[OpenOffice] Ja tenim al pootle les cadenes de la pàgina d'extensions

Bones! He rebut un correu del Frank Mau que ens avisa que ja tenim al Pootle la secció d'extensions per traduir: http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/ També comenta el següent: Notice: We also update the UI/Helpcontent for OpenOffice.org translation, so apologize some trouble. Això no ho arribe a entendre, perquè ara mateix no veig res de nou a l'ajuda. Supose que vol dir que estan actualitzant el pootle i tal. Salut! Pau

Intentaré fer algunes. Fem servir imperatiu o infinitiu? Per exemple: "Validate OpenOffice.org Extension" quina seria? - Validar Extensió d'OpenOffice.org - Valida Extensió d'OpenOffice.org gràcies. On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote:
Bones!
He rebut un correu del Frank Mau que ens avisa que ja tenim al Pootle la secció d'extensions per traduir: http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/
També comenta el següent: Notice: We also update the UI/Helpcontent for OpenOffice.org translation, so apologize some trouble.
Això no ho arribe a entendre, perquè ara mateix no veig res de nou a l'ajuda. Supose que vol dir que estan actualitzant el pootle i tal.
Salut!
Pau
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.

Imperatiu!!!!! heheheh L'infinitiu és cosa de castellans i francesos. El dj 17 de 06 de 2010 a les 13:41 +0200, en/na Samuel Gómez va escriure:
Intentaré fer algunes.
Fem servir imperatiu o infinitiu?
Per exemple: "Validate OpenOffice.org Extension" quina seria? - Validar Extensió d'OpenOffice.org - Valida Extensió d'OpenOffice.org
gràcies.
On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote:
Bones!
He rebut un correu del Frank Mau que ens avisa que ja tenim al Pootle la secció d'extensions per traduir: http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/
També comenta el següent: Notice: We also update the UI/Helpcontent for OpenOffice.org translation, so apologize some trouble.
Això no ho arribe a entendre, perquè ara mateix no veig res de nou a l'ajuda. Supose que vol dir que estan actualitzant el pootle i tal.
Salut!
Pau

ok. estic fent servir imperatiu excepte per a les accions que fa l'usuari en comptes del sistema. p.ex: Contact extension owner he ficat Contactar amb el propietari de l'extensió perquè qui "contacta" és l'usuari; no el sistema. crec que té sentit no? es com que no li pots dir al sistema que "contacti" *ell*. qui contacta ets *tu*. On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote:
Imperatiu!!!!! heheheh
L'infinitiu és cosa de castellans i francesos.
El dj 17 de 06 de 2010 a les 13:41 +0200, en/na Samuel Gómez va escriure:
Intentaré fer algunes.
Fem servir imperatiu o infinitiu?
Per exemple: "Validate OpenOffice.org Extension" quina seria? - Validar Extensió d'OpenOffice.org - Valida Extensió d'OpenOffice.org
gràcies.
On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote:
Bones!
He rebut un correu del Frank Mau que ens avisa que ja tenim al Pootle la secció d'extensions per traduir: http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/
També comenta el següent: Notice: We also update the UI/Helpcontent for OpenOffice.org translation, so apologize some trouble.
Això no ho arribe a entendre, perquè ara mateix no veig res de nou a l'ajuda. Supose que vol dir que estan actualitzant el pootle i tal.
Salut!
Pau
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.

no estic traduint ni "update.xml" ni "description.xml" On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio@gmail.com> wrote:
ok. estic fent servir imperatiu excepte per a les accions que fa l'usuari en comptes del sistema.
p.ex: Contact extension owner he ficat Contactar amb el propietari de l'extensió perquè qui "contacta" és l'usuari; no el sistema.
crec que té sentit no? es com que no li pots dir al sistema que "contacti" *ell*. qui contacta ets *tu*.
On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote:
Imperatiu!!!!! heheheh
L'infinitiu és cosa de castellans i francesos.
El dj 17 de 06 de 2010 a les 13:41 +0200, en/na Samuel Gómez va escriure:
Intentaré fer algunes.
Fem servir imperatiu o infinitiu?
Per exemple: "Validate OpenOffice.org Extension" quina seria? - Validar Extensió d'OpenOffice.org - Valida Extensió d'OpenOffice.org
gràcies.
On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote:
Bones!
He rebut un correu del Frank Mau que ens avisa que ja tenim al Pootle la secció d'extensions per traduir: http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/
També comenta el següent: Notice: We also update the UI/Helpcontent for OpenOffice.org translation, so apologize some trouble.
Això no ho arribe a entendre, perquè ara mateix no veig res de nou a l'ajuda. Supose que vol dir que estan actualitzant el pootle i tal.
Salut!
Pau
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.

El dj 17 de 06 de 2010 a les 18:23 +0200, en/na Samuel Gómez va escriure:
ok. estic fent servir imperatiu excepte per a les accions que fa l'usuari en comptes del sistema.
p.ex: Contact extension owner he ficat Contactar amb el propietari de l'extensió perquè qui "contacta" és l'usuari; no el sistema.
Hola Samuel :) En aquest cas també fem servir l'imperatiu. Pensa que només hi ha un diàleg entre ordinador i usuari. Llavors, o l'ordinador es dirigeix a nosaltres o bé nosaltres ens dirigim a l'ordinador. En aquest cas que poses, l'ordinador no s'està dirigint a nosaltres, sinó que som nosaltres qui li diem a l'ordinador que volem contactar amb el propietari de l'extensió i per fer això, li diem: «Contacta amb el propietari de l'extensió» -perquè això és el que vull fer i et done l'ordre a tu -ordinador- perquè ho faces. Pensa que, en realitat, en aquests diàlegs mai faràs servir un verb en infinitiu, en realitat no ha d'haver-hi cap dubte. El principal problema que tenim és que molts de nosaltres hem treballat molt de temps amb programes en castellà, que segueixen un estil de traducció diferent. El francès també fa servir infinitius, però l'italià, en canvi, fa servir també imperatius com el català. Salut! Pau
crec que té sentit no? es com que no li pots dir al sistema que "contacti" *ell*. qui contacta ets *tu*.
On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote:
Imperatiu!!!!! heheheh
L'infinitiu és cosa de castellans i francesos.
El dj 17 de 06 de 2010 a les 13:41 +0200, en/na Samuel Gómez va escriure:
Intentaré fer algunes.
Fem servir imperatiu o infinitiu?
Per exemple: "Validate OpenOffice.org Extension" quina seria? - Validar Extensió d'OpenOffice.org - Valida Extensió d'OpenOffice.org
gràcies.
On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote:
Bones!
He rebut un correu del Frank Mau que ens avisa que ja tenim al Pootle la secció d'extensions per traduir: http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/
També comenta el següent: Notice: We also update the UI/Helpcontent for OpenOffice.org translation, so apologize some trouble.
Això no ho arribe a entendre, perquè ara mateix no veig res de nou a l'ajuda. Supose que vol dir que estan actualitzant el pootle i tal.
Salut!
Pau

ok Pau. gràcies. On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote:
El dj 17 de 06 de 2010 a les 18:23 +0200, en/na Samuel Gómez va escriure:
ok. estic fent servir imperatiu excepte per a les accions que fa l'usuari en comptes del sistema.
p.ex: Contact extension owner he ficat Contactar amb el propietari de l'extensió perquè qui "contacta" és l'usuari; no el sistema.
Hola Samuel :)
En aquest cas també fem servir l'imperatiu. Pensa que només hi ha un diàleg entre ordinador i usuari. Llavors, o l'ordinador es dirigeix a nosaltres o bé nosaltres ens dirigim a l'ordinador.
En aquest cas que poses, l'ordinador no s'està dirigint a nosaltres, sinó que som nosaltres qui li diem a l'ordinador que volem contactar amb el propietari de l'extensió i per fer això, li diem: «Contacta amb el propietari de l'extensió» -perquè això és el que vull fer i et done l'ordre a tu -ordinador- perquè ho faces.
Pensa que, en realitat, en aquests diàlegs mai faràs servir un verb en infinitiu, en realitat no ha d'haver-hi cap dubte. El principal problema que tenim és que molts de nosaltres hem treballat molt de temps amb programes en castellà, que segueixen un estil de traducció diferent. El francès també fa servir infinitius, però l'italià, en canvi, fa servir també imperatius com el català.
Salut!
Pau
crec que té sentit no? es com que no li pots dir al sistema que "contacti" *ell*. qui contacta ets *tu*.
On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote:
Imperatiu!!!!! heheheh
L'infinitiu és cosa de castellans i francesos.
El dj 17 de 06 de 2010 a les 13:41 +0200, en/na Samuel Gómez va escriure:
Intentaré fer algunes.
Fem servir imperatiu o infinitiu?
Per exemple: "Validate OpenOffice.org Extension" quina seria? - Validar Extensió d'OpenOffice.org - Valida Extensió d'OpenOffice.org
gràcies.
On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote:
Bones!
He rebut un correu del Frank Mau que ens avisa que ja tenim al Pootle la secció d'extensions per traduir: http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/
També comenta el següent: Notice: We also update the UI/Helpcontent for OpenOffice.org translation, so apologize some trouble.
Això no ho arribe a entendre, perquè ara mateix no veig res de nou a l'ajuda. Supose que vol dir que estan actualitzant el pootle i tal.
Salut!
Pau
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.

He fet les que he sabut de extensionsite.po No es mostra cap progrés a http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/index.html ? o s'actualitza cada vàries hores? em fa il·lusió veure les barretes pujant! On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio@gmail.com> wrote:
ok Pau. gràcies.
On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote:
El dj 17 de 06 de 2010 a les 18:23 +0200, en/na Samuel Gómez va escriure:
ok. estic fent servir imperatiu excepte per a les accions que fa l'usuari en comptes del sistema.
p.ex: Contact extension owner he ficat Contactar amb el propietari de l'extensió perquè qui "contacta" és l'usuari; no el sistema.
Hola Samuel :)
En aquest cas també fem servir l'imperatiu. Pensa que només hi ha un diàleg entre ordinador i usuari. Llavors, o l'ordinador es dirigeix a nosaltres o bé nosaltres ens dirigim a l'ordinador.
En aquest cas que poses, l'ordinador no s'està dirigint a nosaltres, sinó que som nosaltres qui li diem a l'ordinador que volem contactar amb el propietari de l'extensió i per fer això, li diem: «Contacta amb el propietari de l'extensió» -perquè això és el que vull fer i et done l'ordre a tu -ordinador- perquè ho faces.
Pensa que, en realitat, en aquests diàlegs mai faràs servir un verb en infinitiu, en realitat no ha d'haver-hi cap dubte. El principal problema que tenim és que molts de nosaltres hem treballat molt de temps amb programes en castellà, que segueixen un estil de traducció diferent. El francès també fa servir infinitius, però l'italià, en canvi, fa servir també imperatius com el català.
Salut!
Pau
crec que té sentit no? es com que no li pots dir al sistema que "contacti" *ell*. qui contacta ets *tu*.
On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote:
Imperatiu!!!!! heheheh
L'infinitiu és cosa de castellans i francesos.
El dj 17 de 06 de 2010 a les 13:41 +0200, en/na Samuel Gómez va escriure:
Intentaré fer algunes.
Fem servir imperatiu o infinitiu?
Per exemple: "Validate OpenOffice.org Extension" quina seria? - Validar Extensió d'OpenOffice.org - Valida Extensió d'OpenOffice.org
gràcies.
On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote:
Bones!
He rebut un correu del Frank Mau que ens avisa que ja tenim al Pootle la secció d'extensions per traduir: http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/
També comenta el següent: Notice: We also update the UI/Helpcontent for OpenOffice.org translation, so apologize some trouble.
Això no ho arribe a entendre, perquè ara mateix no veig res de nou a l'ajuda. Supose que vol dir que estan actualitzant el pootle i tal.
Salut!
Pau
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.

em falta repasar els imperatius aquells. vaig. On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio@gmail.com> wrote:
He fet les que he sabut de extensionsite.po
No es mostra cap progrés a http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/index.html ? o s'actualitza cada vàries hores? em fa il·lusió veure les barretes pujant!
On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio@gmail.com> wrote:
ok Pau. gràcies.
On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote:
El dj 17 de 06 de 2010 a les 18:23 +0200, en/na Samuel Gómez va escriure:
ok. estic fent servir imperatiu excepte per a les accions que fa l'usuari en comptes del sistema.
p.ex: Contact extension owner he ficat Contactar amb el propietari de l'extensió perquè qui "contacta" és l'usuari; no el sistema.
Hola Samuel :)
En aquest cas també fem servir l'imperatiu. Pensa que només hi ha un diàleg entre ordinador i usuari. Llavors, o l'ordinador es dirigeix a nosaltres o bé nosaltres ens dirigim a l'ordinador.
En aquest cas que poses, l'ordinador no s'està dirigint a nosaltres, sinó que som nosaltres qui li diem a l'ordinador que volem contactar amb el propietari de l'extensió i per fer això, li diem: «Contacta amb el propietari de l'extensió» -perquè això és el que vull fer i et done l'ordre a tu -ordinador- perquè ho faces.
Pensa que, en realitat, en aquests diàlegs mai faràs servir un verb en infinitiu, en realitat no ha d'haver-hi cap dubte. El principal problema que tenim és que molts de nosaltres hem treballat molt de temps amb programes en castellà, que segueixen un estil de traducció diferent. El francès també fa servir infinitius, però l'italià, en canvi, fa servir també imperatius com el català.
Salut!
Pau
crec que té sentit no? es com que no li pots dir al sistema que "contacti" *ell*. qui contacta ets *tu*.
On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote:
Imperatiu!!!!! heheheh
L'infinitiu és cosa de castellans i francesos.
El dj 17 de 06 de 2010 a les 13:41 +0200, en/na Samuel Gómez va escriure:
Intentaré fer algunes.
Fem servir imperatiu o infinitiu?
Per exemple: "Validate OpenOffice.org Extension" quina seria? - Validar Extensió d'OpenOffice.org - Valida Extensió d'OpenOffice.org
gràcies.
On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote: > Bones! > > He rebut un correu del Frank Mau que ens avisa que ja tenim al > Pootle > la > secció d'extensions per traduir: > http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/ > > També comenta el següent: > Notice: We also update the UI/Helpcontent for OpenOffice.org > translation, so apologize some trouble. > > Això no ho arribe a entendre, perquè ara mateix no veig res de nou > a > l'ajuda. Supose que vol dir que estan actualitzant el pootle i > tal. > > Salut! > > Pau >
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.

ok ja. On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio@gmail.com> wrote:
em falta repasar els imperatius aquells. vaig.
On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio@gmail.com> wrote:
He fet les que he sabut de extensionsite.po
No es mostra cap progrés a http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/index.html ? o s'actualitza cada vàries hores? em fa il·lusió veure les barretes pujant!
On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio@gmail.com> wrote:
ok Pau. gràcies.
On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote:
El dj 17 de 06 de 2010 a les 18:23 +0200, en/na Samuel Gómez va escriure:
ok. estic fent servir imperatiu excepte per a les accions que fa l'usuari en comptes del sistema.
p.ex: Contact extension owner he ficat Contactar amb el propietari de l'extensió perquè qui "contacta" és l'usuari; no el sistema.
Hola Samuel :)
En aquest cas també fem servir l'imperatiu. Pensa que només hi ha un diàleg entre ordinador i usuari. Llavors, o l'ordinador es dirigeix a nosaltres o bé nosaltres ens dirigim a l'ordinador.
En aquest cas que poses, l'ordinador no s'està dirigint a nosaltres, sinó que som nosaltres qui li diem a l'ordinador que volem contactar amb el propietari de l'extensió i per fer això, li diem: «Contacta amb el propietari de l'extensió» -perquè això és el que vull fer i et done l'ordre a tu -ordinador- perquè ho faces.
Pensa que, en realitat, en aquests diàlegs mai faràs servir un verb en infinitiu, en realitat no ha d'haver-hi cap dubte. El principal problema que tenim és que molts de nosaltres hem treballat molt de temps amb programes en castellà, que segueixen un estil de traducció diferent. El francès també fa servir infinitius, però l'italià, en canvi, fa servir també imperatius com el català.
Salut!
Pau
crec que té sentit no? es com que no li pots dir al sistema que "contacti" *ell*. qui contacta ets *tu*.
On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote:
Imperatiu!!!!! heheheh
L'infinitiu és cosa de castellans i francesos.
El dj 17 de 06 de 2010 a les 13:41 +0200, en/na Samuel Gómez va escriure:
> Intentaré fer algunes. > > Fem servir imperatiu o infinitiu? > > Per exemple: "Validate OpenOffice.org Extension" quina seria? > - Validar Extensió d'OpenOffice.org > - Valida Extensió d'OpenOffice.org > > gràcies. > > On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote: > > Bones! > > > > He rebut un correu del Frank Mau que ens avisa que ja tenim al > > Pootle > > la > > secció d'extensions per traduir: > > http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/ > > > > També comenta el següent: > > Notice: We also update the UI/Helpcontent for OpenOffice.org > > translation, so apologize some trouble. > > > > Això no ho arribe a entendre, perquè ara mateix no veig res de > > nou > > a > > l'ajuda. Supose que vol dir que estan actualitzant el pootle i > > tal. > > > > Salut! > > > > Pau > > > >
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.

Bones! Bona feina! Ara per ara quan envies una traducció, el sistema ho agafa com a suggeriment i som nosaltres qui l'hem d'aprovar. He aprovat unes quantes cadenes, alguns comentaris sobre la traducció: · No sé per què, però els anglesos fan servir massa les majúscules a totes les paraules fins i tot al mig. Per exemple: «Upload OpenOffice.org Extensions» Fixa-t'hi que el «Extensions» no té raó especial per estar en majúscula, com a mínim en català. Això vol dir que quan ho traduïm, el passarem a minúscula a no ser que siga un cas en el que realment haja de ser majúscula en català (començament de frase, després de punt, nom personal, etc.). Per tant, la traducció seria: «Puja una extensió de l'OpenOffice.org» Fixa-t'hi també que el noms dels programes sempre porten article. Per això mateix sempre serà: l'OpenOffice.org, l'Ubuntu, el Facebook, el Microsoft Office, etc. Miraré d'anar aprovant les teues traduccions aquest cap de setmana! Salut, Pau El dj 17 de 06 de 2010 a les 19:28 +0200, en/na Samuel Gómez va escriure:
ok ja.
On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio@gmail.com> wrote:
em falta repasar els imperatius aquells. vaig.
On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio@gmail.com> wrote:
He fet les que he sabut de extensionsite.po
No es mostra cap progrés a http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/index.html ? o s'actualitza cada vàries hores? em fa il·lusió veure les barretes pujant!
On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio@gmail.com> wrote:
ok Pau. gràcies.
On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote:
El dj 17 de 06 de 2010 a les 18:23 +0200, en/na Samuel Gómez va escriure:
ok. estic fent servir imperatiu excepte per a les accions que fa l'usuari en comptes del sistema.
p.ex: Contact extension owner he ficat Contactar amb el propietari de l'extensió perquè qui "contacta" és l'usuari; no el sistema.
Hola Samuel :)
En aquest cas també fem servir l'imperatiu. Pensa que només hi ha un diàleg entre ordinador i usuari. Llavors, o l'ordinador es dirigeix a nosaltres o bé nosaltres ens dirigim a l'ordinador.
En aquest cas que poses, l'ordinador no s'està dirigint a nosaltres, sinó que som nosaltres qui li diem a l'ordinador que volem contactar amb el propietari de l'extensió i per fer això, li diem: «Contacta amb el propietari de l'extensió» -perquè això és el que vull fer i et done l'ordre a tu -ordinador- perquè ho faces.
Pensa que, en realitat, en aquests diàlegs mai faràs servir un verb en infinitiu, en realitat no ha d'haver-hi cap dubte. El principal problema que tenim és que molts de nosaltres hem treballat molt de temps amb programes en castellà, que segueixen un estil de traducció diferent. El francès també fa servir infinitius, però l'italià, en canvi, fa servir també imperatius com el català.
Salut!
Pau
crec que té sentit no? es com que no li pots dir al sistema que "contacti" *ell*. qui contacta ets *tu*.
On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote: > Imperatiu!!!!! heheheh > > L'infinitiu és cosa de castellans i francesos. > > El dj 17 de 06 de 2010 a les 13:41 +0200, en/na Samuel Gómez va > escriure: > >> Intentaré fer algunes. >> >> Fem servir imperatiu o infinitiu? >> >> Per exemple: "Validate OpenOffice.org Extension" quina seria? >> - Validar Extensió d'OpenOffice.org >> - Valida Extensió d'OpenOffice.org >> >> gràcies. >> >> On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote: >> > Bones! >> > >> > He rebut un correu del Frank Mau que ens avisa que ja tenim al >> > Pootle >> > la >> > secció d'extensions per traduir: >> > http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/ >> > >> > També comenta el següent: >> > Notice: We also update the UI/Helpcontent for OpenOffice.org >> > translation, so apologize some trouble. >> > >> > Això no ho arribe a entendre, perquè ara mateix no veig res de >> > nou >> > a >> > l'ajuda. Supose que vol dir que estan actualitzant el pootle i >> > tal. >> > >> > Salut! >> > >> > Pau >> > >> >> > > >
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998. _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice

D'acord Pau. Moltes gràcies. Miraré com van quedant per anotar regles i traduccions particulars; a veure si les pròximes que faig són totes bones. On 6/18/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote:
Bones! Bona feina!
Ara per ara quan envies una traducció, el sistema ho agafa com a suggeriment i som nosaltres qui l'hem d'aprovar. He aprovat unes quantes cadenes, alguns comentaris sobre la traducció:
· No sé per què, però els anglesos fan servir massa les majúscules a totes les paraules fins i tot al mig. Per exemple:
«Upload OpenOffice.org Extensions»
Fixa-t'hi que el «Extensions» no té raó especial per estar en majúscula, com a mínim en català. Això vol dir que quan ho traduïm, el passarem a minúscula a no ser que siga un cas en el que realment haja de ser majúscula en català (començament de frase, després de punt, nom personal, etc.). Per tant, la traducció seria:
«Puja una extensió de l'OpenOffice.org»
Fixa-t'hi també que el noms dels programes sempre porten article. Per això mateix sempre serà: l'OpenOffice.org, l'Ubuntu, el Facebook, el Microsoft Office, etc.
Miraré d'anar aprovant les teues traduccions aquest cap de setmana!
Salut,
Pau
El dj 17 de 06 de 2010 a les 19:28 +0200, en/na Samuel Gómez va escriure:
ok ja.
On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio@gmail.com> wrote:
em falta repasar els imperatius aquells. vaig.
On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio@gmail.com> wrote:
He fet les que he sabut de extensionsite.po
No es mostra cap progrés a http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/index.html ? o s'actualitza cada vàries hores? em fa il·lusió veure les barretes pujant!
On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio@gmail.com> wrote:
ok Pau. gràcies.
On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote:
El dj 17 de 06 de 2010 a les 18:23 +0200, en/na Samuel Gómez va escriure:
> ok. estic fent servir imperatiu excepte per a les accions que fa > l'usuari en comptes del sistema. > > p.ex: > Contact extension owner > he ficat > Contactar amb el propietari de l'extensió > perquè qui "contacta" és l'usuari; no el sistema.
Hola Samuel :)
En aquest cas també fem servir l'imperatiu. Pensa que només hi ha un diàleg entre ordinador i usuari. Llavors, o l'ordinador es dirigeix a nosaltres o bé nosaltres ens dirigim a l'ordinador.
En aquest cas que poses, l'ordinador no s'està dirigint a nosaltres, sinó que som nosaltres qui li diem a l'ordinador que volem contactar amb el propietari de l'extensió i per fer això, li diem: «Contacta amb el propietari de l'extensió» -perquè això és el que vull fer i et done l'ordre a tu -ordinador- perquè ho faces.
Pensa que, en realitat, en aquests diàlegs mai faràs servir un verb en infinitiu, en realitat no ha d'haver-hi cap dubte. El principal problema que tenim és que molts de nosaltres hem treballat molt de temps amb programes en castellà, que segueixen un estil de traducció diferent. El francès també fa servir infinitius, però l'italià, en canvi, fa servir també imperatius com el català.
Salut!
Pau
> crec que té sentit no? es com que no li pots dir al sistema que > "contacti" *ell*. qui contacta ets *tu*. > > On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote: > > Imperatiu!!!!! heheheh > > > > L'infinitiu és cosa de castellans i francesos. > > > > El dj 17 de 06 de 2010 a les 13:41 +0200, en/na Samuel Gómez va > > escriure: > > > >> Intentaré fer algunes. > >> > >> Fem servir imperatiu o infinitiu? > >> > >> Per exemple: "Validate OpenOffice.org Extension" quina seria? > >> - Validar Extensió d'OpenOffice.org > >> - Valida Extensió d'OpenOffice.org > >> > >> gràcies. > >> > >> On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote: > >> > Bones! > >> > > >> > He rebut un correu del Frank Mau que ens avisa que ja tenim al > >> > Pootle > >> > la > >> > secció d'extensions per traduir: > >> > http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/ > >> > > >> > També comenta el següent: > >> > Notice: We also update the UI/Helpcontent for OpenOffice.org > >> > translation, so apologize some trouble. > >> > > >> > Això no ho arribe a entendre, perquè ara mateix no veig res de > >> > nou > >> > a > >> > l'ajuda. Supose que vol dir que estan actualitzant el pootle i > >> > tal. > >> > > >> > Salut! > >> > > >> > Pau > >> > > >> > >> > > > > > > > >
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998. _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.

he fet el templatesite.po aquest cop atenent a la guia d'estil i al recull de termes. i just ara mateix el pootle s'ha caigut, però no he estat jo! On 6/18/10, Samuel Gómez <fuljencio@gmail.com> wrote:
D'acord Pau. Moltes gràcies.
Miraré com van quedant per anotar regles i traduccions particulars; a veure si les pròximes que faig són totes bones.
On 6/18/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote:
Bones! Bona feina!
Ara per ara quan envies una traducció, el sistema ho agafa com a suggeriment i som nosaltres qui l'hem d'aprovar. He aprovat unes quantes cadenes, alguns comentaris sobre la traducció:
· No sé per què, però els anglesos fan servir massa les majúscules a totes les paraules fins i tot al mig. Per exemple:
«Upload OpenOffice.org Extensions»
Fixa-t'hi que el «Extensions» no té raó especial per estar en majúscula, com a mínim en català. Això vol dir que quan ho traduïm, el passarem a minúscula a no ser que siga un cas en el que realment haja de ser majúscula en català (començament de frase, després de punt, nom personal, etc.). Per tant, la traducció seria:
«Puja una extensió de l'OpenOffice.org»
Fixa-t'hi també que el noms dels programes sempre porten article. Per això mateix sempre serà: l'OpenOffice.org, l'Ubuntu, el Facebook, el Microsoft Office, etc.
Miraré d'anar aprovant les teues traduccions aquest cap de setmana!
Salut,
Pau
El dj 17 de 06 de 2010 a les 19:28 +0200, en/na Samuel Gómez va escriure:
ok ja.
On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio@gmail.com> wrote:
em falta repasar els imperatius aquells. vaig.
On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio@gmail.com> wrote:
He fet les que he sabut de extensionsite.po
No es mostra cap progrés a http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/index.html ? o s'actualitza cada vàries hores? em fa il·lusió veure les barretes pujant!
On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio@gmail.com> wrote:
ok Pau. gràcies.
On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote: > El dj 17 de 06 de 2010 a les 18:23 +0200, en/na Samuel Gómez va > escriure: > >> ok. estic fent servir imperatiu excepte per a les accions que fa >> l'usuari en comptes del sistema. >> >> p.ex: >> Contact extension owner >> he ficat >> Contactar amb el propietari de l'extensió >> perquè qui "contacta" és l'usuari; no el sistema. > > > Hola Samuel :) > > En aquest cas també fem servir l'imperatiu. Pensa que només hi ha > un > diàleg entre ordinador i usuari. Llavors, o l'ordinador es dirigeix > a > nosaltres o bé nosaltres ens dirigim a l'ordinador. > > En aquest cas que poses, l'ordinador no s'està dirigint a > nosaltres, > sinó que som nosaltres qui li diem a l'ordinador que volem > contactar > amb > el propietari de l'extensió i per fer això, li diem: «Contacta amb > el > propietari de l'extensió» -perquè això és el que vull fer i et done > l'ordre a tu -ordinador- perquè ho faces. > > Pensa que, en realitat, en aquests diàlegs mai faràs servir un verb > en > infinitiu, en realitat no ha d'haver-hi cap dubte. El principal > problema > que tenim és que molts de nosaltres hem treballat molt de temps amb > programes en castellà, que segueixen un estil de traducció > diferent. > El > francès també fa servir infinitius, però l'italià, en canvi, fa > servir > també imperatius com el català. > > Salut! > > Pau > > > >> crec que té sentit no? es com que no li pots dir al sistema que >> "contacti" *ell*. qui contacta ets *tu*. >> >> On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote: >> > Imperatiu!!!!! heheheh >> > >> > L'infinitiu és cosa de castellans i francesos. >> > >> > El dj 17 de 06 de 2010 a les 13:41 +0200, en/na Samuel Gómez va >> > escriure: >> > >> >> Intentaré fer algunes. >> >> >> >> Fem servir imperatiu o infinitiu? >> >> >> >> Per exemple: "Validate OpenOffice.org Extension" quina seria? >> >> - Validar Extensió d'OpenOffice.org >> >> - Valida Extensió d'OpenOffice.org >> >> >> >> gràcies. >> >> >> >> On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote: >> >> > Bones! >> >> > >> >> > He rebut un correu del Frank Mau que ens avisa que ja tenim >> >> > al >> >> > Pootle >> >> > la >> >> > secció d'extensions per traduir: >> >> > http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/ >> >> > >> >> > També comenta el següent: >> >> > Notice: We also update the UI/Helpcontent for OpenOffice.org >> >> > translation, so apologize some trouble. >> >> > >> >> > Això no ho arribe a entendre, perquè ara mateix no veig res >> >> > de >> >> > nou >> >> > a >> >> > l'ajuda. Supose que vol dir que estan actualitzant el pootle >> >> > i >> >> > tal. >> >> > >> >> > Salut! >> >> > >> >> > Pau >> >> > >> >> >> >> >> > >> > >> > >> >> > > >
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998. _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.

... M'imagino que es erfereixen a la Interfície d'usuari (UI), i no serà res de traducció a l'ajuda... A veure si puc fer un cop de mà amb la traducció!!! Arreveure Benny ^_^" El 17 de juny de 2010 12:14, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> ha escrit:
Bones!
He rebut un correu del Frank Mau que ens avisa que ja tenim al Pootle la secció d'extensions per traduir: http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/
També comenta el següent: Notice: We also update the UI/Helpcontent for OpenOffice.org translation, so apologize some trouble.
Això no ho arribe a entendre, perquè ara mateix no veig res de nou a l'ajuda. Supose que vol dir que estan actualitzant el pootle i tal.
Salut!
Pau
_______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
-- Una cordial Salutació Benny Beat
participants (3)
-
Benny Beat
-
Pau Iranzo
-
Samuel Gómez