[OpenOffice] Dubtes

Hola, Com traduírieu "refreshing". Refrescament? Hi ha alguna opció millor? una altra cosa, m'he trobat entrades amb <bookmark_value> que estan traduïdes, altres que estan en blanc i d'altres que estan tal com estaven. Com les hem de posar? Entenc que en anglès tal com estaven però estaria més tranquil si algú pot confirmar-ho. Jordi

Hola, el TErMCAT dóna dues accepcions en el nostre àmbit: 1. * actualització <http://www.termcat.cat/scripts/rwisapi.dll/@Termcat_dev.env?CQ_SESSION_KEY=XLHMKBGBRWZN&CQ_QUERY_HANDLE=134557&CQ_CUR_DOCUMENT=1&CQ_SAVE[1]=TRUE&CQ_VIEWER=YES> * <Electrònica. Informàtica. Telecomunicacions> 2. * refrescament <http://www.termcat.cat/scripts/rwisapi.dll/@Termcat_dev.env?CQ_SESSION_KEY=XLHMKBGBRWZN&CQ_QUERY_HANDLE=134557&CQ_CUR_DOCUMENT=2&CQ_SAVE[1]=TRUE&CQ_VIEWER=YES> * <Electrònica. Informàtica. Telecomunicacions> Però només en defineix la segona: *actualització* <Societat de la informació> *ca* actualització, f *ca* refrescament, m *sin. compl.* *es* actualización *es* refrescamiento *es* refresco *fr* actualisation *en* refreshing Definicions *ca:* Transferència, d'un servidor a un client, de l'última versió del document que apareix a la pantalla. Jo utilitzaria, doncs, actualització. Salutacions, Quico On 3/4/08, esparver - <esparvermail@gmail.com> wrote:
Hola,
Com traduírieu "refreshing". Refrescament? Hi ha alguna opció millor?
una altra cosa, m'he trobat entrades amb <bookmark_value> que estan traduïdes, altres que estan en blanc i d'altres que estan tal com estaven. Com les hem de posar? Entenc que en anglès tal com estaven però estaria més tranquil si algú pot confirmar-ho.
Jordi _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
participants (2)
-
esparver -
-
Quico Llach