[OpenOffice] Nova finestra de traducció per la interfície d'usuari de l'OpenOffice 3.0 - cadenes noves fins el 6 d'agost

Ep gent, Avui s'ha actualitzat el Pootle amb la darrera revisió de les cadenes de la interfície d'usuari per la versió 3.0 de l'OpenOffice.org. Hi ha unes poques cadenes noves: http://www.sunvirtuallab.com:32300/ca/ La data màxima per finalitzar-les és el 6 d'agost. Si us plau, els que us hi pogueu dedicar-hi apunteu a la llista els fitxers sobre els quals treballareu: http://www.softcatala.org/wiki/OO_Traducci%C3%B3_Programari Atentament, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

Hola,
Avui s'ha actualitzat el Pootle amb la darrera revisió de les cadenes de la interfície d'usuari per la versió 3.0 de l'OpenOffice.org.
Hi ha unes poques cadenes noves:
He estat mirant-ho ara una estona: - connectivity: correccions ortogràfiques en les cadenes originals, mateixa traducció - desktop: ídem - filter: ídem - instsetoo_native: 1 cadena - officecfg: 2 cadenes - sdext: per a "Sun Presentation Minimizer" he fet "Minimitzador de presentacions de Sun" - svx: afegir 1 drecera i 3 noms de tema - sw: 3 cadenes Cap cadena estranya. No he posat res al wiki perquè era molt poca cosa... Resta fer el basic, el readlicense_oo i l'scp2. Ara no puc seguir, però avui a la nit o demà al matí m'hi poso. Salut! rul

Hola Rul,
Ara no puc seguir, però avui a la nit o demà al matí m'hi poso.
Molt bé. No sé si has vist que he anat pujant la documentació. Els percentatges van millorant. Atentament, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

Ep,
Ara no puc seguir, però avui a la nit o demà al matí m'hi poso.
Molt bé. No sé si has vist que he anat pujant la documentació. Els percentatges van millorant.
I força! Felicitats a les traductores. He acabat la resta de cadenes de la interfície. Per si ho voleu revisar, els fitxers eren: - De l'scp2: infilter.po, calc.po, impress.po, sdkoo.po, writer.po (tots curts) - readlicense_oo/* (un paràgraf i la part de dreceres canviades, que ja havia traduït...) - Del basic: app.po sencer Coses: - He traduït "Microsoft Powerpoint show" per "Exposició del Microsoft Powerpoint". En alguns llocs ho teníem en anglès ("Show del..."). M'ha semblat que "Xou" no era bona opció perquè recorda més a un espectacle. - Per a "SDK" he fet "Kit de Desenvolupament de Programari". Us sembla bé "kit"? No està acceptada en català (encara :P). El Termcat proposa joc, equip o estoig, però cap d'aquestes funciona ("joc", per joguina; "equip", perquè fa pensar en persones). Tampoc serveix "conjunt d'eines" o "eines", perquè l'SDK té més coses (eines, exemples i documentació). - Tot el mòdul basic necessitaria una revisió terminològica. Algunes tries dubtoses que he fet: break-pausa (i no salt), disassemble-desassembla (i no desmunta), break point - punt de pausa. I n'hi ha més. Com sigui, ja ho tenim al 100% un altre cop, amb els dutch i els spanish. Per cert, la traducció al castellà és bastant dolenta (com a mínim el basic/source/app.po). Salut, rul
participants (2)
-
Jordi Mas
-
Raül Cambeiro