[OpenOffice] Dubtes

Hola, Estic traduint el que falta de dbaccess / source / core / resource.po (directament a l'eina web, no puc treballar amb els po a la màquina on sóc) i m'han sorgit alguns dubtes. Sóc novell en tot plegat i no voldria cagar-la. He marcat com a dubtoses les entrades que no estic segur que estiguin bé. Els dubtes que tinc són: container ---> contenidor (ho hi ha alguna traducció millor?) l'entrada "The SQL command does not describe a result set." l'he traduïda per "L'ordre SQL no descriu un resultat." i, a banda que no em sona bé, no estic segur que vulgui dir el mateix. A banda d'això, a les entrades ja traduïdes he vist una cosa que penso que no és correcta: "No s'ha pogut establir una connexió." penso que hauria de ser "No s'ha pogut establir cap connexió." No ho he tocat a espera de la vostra opinió. m'agafo el dbaccess / source / sdbtools/ resource.po Salutacions Jordi

Hola Jordi, El 07/11/07, esparver - <esparvermail@gmail.com> ha escrit:
He marcat com a dubtoses les entrades que no estic segur que estiguin bé. Els dubtes que tinc són:
container ---> contenidor (ho hi ha alguna traducció millor?)
Per mi ja és correcte.
l'entrada "The SQL command does not describe a result set." l'he traduïda per "L'ordre SQL no descriu un resultat." i, a banda que no em sona bé, no estic segur que vulgui dir el mateix.
Suggeriment: «L'ordre SQL no representa un conjunt de resultats»? Què et sembla?
A banda d'això, a les entrades ja traduïdes he vist una cosa que penso que no és correcta: "No s'ha pogut establir una connexió." penso que hauria de ser "No s'ha pogut establir cap connexió."
Sí, jo també crec que «cap connexió» seria millor. M'he mirat els fitxers com demanaves i crec que estan bastant bé. T'adjunto uns quants comentaris en línia (la majoria suggeriments): ******** core - resource.po #: strings.src#RID_STR_CONNECTION_INVALID.string.text #, fuzzy msgid "No connection could be established." msgstr "No s'ha pogut establir una connexió." -- «cap connexió», com ja suggeries #: strings.src#RID_STR_ONLY_QUERY.string.text msgid "" "The given command is not a SELECT statement.\n" "Only queries are allowed." msgstr "" "Aquesta ordre no és un SELECT.\n" "Únicament es permeten consultes." -- Suggeriment: «Només» en lloc d'«Únicament»? #: strings.src#RID_STR_TABLE_DOES_NOT_EXIST.string.text msgid "There exists no table named \"$table$\"." msgstr "No existeix una taula anomenada \"$table$\"." -- «cap taula» #: strings.src#RID_STR_NO_NULL_OBJECTS_IN_CONTAINER.string.text #, fuzzy msgid "The container cannot contain NULL objects." msgstr "El contenidor no pot contenir objectes NULL." -- Jo la veig correcta. L'únic que puc fer és oferir una alternativa per a evitar la redundància contenidor-contenir: «En el contenidor no hi pot haver objectes NULL». #: strings.src#RID_STR_OBJECT_CONTAINER_MISMATCH.string.text #, fuzzy msgid "This object cannot be part of this container." msgstr "Aquest objecte no pot formar part d'aquest contenidor." -- Ja em sembla bé #: strings.src#RID_STR_OBJECT_ALREADY_CONTAINED.string.text #, fuzzy msgid "The object already is, with a different name, part of the container." msgstr "L'objecte ja és, amb un nom diferent, part del contenidor." -- Suggeriment: «L'objecte ja és part del contenidor amb un nom diferent.» ******** sdbtools - resource.po #: sdbt_strings.src#STR_NAME_ALREADY_USED_IN_DB.string.text msgid "The name '$name$' is already in use in the database." msgstr "El nom '$name$' ja s'està utilitzant a la base de dades." -- «ja s'utilitza» #: sdbt_strings.src#STR_QUERY_AND_TABLE_DISTINCT_NAMES.string.text msgid "" "You cannot give a table and a query the same name. Please use a name which " "is not yet used by a query or table." msgstr "" "No podeu donar el mateix nom a una taula i a una consulta. Si us plau, " "utilitzeu un nom que encara no s'utilitzi en una consulta o taula." -- «a cap consulta o taula» en lloc de «en una consulta o taula» fa la frase molt més entenedora. La resta no he tingut temps de mirar-me'ls. Salut i bona feina!, David.

Hola, On Nov 8, 2007 9:15 PM, David Planella wrote:
container ---> contenidor (ho hi ha alguna traducció millor?)
Per mi ja és correcte.
Fet
l'entrada "The SQL command does not describe a result set." l'he traduïda per "L'ordre SQL no descriu un resultat." i, a banda que no em sona bé, no estic segur que vulgui dir el mateix.
Suggeriment: «L'ordre SQL no representa un conjunt de resultats»? Què et sembla?
Millor. Deixo la teva... De tota manera hi ha alguna cosa que em grinyola.
M'he mirat els fitxers com demanaves i crec que estan bastant bé. T'adjunto uns quants comentaris en línia (la majoria suggeriments):
******** core - resource.po
#: strings.src#RID_STR_CONNECTION_INVALID.string.text #, fuzzy msgid "No connection could be established." msgstr "No s'ha pogut establir una connexió."
-- «cap connexió», com ja suggeries
Fet
#: strings.src#RID_STR_ONLY_QUERY.string.text msgid "" "The given command is not a SELECT statement.\n" "Only queries are allowed." msgstr "" "Aquesta ordre no és un SELECT.\n" "Únicament es permeten consultes."
-- Suggeriment: «Només» en lloc d'«Únicament»?
Fet.
#: strings.src#RID_STR_TABLE_DOES_NOT_EXIST.string.text msgid "There exists no table named \"$table$\"." msgstr "No existeix una taula anomenada \"$table$\"."
-- «cap taula»
Fet.
#: strings.src#RID_STR_NO_NULL_OBJECTS_IN_CONTAINER.string.text #, fuzzy msgid "The container cannot contain NULL objects." msgstr "El contenidor no pot contenir objectes NULL."
-- Jo la veig correcta. L'únic que puc fer és oferir una alternativa per a evitar la redundància contenidor-contenir: «En el contenidor no hi pot haver objectes NULL».
M'agrada, deixo la teva.
#: strings.src#RID_STR_OBJECT_CONTAINER_MISMATCH.string.text #, fuzzy msgid "This object cannot be part of this container." msgstr "Aquest objecte no pot formar part d'aquest contenidor."
-- Ja em sembla bé
#: strings.src#RID_STR_OBJECT_ALREADY_CONTAINED.string.text #, fuzzy msgid "The object already is, with a different name, part of the container." msgstr "L'objecte ja és, amb un nom diferent, part del contenidor."
-- Suggeriment: «L'objecte ja és part del contenidor amb un nom diferent.»
Millor. Deixo la teva.
******** sdbtools - resource.po
#: sdbt_strings.src#STR_NAME_ALREADY_USED_IN_DB.string.text msgid "The name '$name$' is already in use in the database." msgstr "El nom '$name$' ja s'està utilitzant a la base de dades."
-- «ja s'utilitza»
Fet.
#: sdbt_strings.src#STR_QUERY_AND_TABLE_DISTINCT_NAMES.string.text msgid "" "You cannot give a table and a query the same name. Please use a name which " "is not yet used by a query or table." msgstr "" "No podeu donar el mateix nom a una taula i a una consulta. Si us plau, " "utilitzeu un nom que encara no s'utilitzi en una consulta o taula."
-- «a cap consulta o taula» en lloc de «en una consulta o taula» fa la frase molt més entenedora.
Fet
participants (2)
-
David Planella
-
esparver -