[OpenOffice] significat del terme "Basic" (en cadenes com ara "Basic dialogs")

Hola, Mentre traduïa el fitxer sbasic/guide.po he trobat unes quantes cadenes de l'estil de "Basic dialogs", que estan traduïdes com "Diàlegs bàsics". Em penso que aquesta traducció és incorrecta perquè es refereix a quadres de diàlegs fets amb Basic. Hi ha moltes cadenes semblants (que fan referència a "Basic" i estan traduïdes com a "bàsic"). Podeu confirmar si realment cal traduir "Basic"? Si no, s'hauran de modificar totes les cadenes de la interfície que hi facin referència. Gràcies! Salut, Sílvia

En/na Sílvia Miranda ha escrit:
Hola,
Mentre traduïa el fitxer sbasic/guide.po he trobat unes quantes cadenes de l'estil de "Basic dialogs", que estan traduïdes com "Diàlegs bàsics". Em penso que aquesta traducció és incorrecta perquè es refereix a quadres de diàlegs fets amb Basic.
Hi ha moltes cadenes semblants (que fan referència a "Basic" i estan traduïdes com a "bàsic").
Podeu confirmar si realment cal traduir "Basic"? Si no, s'hauran de modificar totes les cadenes de la interfície que hi facin referència.
Gràcies! L'OpenOffice.org Basic és un llenguatge de programació propi de l'OpenOffice.org.
Sempre que ho trobem en majúscula (i no sigui una capitalizació típica de l'anglès) hem d'assumir que es refereix a aquest llenguatge, que és un nom propi, i que no s'ha de traduir. Addicionalment, davant de dubte en els fitxers del directori 'sbasic' jo assumiria que es tracta del nom del llenguatge i ho deixaria en anglès. Atentament, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
participants (2)
-
Jordi Mas
-
Sílvia Miranda