[OpenOffice] Etiquetes bookmark_value

Hola a tots, Els verbs que apareixen a les etiquetes bookmark_value es tradueixen sempre nominalitzant-los? Per exemple: <bookmark_value>printing; sheet selections <bookmark_value>impressió; seleccions de fulls Aniria bé fixar un criteri, si no és que ja està fixat. Gràcies per endavant, -- Montse Font Translator English, German --> Spanish, Catalan Marià Cubí, 98, 1r 4a 08021 Barcelona 93 414 56 42 - 619 62 02 48 mfontroura@gmail.com

Hola, Els <bookmark_value> s'havien de deixar en anglès, però veig que al wiki hem canviat el criteri. Jordi, el criteri bo és traduir el text? On 5/14/08, Montse Font Roura <mfontroura@gmail.com> wrote:
Hola a tots,
Els verbs que apareixen a les etiquetes bookmark_value es tradueixen sempre nominalitzant-los? Per exemple:
<bookmark_value>printing; sheet selections <bookmark_value>impressió; seleccions de fulls
Aniria bé fixar un criteri, si no és que ja està fixat.
Gràcies per endavant,
-- Montse Font Translator English, German --> Spanish, Catalan Marià Cubí, 98, 1r 4a 08021 Barcelona 93 414 56 42 - 619 62 02 48 mfontroura@gmail.com _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice

Hola,
Els <bookmark_value> s'havien de deixar en anglès, però veig que al wiki hem canviat el criteri.
Que ho confirmi el Jordi, però sí, s'han de traduir; aquests termes són els que permeten cercar apartats i temes a l'Ajuda.
Els verbs que apareixen a les etiquetes bookmark_value es tradueixen sempre nominalitzant-los? Per exemple:
<bookmark_value>printing; sheet selections <bookmark_value>impressió; seleccions de fulls
Aniria bé fixar un criteri, si no és que ja està fixat.
Que jo recordi, hi ha un document on s'indica que, efectivament, les entrades d'índex s'han de nominalitzar sempre que sigui possible (em penso que era en un dels documents de la wiki, però ara mateix no ho trobo; ja ho tornaré a cercar). Corregiu-me si m'equivoco. En tot cas, jo els nominalitzo sempre que puc. Salut, Sílvia

Els <bookmark_value> s'havien de deixar en anglès, però veig que al wiki hem canviat el criteri.
Que ho confirmi el Jordi, però sí, s'han de traduir; aquests termes són els que permeten cercar apartats i temes a l'Ajuda.
Al principi vam dir que ho deixariem i es traduiria tot al final de manera automàtica (per evitar traduccions diferents quan molta gent tradueix alhora), però es va canviar el criteri. -- Jesús Corrius http://www.corrius.org/bloc/

Hola a tothom, coincidint amb la Sílvia, jo els nominalitzo sempre que puc (però hi ha casos en què queda molt més clar un infinitiu, per exemple). La meva pregunta és si no caldria fer una llista d'aquests verbs que apareixen en els bookmarks per controlar que tothom els estigui traduint igual i que no es creïn duplicats a l'índex (per exemple, una entrada "edició" i una altra "editar"), ja que crec que podrien confondre els usuaris quan consultin l'ajuda. Què en penseu? Gràcies, Documents adjunts: --------------------------------------------------- Judith Rodríguez Vallverdú Àrea de Recerca Sectorial www.termcat.cat <http://www.termcat.cat> --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. ________________________________ De: openoffice-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Sílvia Miranda Enviat: jueves, 15 de mayo de 2008 10:59 Per a: Traducció al català de l'OpenOffice.org Tema: Re: [OpenOffice] Etiquetes bookmark_value Hola, Els <bookmark_value> s'havien de deixar en anglès, però veig que al wiki hem canviat el criteri. Que ho confirmi el Jordi, però sí, s'han de traduir; aquests termes són els que permeten cercar apartats i temes a l'Ajuda.
Els verbs que apareixen a les etiquetes bookmark_value es tradueixen sempre nominalitzant-los? Per exemple:
<bookmark_value>printing; sheet selections <bookmark_value>impressió; seleccions de fulls
Aniria bé fixar un criteri, si no és que ja està fixat.
Que jo recordi, hi ha un document on s'indica que, efectivament, les entrades d'índex s'han de nominalitzar sempre que sigui possible (em penso que era en un dels documents de la wiki, però ara mateix no ho trobo; ja ho tornaré a cercar). Corregiu-me si m'equivoco. En tot cas, jo els nominalitzo sempre que puc. Salut, Sílvia

En/na RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith ha escrit:
Hola a tothom,
coincidint amb la Sílvia, jo els nominalitzo sempre que puc (però hi ha casos en què queda molt més clar un infinitiu, per exemple).
La meva pregunta és si no caldria fer una llista d’aquests verbs que apareixen en els bookmarks per controlar que tothom els estigui traduint igual i que no es creïn duplicats a l’índex (per exemple, una entrada “edició” i una altra “editar”), ja que crec que podrien confondre els usuaris quan consultin l’ajuda.
Què en penseu?
Hola Judith, Hi ha 659 etiquetes <bookmark_value>a la documentació. En la meva opinió fer una llista serà llarg de fer i feixuc de mantenir. Malgrat no és la solució més acadèmicament correcta jo proposaria que això ho revisem un cop completada la traducció, ja que aquestes entrades apareixen a l'índex de la documentació i són fàcils de trobar. El que sí penso té sentit és establir unes normes bàsiques per tal de traduir aquestes entrades i que, en la mida del possible, redueixen la feina posterior de correcció. Què en penses? Atentament, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

En/na RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith ha escrit:
Hola a tothom,
coincidint amb la Sílvia, jo els nominalitzo sempre que puc (però hi ha casos en què queda molt més clar un infinitiu, per exemple).
La meva pregunta és si no caldria fer una llista d'aquests verbs que apareixen en els bookmarks per controlar que tothom els estigui traduint igual i que no es creïn duplicats a l'índex (per exemple, una entrada "edició" i una altra "editar"), ja que crec que podrien confondre els usuaris quan consultin l'ajuda.
Què en penseu?
Hola Judith, Hi ha 659 etiquetes <bookmark_value>a la documentació. En la meva opinió fer una llista serà llarg de fer i feixuc de mantenir. Malgrat no és la solució més acadèmicament correcta jo proposaria que això ho revisem un cop completada la traducció, ja que aquestes entrades apareixen a l'índex de la documentació i són fàcils de trobar. El que sí penso té sentit és establir unes normes bàsiques per tal de traduir aquestes entrades i que, en la mida del possible, redueixen la feina posterior de correcció. Què en penses? Atentament, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/ Bon dia, realment són moltes etiquetes, per tant, segur que és millor l'opció que em proposes. Llavors, creieu que la millor manera seria la que vam comentar, és a dir, nominalitzar sempre que sigui possible i en la resta de casos optar per formes en infinitiu? Suposo que això també va lligat amb una altra consulta que vaig fer, relativa a bookmarks que són diferents en anglès però que en català tenen formes iguals (per exemple, el cas de "caption, see legend", o un altre que he trobat, que són les formes "searching" and "finding", que traduiríem en tots dos casos per "cerca"). Entenc que de moment mantindríem aquestes "repeticions" per no perdre informació i en finalitzar la traducció ho revisaríem, cert? Moltes gràcies, Judith
participants (6)
-
esparver -
-
Jesús Corrius
-
Jordi Mas
-
Montse Font Roura
-
RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith
-
Sílvia Miranda