de "Espai reservat"? Podriem dir "Espai reservat pel text", "Espai reservat per la imatge", etc. Caldria arribar a un consens i establir la millor traducció per placeholder. Atentament, [1] Neoloteca [2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

Hola, em pregunto si la forma 'comodí' per a 'placeholder' no podria induir a confusió amb 'wildcard'. O bé es tracta del mateix concepte? Jo també crec que valdria la pena buscar una forma intercanviable per a tots els contextos. Què hi dieu la resta? Moltes gràcies, Documents adjunts: --------------------------------------------------- Judith Rodríguez Vallverdú Àrea de Recerca Sectorial www.termcat.cat --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. -----Missatge original----- De: openoffice-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Jordi Mas Enviat: lunes, 23 de junio de 2008 13:59 Per a: "Traducció al català de l'OpenOffice.org" Tema: Re: [OpenOffice] Traducció de placeholder En/na RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith ha escrit:
Bon dia,
us envio unes quantes cadenes d'exemple per al tema 'placeholder'.
Hola Judith, En algun llocs s'ha traduït per comodí també: #: template.src#CorrespondenceFields.string.text msgid "Click placeholder and overwrite" msgstr "Feu clic al comodí i sobreescriviu" Però en general "placeholder" s'ha traduït per marcador. Veure: msgid "~Image placeholders" msgstr "~Marcadors de la imatge" #: DrawImpressCommands.xcu#..DrawImpressCommands.UserInterface.Commands..uno_GraphicDraft.Label.value.text msgid "Picture Placeholders" msgstr "Marcadors de la imatge" He estat mirant al memòria de traducció per cercar altres contexts i he trobat això: # Projecte_Fedora_Core5 [usermode.po] #: userhelper-wrap.c:740 glade.strings.h:8 glade.strings.h:11 #: usermode.glade:71 usermode.glade:164 msgid "Placeholder text." msgstr "Text del marcador." # Gnome_2.16_Extras [conglomerate.HEAD.ca.po] #: ../src/plugin-tests.c:64 msgid "" "This is a dummy calendar control; it's a placeholder and will eventually be " "replaced with some useful options" msgstr "" "Això és un control de calendari; és un contenidor d'objectes i en el futur " "serà reemplaçat per algunes opcions més útils" A forma que recolliu al TERMCAT és: /ca/ agafador d'espai, m /en/ placeholder Al Recull de Termes[2] tenim recollit "text variable". És a dir, tenim com a mínim les formes: agafador d'espai, comodí, text variable i contenidor d'objectes. Personalment cap de les formes em fa el pes perquè no s'ajusten a la semàntica original del mot anglès ni es poden usar en tots els contexts. Proposta: què en penseu de "Espai reservat"? Podriem dir "Espai reservat pel text", "Espai reservat per la imatge", etc. Caldria arribar a un consens i establir la millor traducció per placeholder. Atentament, [1] Neoloteca [2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

En/na RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith ha escrit:
Hola,
em pregunto si la forma 'comodí' per a 'placeholder' no podria induir a confusió amb 'wildcard'. O bé es tracta del mateix concepte?
Sí, la forma comodí no s'hauria d'usar. És el resultat d'una traducció incorrecte.
Jo també crec que valdria la pena buscar una forma intercanviable per a tots els contextos.
Què hi dieu la resta?
Comenta-ho al TERMCAT a veure que pensen també. Tingueu en compte els diferents contextos. Bona revetlla! Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

Hola,
Jo també crec que valdria la pena buscar una forma intercanviable per a tots els contextos.
A can Microsoft en diuen "agafador d'espai" i "contenidor". En castellà, "marcador de posición" (també "marcador de posición de texto / de imagen", segons el context). D'altra banda, "text variable" es podria adaptar a "imatge variable" en altres contextos. Tanmateix, igual que comodí, podria induir a confusió (el placeholder no és el text en si, sinó l'espai que ocuparà el text). I "marcador" em recorda més a "adreça d'interès". Personalment, em decanto per "agafador d'espai" o per "contenidor": són les opcions més versàtils i les més clares quant a la idea que representen. Els meus cinc cèntims. Bona revetlla! --- sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

Hola, Revisant totes les formes que trobem en català (agafador d'espai, comodí, text variable, marcador, contenidor d'objectes) i les noves propostes (espai reservat), crec que les dues que s'ajusten més al significat i conserven el matís lingüístic de la forma anglesa són: "Agafador d'espai" o "espai reservat" Per tant, jo em decantaria per una de les dues. Veig ben encertada la idea de "reservar" procedent del "holder", i potser més transparent i candidata a fer fortuna que l'"agafador", procedent també de "holder", que és una forma més forçada en català. --------------------------------------------------- Marta Grané Franch Àrea de Recerca Sectorial Tel. 93 452 61 61 www.termcat.cat --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. -----Missatge original----- De: openoffice-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Sílvia Miranda Enviat: lunes, 23 de junio de 2008 17:22 Per a: Traducció al català "del'OpenOffice.org Tema: Re: [OpenOffice] Traducció de placeholder Hola,
Jo també crec que valdria la pena buscar una forma intercanviable per a tots els contextos.
A can Microsoft en diuen "agafador d'espai" i "contenidor". En castellà, "marcador de posición" (també "marcador de posición de texto / de imagen", segons el context). D'altra banda, "text variable" es podria adaptar a "imatge variable" en altres contextos. Tanmateix, igual que comodí, podria induir a confusió (el placeholder no és el text en si, sinó l'espai que ocuparà el text). I "marcador" em recorda més a "adreça d'interès". Personalment, em decanto per "agafador d'espai" o per "contenidor": són les opcions més versàtils i les més clares quant a la idea que representen. Els meus cinc cèntims. Bona revetlla! --- sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice

Bon dia, personalment, em decantaria per la forma "espai reservat", ja que em sembla més gràfica i explicativa, més fàcil d'adaptar a diversos contextos (tal com comentava en Jordi, podem dir "espai reservat per a un caràcter", "espai reservat per a la imatge", etc.) i, coincidint amb la Marta, em sembla més natural en català que no pas "agafador". Salutacions, Documents adjunts: --------------------------------------------------- Judith Rodríguez Vallverdú Àrea de Recerca Sectorial www.termcat.cat --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. -----Missatge original----- De: openoffice-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de GRANÉ i FRANCH Marta Enviat: martes, 01 de julio de 2008 11:56 Per a: Traducció al català de l'OpenOffice.org Tema: RE: [OpenOffice] Traducció de placeholder Hola, Revisant totes les formes que trobem en català (agafador d'espai, comodí, text variable, marcador, contenidor d'objectes) i les noves propostes (espai reservat), crec que les dues que s'ajusten més al significat i conserven el matís lingüístic de la forma anglesa són: "Agafador d'espai" o "espai reservat" Per tant, jo em decantaria per una de les dues. Veig ben encertada la idea de "reservar" procedent del "holder", i potser més transparent i candidata a fer fortuna que l'"agafador", procedent també de "holder", que és una forma més forçada en català. --------------------------------------------------- Marta Grané Franch Àrea de Recerca Sectorial Tel. 93 452 61 61 www.termcat.cat --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. -----Missatge original----- De: openoffice-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Sílvia Miranda Enviat: lunes, 23 de junio de 2008 17:22 Per a: Traducció al català "del'OpenOffice.org Tema: Re: [OpenOffice] Traducció de placeholder Hola,
Jo també crec que valdria la pena buscar una forma intercanviable per a tots els contextos.
A can Microsoft en diuen "agafador d'espai" i "contenidor". En castellà, "marcador de posición" (també "marcador de posición de texto / de imagen", segons el context). D'altra banda, "text variable" es podria adaptar a "imatge variable" en altres contextos. Tanmateix, igual que comodí, podria induir a confusió (el placeholder no és el text en si, sinó l'espai que ocuparà el text). I "marcador" em recorda més a "adreça d'interès". Personalment, em decanto per "agafador d'espai" o per "contenidor": són les opcions més versàtils i les més clares quant a la idea que representen. Els meus cinc cèntims. Bona revetlla! --- sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
participants (4)
-
GRANÉ i FRANCH Marta
-
Jordi Mas
-
RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith
-
Sílvia Miranda