[OpenOffice] Tres més

En/na Pau Cabot ha escrit:
dialog.po form.po options.po
Pau.
Hola Pau, Els meus comentaris: Al fitxer svx/source/form.po: #: fmstring.src#RID_STR_SVT_SQL_CYCLIC_SUB_QUERIES.string.text msgid "The statement contains a cyclic reference to one or more sub queries." -msgstr "" +msgstr "L'expressió conté una referència cíclica a una o més subconsultes" Cal el punt al final de la frase. Al fitxer svx/source/options.po: #: optlingu.src#RID_SFXPAGE_LINGU.PB_LINGU_OPTIONS_EDIT.pushbutton.text msgid "Edi~t..." -msgstr "" +msgstr "Edi~t..." Aquí hi hauria de dir "Edi~ta..." Al fitxer svx/source/dialog.po: #: docrecovery.src#RID_SVXPAGE_DOCRECOVERY_SAVE.FT_SAVE_DESCR.fixedtext.text msgid "Due to an unexpected error, %PRODUCTNAME crashed. All the files you were working on will now be saved. The next time %PRODUCTNAME is launched, your files will be recovered automatically." -msgstr "" +msgstr "Degut a un error inesperat, %PRODUCTNAME ha fallat. Ara es guaradaran tots els fitxers en els quals estàveu treballant. La propera vegada que engegueu %PRODUCTNAME, els vostres fitxers seran recuperats automàticament." guaradaran -> desaran #: langtab.src#RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.LANGUAGE_HAUSA_NIGERIA.pairedlist.text msgid "Hausa (Nigeria)" -msgstr "" +msgstr "ausa (Nigeria)" La traducció correcta és "Haussa (Nigèria)" #: langtab.src#RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.LANGUAGE_USER_HAUSA_GHANA.pairedlist.text msgid "Hausa (Ghana)" -msgstr "" +msgstr "Haussa (Ghana)" La traducció correcta és "Haussa (Ghana)" #: langtab.src#RID_SVXSTR_LANGUAGE_TABLE.LANGUAGE_USER_EWE_GHANA.pairedlist.text msgid "Éwé" -msgstr "" +msgstr "wé" La traducció que he trobat de "Ewe" és "Ewe". Has trobat quelcom que documenti "wé" com a traducció? #: optmemory.src#OFA_TP_MEMORY.STR_QUICKLAUNCH_UNX.string.text msgid "Enable systray Quickstarter" -msgstr "" +msgstr "Habilita l'engegador ràpid del plafó" systray ho traduïm com a "safata del sistema" (veure Recull) #: optupdt.src#RID_SVXPAGE_ONLINEUPDATE.STR_NEVERCHECKED.string.text msgid "Last checked: Not yet" -msgstr "" +msgstr "Darrera revisió: Encara no" Entenc que després de dos punts no hi ha majúscules. Compto que envies de nou els fitxers corregits. Bona feina, Atentament, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

Allà van els tres revisats segons les observacions d'en Jordi. Els vaig triar perquè som novell traduint i aquests no tenien moltes cadenes, però em varen enganyar: almenys un d'ells tenia moltes més cadenes per traduir de les que deia el wiki ... Pau.

En/na Pau Cabot ha escrit:
Allà van els tres revisats segons les observacions d'en Jordi.
Els vaig triar perquè som novell traduint i aquests no tenien moltes cadenes, però em varen enganyar: almenys un d'ells tenia moltes més cadenes per traduir de les que deia el wiki ...
Pau, Bona feina! Ja et pujat les teves traduccions: $ svn commit -m "Traduccions d'en Pau Cabot" Sending po/dbaccess/source/ui/app.po Sending po/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office.po Sending po/svx/source/dialog.po Sending po/svx/source/form.po Sending po/svx/source/options.po Transmitting file data ..... Committed revision 499. Moltes gràcies, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
participants (2)
-
Jordi Mas
-
Pau Cabot