[OpenOffice] Traducció de statement

Bon dia, traduint el fitxer shared/explorer/database.po trobo el terme statement, que no acabo de saber com traduir. Us copio un fragment de text: <ahelp hid=\".\">Allows you to open the query design in the <link href=\"text/shared/explorer/database/02010100.xhp\" name=\"SQL Mode\">SQL Mode</link> and to interpret the query as a <link href=\"text/shared/02/14030000.xhp\" name=\"Native SQL\">Native SQL</link>.</ahelp> You can only quite the native SQL mode when the $[officename] statement is completely interpreted (only possible if the used tables or fields in the query really exist). Potser es tracta d'una declaració, o bé d'una instrucció o d'una expressió? Veig que a la interfície de l'OO s'ha alternat entre declaració SQL i expressió SQL, mentre que per a la traducció de l'Office 2003 a Microsoft van optar per instrucció SQL. Què en penseu? Moltes gràcies, Documents adjunts: --------------------------------------------------- Judith Rodríguez Vallverdú Àrea de Recerca Sectorial www.termcat.cat <http://www.termcat.cat> --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies.

Hola Judith, jo també m'he trobat molts "statements" al document que estic traduïnt. A més, però, em trobo amb "Expression" (que tradueixo com a Expressió) i "Declaration" (que tradueixo com a Declaració) per evitar confusions quan apareixen en una sola frase. Fins ara havia optat per traduir "statement" com a "sentència", per distingir-ho de les altres formes. Potser podríem unificar-ho com a "instrucció"? Pot generar confusió amb "instruction" en algun cas? Fins ara, Maria RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith <jrodriguez@termcat.cat> wrote: st1\:*{behavior:url(#default#ieooui) } Bon dia, traduint el fitxer shared/explorer/database.po trobo el terme statement, que no acabo de saber com traduir. Us copio un fragment de text: <ahelp hid=\".\">Allows you to open the query design in the <link href=\"text/shared/explorer/database/02010100.xhp\" name=\"SQL Mode\">SQL Mode</link> and to interpret the query as a <link href=\"text/shared/02/14030000.xhp\" name=\"Native SQL\">Native SQL</link>.</ahelp> You can only quite the native SQL mode when the $[officename] statement is completely interpreted (only possible if the used tables or fields in the query really exist). Potser es tracta duna declaració, o bé duna instrucció o duna expressió? Veig que a la interfície de lOO sha alternat entre declaració SQL i expressió SQL, mentre que per a la traducció de lOffice 2003 a Microsoft van optar per instrucció SQL. Què en penseu? Moltes gràcies, Documents adjunts: --------------------------------------------------- Judith Rodríguez Vallverdú Àrea de Recerca Sectorial www.termcat.cat --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice Maria Luna Technical translator EN/IT > ES/CA marialunacuberta @ yahoo.com Skype: lunacuberta

Hola, he estat fent una mica més de recerca sobre aquesta qüestió i en una documentació de la UOC he trobat el següent: ""Les operacions d'SQL s'anomenen *sentències* i estan formades per diferents parts que denominem *clàusules* [...]" Això correspondria amb la teva proposta, Maria. Què en penseu la resta? Parlaríem de *sentències SQL*, d'*instruccions SQL* o d'alguna altra forma, doncs? Gràcies!! Documents adjunts: --------------------------------------------------- Judith Rodríguez Vallverdú Àrea de Recerca Sectorial www.termcat.cat <http://www.termcat.cat> --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. ________________________________ De: openoffice-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Maria Luna Enviat: jueves, 22 de mayo de 2008 10:53 Per a: Traducció al català de l'OpenOffice.org Tema: Re: [OpenOffice] Traducció de statement Hola Judith, jo també m'he trobat molts "statements" al document que estic traduïnt. A més, però, em trobo amb "Expression" (que tradueixo com a Expressió) i "Declaration" (que tradueixo com a Declaració) per evitar confusions quan apareixen en una sola frase. Fins ara havia optat per traduir "statement" com a "sentència", per distingir-ho de les altres formes. Potser podríem unificar-ho com a "instrucció"? Pot generar confusió amb "instruction" en algun cas? Fins ara, Maria RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith <jrodriguez@termcat.cat> wrote: Bon dia, traduint el fitxer shared/explorer/database.po trobo el terme statement, que no acabo de saber com traduir. Us copio un fragment de text: <ahelp hid=\".\">Allows you to open the query design in the <link href=\"text/shared/explorer/database/02010100.xhp\" name=\"SQL Mode\">SQL Mode</link> and to interpret the query as a <link href=\"text/shared/02/14030000.xhp\" name=\"Native SQL\">Native SQL</link>.</ahelp> You can only quite the native SQL mode when the $[officename] statement is completely interpreted (only possible if the used tables or fields in the query really exist). Potser es tracta d'una declaració, o bé d'una instrucció o d'una expressió? Veig que a la interfície de l'OO s'ha alternat entre declaració SQL i expressió SQL, mentre que per a la traducció de l'Office 2003 a Microsoft van optar per instrucció SQL. Què en penseu? Moltes gràcies, Documents adjunts: --------------------------------------------------- Judith Rodríguez Vallverdú Àrea de Recerca Sectorial www.termcat.cat <http://www.termcat.cat/> --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice Maria Luna Technical translator EN/IT > ES/CA marialunacuberta @ yahoo.com Skype: lunacuberta

Hola, Penso que si ho hem trobat documentat a la UOC, podem seguir aquest criteri perfectament i parlar de "sentències SQL". Així doncs, acordem que: statement = sentència? expression = expressió? declaration = declaració? Què hi dieu? Fins ara, Montse Font El 28 / maig / 2008 10:35, RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith <jrodriguez@termcat.cat> ha escrit:
Hola,
he estat fent una mica més de recerca sobre aquesta qüestió i en una documentació de la UOC he trobat el següent:
""Les operacions d'SQL s'anomenen **sentències** i estan formades per diferents parts que denominem **clàusules** [...]"
Això correspondria amb la teva proposta, Maria.
Què en penseu la resta? Parlaríem de *sentències SQL*, d'*instruccions SQL* o d'alguna altra forma, doncs?
Gràcies!!
Documents adjunts:
--------------------------------------------------- Judith Rodríguez Vallverdú
Àrea de Recerca Sectorial www.termcat.cat --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. ------------------------------
*De:* openoffice-bounces@llistes.softcatala.org [mailto: openoffice-bounces@llistes.softcatala.org] *En nom de *Maria Luna *Enviat:* jueves, 22 de mayo de 2008 10:53 *Per a:* Traducció al català de l'OpenOffice.org *Tema:* Re: [OpenOffice] Traducció de statement
Hola Judith,
jo també m'he trobat molts "statements" al document que estic traduïnt. A més, però, em trobo amb "Expression" (que tradueixo com a Expressió) i "Declaration" (que tradueixo com a Declaració) per evitar confusions quan apareixen en una sola frase.
Fins ara havia optat per traduir "statement" com a "sentència", per distingir-ho de les altres formes.
Potser podríem unificar-ho com a "instrucció"? Pot generar confusió amb "instruction" en algun cas?
Fins ara,
Maria
*RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith <jrodriguez@termcat.cat>* wrote:
Bon dia,
traduint el fitxer shared/explorer/database.po trobo el terme *statement*, que no acabo de saber com traduir. Us copio un fragment de text:
<ahelp hid=\".\">Allows you to open the query design in the <link href=\"text/shared/explorer/database/02010100.xhp\" name=\"SQL Mode\">SQL Mode</link> and to interpret the query as a <link href=\"text/shared/02/14030000.xhp\" name=\"Native SQL\">Native SQL</link>.</ahelp> You can only quite the native SQL mode when the $[officename] statement is completely interpreted (only possible if the used tables or fields in the query really exist).
Potser es tracta d'una *declaració*, o bé d'una *instrucció *o d'una * expressió*? Veig que a la interfície de l'OO s'ha alternat entre *declaració SQL* i *expressió SQL*, mentre que per a la traducció de l'Office 2003 a Microsoft van optar per *instrucció SQL*.
Què en penseu?
Moltes gràcies,
Documents adjunts:
--------------------------------------------------- Judith Rodríguez Vallverdú
Àrea de Recerca Sectorial www.termcat.cat --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies.
_______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
Maria Luna
Technical translator EN/IT > ES/CA marialunacuberta @ yahoo.com Skype: lunacuberta
_______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
-- Montse Font Translator English, German --> Spanish, Catalan Marià Cubí, 98, 1r 4a 08021 Barcelona 93 414 56 42 - 619 62 02 48 mfontroura@gmail.com

Hola, el dubte em ve perquè dues fonts fiables proposen dues formes diferents (Microsoft - instrucció SQL, UOC - sentència SQL). Per això esperava que algú que treballi amb SQL ens pugui donar la seva opinió. Algú em pot dir quin és el terme que utilitza habitualment? Moltes gràcies, Documents adjunts: --------------------------------------------------- Judith Rodríguez Vallverdú Àrea de Recerca Sectorial www.termcat.cat <http://www.termcat.cat> --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. ________________________________ De: openoffice-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Montse Font Roura Enviat: jueves, 29 de mayo de 2008 10:52 Per a: Traducció al català de l'OpenOffice.org Tema: Re: [OpenOffice] Traducció de statement Hola, Penso que si ho hem trobat documentat a la UOC, podem seguir aquest criteri perfectament i parlar de "sentències SQL". Així doncs, acordem que: statement = sentència? expression = expressió? declaration = declaració? Què hi dieu? Fins ara, Montse Font El 28 / maig / 2008 10:35, RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith <jrodriguez@termcat.cat> ha escrit: Hola, he estat fent una mica més de recerca sobre aquesta qüestió i en una documentació de la UOC he trobat el següent: ""Les operacions d'SQL s'anomenen *sentències* i estan formades per diferents parts que denominem *clàusules* [...]" Això correspondria amb la teva proposta, Maria. Què en penseu la resta? Parlaríem de *sentències SQL*, d'*instruccions SQL* o d'alguna altra forma, doncs? Gràcies!! Documents adjunts: --------------------------------------------------- Judith Rodríguez Vallverdú Àrea de Recerca Sectorial www.termcat.cat <http://www.termcat.cat> --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. ________________________________ De: openoffice-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Maria Luna Enviat: jueves, 22 de mayo de 2008 10:53 Per a: Traducció al català de l'OpenOffice.org Tema: Re: [OpenOffice] Traducció de statement Hola Judith, jo també m'he trobat molts "statements" al document que estic traduïnt. A més, però, em trobo amb "Expression" (que tradueixo com a Expressió) i "Declaration" (que tradueixo com a Declaració) per evitar confusions quan apareixen en una sola frase. Fins ara havia optat per traduir "statement" com a "sentència", per distingir-ho de les altres formes. Potser podríem unificar-ho com a "instrucció"? Pot generar confusió amb "instruction" en algun cas? Fins ara, Maria RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith <jrodriguez@termcat.cat> wrote: Bon dia, traduint el fitxer shared/explorer/database.po trobo el terme statement, que no acabo de saber com traduir. Us copio un fragment de text: <ahelp hid=\".\">Allows you to open the query design in the <link href=\"text/shared/explorer/database/02010100.xhp\" name=\"SQL Mode\">SQL Mode</link> and to interpret the query as a <link href=\"text/shared/02/14030000.xhp\" name=\"Native SQL\">Native SQL</link>.</ahelp> You can only quite the native SQL mode when the $[officename] statement is completely interpreted (only possible if the used tables or fields in the query really exist). Potser es tracta d'una declaració, o bé d'una instrucció o d'una expressió? Veig que a la interfície de l'OO s'ha alternat entre declaració SQL i expressió SQL, mentre que per a la traducció de l'Office 2003 a Microsoft van optar per instrucció SQL. Què en penseu? Moltes gràcies, Documents adjunts: --------------------------------------------------- Judith Rodríguez Vallverdú Àrea de Recerca Sectorial www.termcat.cat <http://www.termcat.cat/> --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice Maria Luna Technical translator EN/IT > ES/CA marialunacuberta @ yahoo.com Skype: lunacuberta _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice -- Montse Font Translator English, German --> Spanish, Catalan Marià Cubí, 98, 1r 4a 08021 Barcelona 93 414 56 42 - 619 62 02 48 mfontroura@gmail.com

En/na RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith ha escrit:
Hola,
el dubte em ve perquè dues fonts fiables proposen dues formes diferents (Microsoft – instrucció SQL, UOC – sentència SQL). Per això esperava que algú que treballi amb SQL ens pugui donar la seva opinió. Algú em pot dir quin és el terme que utilitza habitualment?
Hola Judith, A Softcatalà, i a més en concret a l'OpenOffice.org, havíem traduït sempre "SQL statement" per "expressió SQL". Veure: # Projecte_Open_Office_2.0 [querydesign.po] msgid "The SQL statement created is too long." msgstr "L'expressió SQL que s'ha creat és massa llarga." Projecte_Open_Office_2.0 [querydesign.po] msgid "The SQL statement" msgstr "L'expressió SQL" # Projecte_Open_Office_2.0 [form.po] msgid "Syntax error in SQL statement" msgstr "S'ha produït un error de sintaxi en l'expressió SQL" En aquest sentit expression sembla usat com a sinònim de statement. Veure: # Gnome_2.16_Office [mergeant.HEAD.ca.po] #: ../src/query-editor.c:630 ../src/query-editor.c:639 msgid "Error parsing/analysing WHERE expression:" msgstr "S'ha produït un error en l'anàlisi de l'expressió WHERE:" La meva proposta seria ser coherent amb el que fet fins ara. Què en penseu? Atentament, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

Bon dia, Jordi, gràcies per l'aclariment, estic d'acord amb la teva proposta. Acordem, doncs: statement = expressió expression = expressió declaration = declaració Us sembla bé? Moltes gràcies, Documents adjunts: --------------------------------------------------- Judith Rodríguez Vallverdú Àrea de Recerca Sectorial www.termcat.cat --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. -----Missatge original----- De: openoffice-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Jordi Mas Enviat: domingo, 01 de junio de 2008 19:47 Per a: "Traducció al català de l'OpenOffice.org" Tema: Re: [OpenOffice] Traducció de statement En/na RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith ha escrit:
Hola,
el dubte em ve perquè dues fonts fiables proposen dues formes diferents (Microsoft - instrucció SQL, UOC - sentència SQL). Per això esperava que algú que treballi amb SQL ens pugui donar la seva opinió. Algú em pot dir quin és el terme que utilitza habitualment?
Hola Judith, A Softcatalà, i a més en concret a l'OpenOffice.org, havíem traduït sempre "SQL statement" per "expressió SQL". Veure: # Projecte_Open_Office_2.0 [querydesign.po] msgid "The SQL statement created is too long." msgstr "L'expressió SQL que s'ha creat és massa llarga." Projecte_Open_Office_2.0 [querydesign.po] msgid "The SQL statement" msgstr "L'expressió SQL" # Projecte_Open_Office_2.0 [form.po] msgid "Syntax error in SQL statement" msgstr "S'ha produït un error de sintaxi en l'expressió SQL" En aquest sentit expression sembla usat com a sinònim de statement. Veure: # Gnome_2.16_Office [mergeant.HEAD.ca.po] #: ../src/query-editor.c:630 ../src/query-editor.c:639 msgid "Error parsing/analysing WHERE expression:" msgstr "S'ha produït un error en l'anàlisi de l'expressió WHERE:" La meva proposta seria ser coherent amb el que fet fins ara. Què en penseu? Atentament, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

Hola, Unifiquem amb expressió, doncs. Merci, Maria --- On Wed, 6/11/08, RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith <jrodriguez@termcat.cat> wrote: From: RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith <jrodriguez@termcat.cat> Subject: RE: [OpenOffice] Traducció de statement To: "Traducció al català de l'OpenOffice.org" <openoffice@llistes.softcatala.org> Date: Wednesday, June 11, 2008, 10:05 AM Bon dia, Jordi, gràcies per l'aclariment, estic d'acord amb la teva proposta. Acordem, doncs: statement = expressió expression = expressió declaration = declaració Us sembla bé? Moltes gràcies, Documents adjunts: --------------------------------------------------- Judith Rodríguez Vallverdú Àrea de Recerca Sectorial www.termcat.cat --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. -----Missatge original----- De: openoffice-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Jordi Mas Enviat: domingo, 01 de junio de 2008 19:47 Per a: "Traducció al català de l'OpenOffice.org" Tema: Re: [OpenOffice] Traducció de statement En/na RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith ha escrit: > > Hola, > > el dubte em ve perquè dues fonts fiables proposen dues formes > diferents (Microsoft - instrucció SQL, UOC - sentència SQL). Per això > esperava que algú que treballi amb SQL ens pugui donar la seva opinió. > Algú em pot dir quin és el terme que utilitza habitualment? > Hola Judith, A Softcatalà, i a més en concret a l'OpenOffice.org, havíem traduït sempre "SQL statement" per "expressió SQL". Veure: # Projecte_Open_Office_2.0 [querydesign.po] msgid "The SQL statement created is too long." msgstr "L'expressió SQL que s'ha creat és massa llarga." Projecte_Open_Office_2.0 [querydesign.po] msgid "The SQL statement" msgstr "L'expressió SQL" # Projecte_Open_Office_2.0 [form.po] msgid "Syntax error in SQL statement" msgstr "S'ha produït un error de sintaxi en l'expressió SQL" En aquest sentit expression sembla usat com a sinònim de statement. Veure: # Gnome_2.16_Office [mergeant.HEAD.ca.po] #: ../src/query-editor.c:630 ../src/query-editor.c:639 msgid "Error parsing/analysing WHERE expression:" msgstr "S'ha produït un error en l'anàlisi de l'expressió WHERE:" La meva proposta seria ser coherent amb el que fet fins ara. Què en penseu? Atentament, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/ _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
participants (4)
-
Jordi Mas
-
Maria Luna
-
Montse Font Roura
-
RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith