RE: [OpenOffice] traducció de "range"

Segons el diccionari normatiu, "rang" fa referència en català només a "grau social, jeràrquic", a banda de, en matemàtiques, al "rang d'una matriu". El diccionari de matemàtiques de la GEC recull aquest significat de "rang" (d'una matriu, una funció) sinònim de "recorregut" com a "diferència entre el valor més alt i el més baix que adopta una variable estadística dins d'un abast donat" Les accepcions de l'anglès "range" que provenen dels significats "a series of things in a line" o "an aggregate of individuals in one order" corresponen a les denominacions catalanes "àrea", "interval", o "abast". Per tant, segons aquestes fonts, recomano de descartar la forma catalana "rang" com a traducció de la majoria de "range" anglesos que no fan referència a aquest concepte específic de l'estadística. I entenc que seria el cas del "cell range" - "interval de cel·les". --------------------------------------------------- Marta Grané Franch Àrea de Recerca Sectorial Tel. 93 452 61 61 www.termcat.cat --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. -----Missatge original----- De: openoffice-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Marc Belzunces Enviat: martes, 06 de mayo de 2008 8:16 Per a: Traducció al català de l'OpenOffice.org Tema: Re: [OpenOffice] traducció de "range" El 06/05/08, Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat> ha escrit:
Hola,
Estic traduint la documentació del Calc i he trobat que "range" té diverses traduccions a l'OOo: "àrea", "interval", "abast" i "rang". En alguns contextos concrets ja és correcte d'utilitzar "àrea" (print range = àrea d'impressió). En la resta de contextos, però, caldria unificar-ne la traducció. Segons el Diccionari de l'Enciclopèdia, "interval" vol dir "Conjunt de nombres més grans o més petits que un nombre real donat". Per tant, proposo aquesta traducció com a única denominació del terme.
Què en penseu? Si us sembla bé, hauríem d'arreglar totes les cadenes on apareixen als altres termes.
Caldria veure el cas. Rang és un concepte matemàtic també. També pot fer referència a rang ("interval") de cel·les). Interval jo li atorgo una valor de continuïtat (p.ex. A1 a A16), però les funcions poden tenir cel·les discontinues. Així doncs, "rang" és més flexible i ho deixaria així. Em sona més comú "rang de cel·les" que no pas "interval de cel·les". Salut, -- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://www.holoce.cat Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ Skype: mbelzunces _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
participants (1)
-
GRANÉ i FRANCH Marta