Re: [LibreOffice] Traduccio de formules

Envieu les aportacions de LibreOffice a la llista de correu a libreoffice@llistes.softcatala.org
Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web, aneu a http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a libreoffice-request@llistes.softcatala.org
Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista a libreoffice-owner@llistes.softcatala.org
En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de manera que sigui més específica que "Re: Contents of LibreOffice digest..."
Temes d'avui:
1. Re: Resum de LibreOffice, vol 63, número 1 (Ramon Plana) 2. Re: Resum de LibreOffice, vol 63, número 1 (Joan Montané)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1 Date: Fri, 04 Jan 2013 12:47:47 +0100 From: Ramon Plana <rplana@ati.es> To: libreoffice@llistes.softcatala.org Subject: Re: [LibreOffice] Resum de LibreOffice, vol 63, número 1 Message-ID: <50E6C163.3080007@ati.es> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Al 03/01/13 12:00, En/na libreoffice-request@llistes.softcatala.org ha escrit:
Envieu les aportacions de LibreOffice a la llista de correu a libreoffice@llistes.softcatala.org
Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web, aneu a http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a libreoffice-request@llistes.softcatala.org
Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista a libreoffice-owner@llistes.softcatala.org
En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de manera que sigui més específica que "Re: Contents of LibreOffice digest..."
Temes d'avui:
1. Funcions noves del LibreOffice 4.0 (Joan Montané)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1 Date: Wed, 2 Jan 2013 15:40:14 +0100 From: Joan Montané <joan@montane.cat> To: Traducció al català del LibreOffice <libreoffice@llistes.softcatala.org> Subject: [LibreOffice] Funcions noves del LibreOffice 4.0 Message-ID: <CAKaaSX89T23-MwttovK=xoRa1btBJUBV9Zn1euhqKBqvCwpPag@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Hola,
he documentat [1] les noves funcions/fórmules del LibreOffice 4.0. Les que tenen una traducció al català, és una proposta, les que no en tenen... realment no sé que posar-hi. Cap suggeriment?
Joan Montané
[1] http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/OpenOffice.org/Funcions_OOo#Funcion... -------------- part següent -------------- Un document HTML ha estat eliminat... URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/libreoffice/attachments/20130102/7d620318/attachment-0001.html>
------------------------------
_______________________________________________ LibreOffice mailing list LibreOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice
Final de Resum de LibreOffice, vol 63, número 1 ************************************************ Ja n'he parlat d'altres vegades: El més pràctic per a totes les llengües que utilitzen l'alfabet llatí és utilitzar les paraules-clau originals, encara que es puguin relacionar amb l'anglès (hi ha algun problema?). Fer traduccions locals ens obliga a renunciar als manuals i literatura escrits en altres llengües. I com que en el Libre Office català es pot optar per utilitzar les funcions originals angleses, llavors quan necessitem ajuda també hem d'anar a l'ajuda en anglès, abandonant la catalana. Hauriem d'intentar evitar els invents inútils. La col·lecció de funcions, encara que siguin extretes del català, constitueixen un nou llenguatge informàtic, que necessita aprenentatge. I a l'hora d'aprendre, quina diferència hi ha entre XOR i OEX o entre MMULT i MULTM? I si a més has de fer servir les dues, com és molt freqüent a Catalunya, llavors ja és la repera. He conegut bons programadors en Basic o Cobol que no tenen ni idea d'anglès. Jo proposaria que les paraules-clau de les funcions en català siguin copiades de l'anglès sense cap variació.
Ramon Plana
------------------------------
Message: 2 Date: Fri, 4 Jan 2013 19:04:19 +0100 From: Joan Montané <joan@montane.cat> To: Traducció al català del LibreOffice <libreoffice@llistes.softcatala.org> Subject: Re: [LibreOffice] Resum de LibreOffice, vol 63, número 1 Message-ID: <CAKaaSX-KDkHf4h=1y0TtFZX4J8--uNishR8Q1H-01cRw29U43Q@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Ramon,
En gran part, estic estic d'acord amb tu, però als fulls de càlcul és habitual traduir les fórmules. Ara el que fem és traduir les noves fórmules, que són poques. A més, el LibO permet treballar amb el nom original o amb el nom traduït, així tan usuaris nivells com avançats poden trobar-se a gust.
Si et serveix de consol, a l'Excel web de Microsoft, grec que al d'escriptori també, hi ha una barreja de català, espanyol i anglès en el nom de les fórmules!!!
Joan Montané -------------- part següent -------------- Un document HTML ha estat eliminat... URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/libreoffice/attachments/20130104/831cccef/attachment-0001.html>
------------------------------
_______________________________________________ LibreOffice mailing list LibreOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice
Final de Resum de LibreOffice, vol 63, número 2 ************************************************ Només vull dir que no perdis temps buscant la traducció de les fórmules,
Al 05/01/13 12:00, En/na libreoffice-request@llistes.softcatala.org ha escrit: perquè la forma més perfecta és l'original, encara que als que sabeu anglès us soni anglòfil. Els que no en sabem no tenim aquest problema. Fer servir les funcions AND OR IF SUM CONCATENATE ... no crec que ens anglicitzi gaire, simplement són les fórmules del Libre Office. De la mateixa manera que els nombres (1,2,3,4...) tenen una grafia universal, els llenguatges informàtics també han de ser conceptuals i no lligats a la fonètica. I si bé hi ha l'opció de fer servir les fórmules originals angleses, llavors ens veiem obligats a acudir a l'ajuda en anglès. Que l'excés de traducció no faci fracassar la traducció catalana. Que les traduccions serveixin NOMÉS per facilitar i eixamplar l'àmbit d'utilització del programa. Ramon Plana
participants (1)
-
Ramon Plana