[OpenOffice] Traducció de l'ajuda en català per a l'OO 3.0.1 a l'Ubuntu

Bones, La propera versió del sistema operatiu Ubuntu [1], la qual s'alliberarà el proper 23 d'abril [2], portarà l'OpenOffice 3.0.1. Aquesta versió, però, no duu l'ajuda traduïda, ja que si ho he entès bé, el fitxer d'ajuda no va arribar a temps per a l'alliberament oficial de l'OO 3.0. A l'Ubuntu hi ha aquest informe d'error [3] que hi fa referència, i esmenta que hi ha un fitxer GSI que es podria incloure com a pedaç al paquet .deb de l'OO. L'informe d'error s'acaba de tancar, per la qual cosa si no fem res tampoc tindrem l'ajuda traduïda a la propera versió de l'Ubuntu. Sembla ser que el que fa falta és que els enviem un fitxer d'ajuda apropiat per a l'OO 3.0.1. Si cal, jo podria col·laborar amb un pedaç al paquet .deb, però per a trobar el fitxer d'ajuda més adient, segurament faci falta algú amb més experiència amb el codi font de l'OO. Algú se'n podria encarregar? Salut, David. [1] http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Ubuntu [2] https://wiki.ubuntu.com/JauntyReleaseSchedule [3] https://bugs.launchpad.net/bugs/283772

David,
Sembla ser que el que fa falta és que els enviem un fitxer d'ajuda apropiat per a l'OO 3.0.1.
Si cal, jo podria col·laborar amb un pedaç al paquet .deb, però per a trobar el fitxer d'ajuda més adient, segurament faci falta algú amb més experiència amb el codi font de l'OO.
Algú se'n podria encarregar?
Jo no me'n puc encarregar, perquè desconec molts dels processos de l'OOo (especialment el que demanes) i ara mateix no tinc gens de temps per a mirar-m'ho. Però sí que tinc els fitxers PO traduïts de la versió 3.0, amb l'ajuda completa (suposadament compatibles amb la 3.0.1, per l'string freeze, però no puc assegurar-ho). Si algú pot fer-ho i no els té, que me'ls demani. Diria que mai es van incorporar en aquest estat a l'OOo (vam pujar-ho al Pootle fora de temps, i després van actualitzar les cadenes a la 3.1 i es van perdre els canvis, si recordeu; a partir de llavors només hem treballat sobre la 3.1). Igualment, tota l'ajuda no va entrar, però diria que bona part sí. Salut, rul

Bones Raül, El 7 / març / 2009 04:43, Raül Cambeiro <rulet@ono.com> ha escrit:
David,
Sembla ser que el que fa falta és que els enviem un fitxer d'ajuda apropiat per a l'OO 3.0.1.
Si cal, jo podria col·laborar amb un pedaç al paquet .deb, però per a trobar el fitxer d'ajuda més adient, segurament faci falta algú amb més experiència amb el codi font de l'OO.
Algú se'n podria encarregar?
Jo no me'n puc encarregar, perquè desconec molts dels processos de l'OOo (especialment el que demanes) i ara mateix no tinc gens de temps per a mirar-m'ho. Però sí que tinc els fitxers PO traduïts de la versió 3.0, amb l'ajuda completa (suposadament compatibles amb la 3.0.1, per l'string freeze, però no puc assegurar-ho).
Si algú pot fer-ho i no els té, que me'ls demani.
No prometo res, però m'ho puc mirar. Podries enviar-lo a la llista, si us plau? Gràcies! M'he d'acabar de mirar els formats que l'OO utilitza, però de moment he vist que es pot passar de PO a SDF/GSI amb aquesta eina -> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/oo2po. Si algú pot proporcionar més informació, serà més que benvinguda. De la mateixa manera, seria bo mirar d'incorporar-ho no només a l'Ubuntu/Debian, sinó també a altres distribucions populars (Fedora, OpenSuse, etc.).
Diria que mai es van incorporar en aquest estat a l'OOo (vam pujar-ho al Pootle fora de temps, i després van actualitzar les cadenes a la 3.1 i es van perdre els canvis, si recordeu; a partir de llavors només hem treballat sobre la 3.1).
Igualment, tota l'ajuda no va entrar, però diria que bona part sí.
Això vol dir que haurem de tornar a fer el mateix procediment per a la versió 3.1 a les versions per a Linux? Salut, David.

Ep,
No prometo res, però m'ho puc mirar. Podries enviar-lo a la llista, si us plau? Gràcies!
És bastant gros per al mail. T'ho deixo aquí: http://casal.upc.es/~raul13/ooo30david/ Hi ha molt males notícies... A aquest URL trobaràs diverses versions diferents d'interfície i ajuda: a. A l'arrel. La més recent està completa i més revisada, però està manifestament desincronitzada i et donarà mil errors (com a mínim l'ajuda; la interfície probablement et serveixi). És a dir: no funcionarà tret que s'hi faci molta feina. b. A l'arrel. La versió més antiga té menys errors, però l'ajuda no està completa (68%) ni revisada, i no puc garantir que estigui sincronitzada. Segur que ho està molt més que l'altra, però no sé si ho està del tot. c. Dins el directori "3.1" trobaràs la versió més propera a la 3.0 revisada, tal com hauria d'haver sortit si no s'hagués desincronitzat. És el resultat de la resincronització. El problema evident és que no són les cadenes de la 3.0, sinó la incorporació de les cadenes revisades de la 3.0 sobre la primera o segona tongada de la 3.1. d. Per últim, a l'adreça següent trobaràs les cadenes completes i revisades per a la versió 3.1 (que encara ha de sortir). Són les cadenes corresponents a DEV300m40. És el que tenim amb millor qualitat, i és el que hauria de conformar la versió 3.1: http://casal.upc.es/~raul13/ooo31/ Tant a l'opció "c" com a la "d" hauries de fer el procés "invers" al que vaig fer jo: incorporar aquestes cadenes traduïdes sobre els POT originals de la 3.0.1 (no sé on són, però es poden trobar a la web de l'OOo). Apareixeran unes quantes fuzzy, però seria assumible (sobre un 4% em vaig trobar en l'altre sentit). I un cop fet això, generar el gsi, l'sdf o el que sigui. Si la "b" no tingués cap error (cosa que dubto), seria l'opció més ràpida. Tot i que l'ajuda no estaria completament traduïda, suposaria una millora considerable. Personalment, jo triaria l'opció "d": fer servir les cadenes completament revisades de la 3.1 i fer marxa enrere (això és, combinar aquests PO de la 3.1 sobre els POT de la 3.0.1). Pensant una mica ràpid, diria que qualsevol de les opcions et portarà a resincronitzar el que sigui amb els POT de la 3.0.1. Per tant, encara que ja hagi pujat la resta, jo crec que l'únic camí vàlid és l'opció "d", perquè tots suposen la mateixa feina i aquest donarà millor resultat. Perdó per embolicar-ho, però anava escrivint mentre pujava... Sobre com fer això de la resincronització, t'adjunto l'script que em vaig fer per a automatitzar-ho. Sóc un patata amb el bash, però funciona... Tingues en compte que jo anava de vell a nou i tu has d'anar de nou a vell (ho dic només pel nom de les variables, l'operació és la mateixa en qualsevol sentit). L'únic important és que entenguis com funciona l'msgmerge, que resumint seria: msgmerge -o resultat traduït pot_origen Si no recordo malament, això faria que "resultat" tingués els msgid de "pot_origen" amb els msgstr de "traduït". Només quan els msgid coincideixin, és clar.
Això vol dir que haurem de tornar a fer el mateix procediment per a la versió 3.1 a les versions per a Linux?
Espero que no! Per a la 3.1 hem completat tota la traducció en el termini previst (9 de febrer, crec que va ser). En principi ja no té cap error de format ni de sincronització. Ara cal esperar que no hi hagi errors d'importació i coses així, o que no afegeixin alguna cadena nova a darrera hora i se'ns passi... Jo ara no ho estic seguint al detall perquè no tinc temps, però si tot va bé serà la primera versió completament traduïda :) I si va malament, penso que serà conseqüència dels processos interns de l'OOo, que ara mateix em semblen un laberint. I pel que veig de tant en tant no acaben d'engranar (noves cadenes durant l'string freeze, importacions incompletes sense motiu aparent, etc.). No sé si encara he embolicat més la troca... Espero que et serveixi! rul #!/bin/bash # sintaxi: sincro dirpootle dirTermcatDesinc dirdestí # Reprodueix l'estructura de directoris find $1 -type d -printf "$3%P\n" | xargs mkdir -p # Per a tots els .po de dirpootle, si existeix l'equivalent desincronitzat # a dirTermcatDesinc, aplicar l'msgmerge for f in $(find $1 -iname "*.po" -printf "%P\n") do pootle=${1}${f} echo Del Pootle: $pootle termcat=${2}${f} if [ -e "$termcat" ]; then echo Del Termcat: $termcat resultat=${3}${f} echo S\'està sincronitzant: $resultat msgmerge -o $resultat $termcat $pootle else echo Del Termcat: No hi és fi done echo Fet.

Hola Raül, moltes gràcies per la detallada explicació. He optat per l'opció d) que proposaves en el teu missatge anterior, per la qual cosa he fet el següent: 1) Segons les notes de la versió de l'OO 3.0.1 [1], entenc que aquesta es correspon a les plantilles de la versió OOO300_m15 [2], les quals he baixat 2) He creat els fitxers PO per a la versió 3.0.1 a partir de la darrera versió de la traducció de l'ajuda [3] i de les plantilles de l'OO 3.0.1 [2] 3) A partir dels fitxers PO obtinguts per a l'ajuda i dels que ja estaven traduïts i sincronitzats per a la interfície d'usuari [4], he creat el fitxer GSI per a l'OO 3.0.1 amb el po2oo [5], el qual he comprovat amb l'eina gsicheck. M'ha donat força errors, a l'estil de: "Error: Translation Tag Missmatch, Line 18323, UniqueID helpcontent2/source\text\scalc\01\01120000.xhp/help/par_id9838862///: Extra Tag in Translation: \<switchinline select=\"sys\"\> at Position 30 Error: Translation Tag Missmatch, Line 18323, UniqueID helpcontent2/source\text\scalc\01\01120000.xhp/help/par_id9838862///: Extra Tag in Translation: \<caseinline select=\"MAC\"\> at Position 61" Un parell de coses de les quals no n'estic segur: a) Si les cadenes de la interfície d'usuari que he utilitzat [4] són les apropiades, sobretot perquè quan he acabat he vist que a l'SVN de Softcatalà també hi són [6], tot i que encara no n'he comprovat les diferències. b) Al final crec que he trobat el fitxer .sdf per a l'OO 3.0 [7] [8], i estic pensant que potser seria millor partir d'aquest fitxer, fer la conversió a po, afegir-hi els fitxers po de l'ajuda creats en el punt 2 i tornar a crear un fitxer .sdf Salut, David. [1] http://development.openoffice.org/releases/3.0.1.html [2] http://ooomisc.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/ooomisc/POT/OpenOf... [3] http://casal.upc.es/~raul13/ooo31/ [4] http://casal.upc.es/~raul13/ooo30david/openoffice_org-ca_200811242055-100%25... [5] http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/oo2po#creating_a_new_gsisdf_fi... [6] http://websvn.softcatala.org/listing.php?repname=OpenOffice.org&path=%2F3.0%2Fopenoffice_org-ca%2F#_3.0_openoffice_org-ca_ [7] http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=87976 [8] http://sunvirtuallab.com:32305/sdf/3.0/ca-080704_ok.sdf P.S. Moltes gràcies per l'script, m'ha estalviat molt de temps. Tampoc tinc un gran domini del bash, però hi he fet un parell de petites modificacions per a acceptar fitxers plantilla (pot) i per a mostrar les estadístiques de les traduccions un cop fusionades. T'incloc un pedaç amb les modificacions, en cas que et puguin ser útils. El 7 / març / 2009 12:09, Raül Cambeiro <rulet@ono.com> ha escrit:
Ep,
No prometo res, però m'ho puc mirar. Podries enviar-lo a la llista, si us plau? Gràcies!
És bastant gros per al mail. T'ho deixo aquí: http://casal.upc.es/~raul13/ooo30david/
Hi ha molt males notícies...
A aquest URL trobaràs diverses versions diferents d'interfície i ajuda:
a. A l'arrel. La més recent està completa i més revisada, però està manifestament desincronitzada i et donarà mil errors (com a mínim l'ajuda; la interfície probablement et serveixi). És a dir: no funcionarà tret que s'hi faci molta feina.
b. A l'arrel. La versió més antiga té menys errors, però l'ajuda no està completa (68%) ni revisada, i no puc garantir que estigui sincronitzada. Segur que ho està molt més que l'altra, però no sé si ho està del tot.
c. Dins el directori "3.1" trobaràs la versió més propera a la 3.0 revisada, tal com hauria d'haver sortit si no s'hagués desincronitzat. És el resultat de la resincronització. El problema evident és que no són les cadenes de la 3.0, sinó la incorporació de les cadenes revisades de la 3.0 sobre la primera o segona tongada de la 3.1.
d. Per últim, a l'adreça següent trobaràs les cadenes completes i revisades per a la versió 3.1 (que encara ha de sortir). Són les cadenes corresponents a DEV300m40. És el que tenim amb millor qualitat, i és el que hauria de conformar la versió 3.1:
http://casal.upc.es/~raul13/ooo31/
Tant a l'opció "c" com a la "d" hauries de fer el procés "invers" al que vaig fer jo: incorporar aquestes cadenes traduïdes sobre els POT originals de la 3.0.1 (no sé on són, però es poden trobar a la web de l'OOo). Apareixeran unes quantes fuzzy, però seria assumible (sobre un 4% em vaig trobar en l'altre sentit). I un cop fet això, generar el gsi, l'sdf o el que sigui.
Si la "b" no tingués cap error (cosa que dubto), seria l'opció més ràpida. Tot i que l'ajuda no estaria completament traduïda, suposaria una millora considerable.
Personalment, jo triaria l'opció "d": fer servir les cadenes completament revisades de la 3.1 i fer marxa enrere (això és, combinar aquests PO de la 3.1 sobre els POT de la 3.0.1).
Pensant una mica ràpid, diria que qualsevol de les opcions et portarà a resincronitzar el que sigui amb els POT de la 3.0.1. Per tant, encara que ja hagi pujat la resta, jo crec que l'únic camí vàlid és l'opció "d", perquè tots suposen la mateixa feina i aquest donarà millor resultat. Perdó per embolicar-ho, però anava escrivint mentre pujava...
Sobre com fer això de la resincronització, t'adjunto l'script que em vaig fer per a automatitzar-ho. Sóc un patata amb el bash, però funciona... Tingues en compte que jo anava de vell a nou i tu has d'anar de nou a vell (ho dic només pel nom de les variables, l'operació és la mateixa en qualsevol sentit). L'únic important és que entenguis com funciona l'msgmerge, que resumint seria:
msgmerge -o resultat traduït pot_origen
Si no recordo malament, això faria que "resultat" tingués els msgid de "pot_origen" amb els msgstr de "traduït". Només quan els msgid coincideixin, és clar.
Això vol dir que haurem de tornar a fer el mateix procediment per a la versió 3.1 a les versions per a Linux?
Espero que no! Per a la 3.1 hem completat tota la traducció en el termini previst (9 de febrer, crec que va ser). En principi ja no té cap error de format ni de sincronització. Ara cal esperar que no hi hagi errors d'importació i coses així, o que no afegeixin alguna cadena nova a darrera hora i se'ns passi... Jo ara no ho estic seguint al detall perquè no tinc temps, però si tot va bé serà la primera versió completament traduïda :)
I si va malament, penso que serà conseqüència dels processos interns de l'OOo, que ara mateix em semblen un laberint. I pel que veig de tant en tant no acaben d'engranar (noves cadenes durant l'string freeze, importacions incompletes sense motiu aparent, etc.).
No sé si encara he embolicat més la troca... Espero que et serveixi!
rul
#!/bin/bash # sintaxi: sincro dirpootle dirTermcatDesinc dirdestí
# Reprodueix l'estructura de directoris find $1 -type d -printf "$3%P\n" | xargs mkdir -p
# Per a tots els .po de dirpootle, si existeix l'equivalent desincronitzat # a dirTermcatDesinc, aplicar l'msgmerge for f in $(find $1 -iname "*.po" -printf "%P\n") do pootle=${1}${f} echo Del Pootle: $pootle termcat=${2}${f} if [ -e "$termcat" ]; then echo Del Termcat: $termcat resultat=${3}${f} echo S\'està sincronitzant: $resultat msgmerge -o $resultat $termcat $pootle else echo Del Termcat: No hi és fi done echo Fet.

Hola David, El procediment que has seguit em sembla correcte.
3) A partir dels fitxers PO obtinguts per a l'ajuda i dels que ja estaven traduïts i sincronitzats per a la interfície d'usuari [4], he creat el fitxer GSI per a l'OO 3.0.1 amb el po2oo [5], el qual he comprovat amb l'eina gsicheck. M'ha donat força errors, a l'estil de:
"Error: Translation Tag Missmatch, Line 18323, UniqueID helpcontent2/source\text\scalc\01\01120000.xhp/help/par_id9838862///: Extra Tag in Translation: \<switchinline select=\"sys\"\> at Position 30
Aquests exemples que poses corresponen a un cas molt concret: algunes cadenes tenen aquesta etiqueta "caseinline" per a diferenciar el que es mostra a la plataforma Mac de la resta de plataformes, per exemple. Fent aquestes comprovacions sobre la 3.1 aquests errors no apareixen (o no en tinc constància; n'apareixien d'altres, però ja es van corregir). Potser alguna de les eines de conversió o l'msgmerge passa per alt aquestes etiquetes i ha considerat msgid idèntics quan no ho eren (a la 3.1 les cadenes originals tenen el caseinline, però a la 3.0 no). Se m'acut que potser d'aquí pot sortir el missmatch... De quants errors estaríem parlant? Segons com, es podria arreglar a mà. És pesat, ho sé...
a) Si les cadenes de la interfície d'usuari que he utilitzat [4] són les apropiades, sobretot perquè quan he acabat he vist que a l'SVN de Softcatalà també hi són [6], tot i que encara no n'he comprovat les diferències.
Diria que sí que ho són. De l'SVN se n'ocupaven el Jordi Mas i el Jesús Corrius. Jo no l'he tocat mai; ho desconec. Hi ha un comentari que diu "Versió prèvia a la 3.0" i es van penjar al juliol. Ni idea. Totes les versions que jo et pugui passar són baixades del Pootle. Però pot ser que no l'hagi encertat amb la data. De fet, et pujo al mateix lloc tres còpies més de diferents moments (juny, juliol i agost). La de juny no està del tot completa (99%). I no sé a què es deu la diferència entre la del juliol i la de l'agost (millor dit, no sé si la diferència és anterior o posterior a l'alliberament que t'interessa). Em sap greu no poder dir-te "afaga aquesta". No he registrat enlloc a quina versió correspon cada còpia, només són les que anava fent mentre traduíem o tocàvem coses. Però vaja, espero que sigui alguna d'aquestes tres que et passo. En tinc d'abans, menys completes; les posteriors són la que ja hi havia i les de la 3.1.
b) Al final crec que he trobat el fitxer .sdf per a l'OO 3.0 [7] [8], i estic pensant que potser seria millor partir d'aquest fitxer, fer la conversió a po, afegir-hi els fitxers po de l'ajuda creats en el punt 2 i tornar a crear un fitxer .sdf
Em sembla bona idea. Potser així surten menys errors.
P.S. Moltes gràcies per l'script, m'ha estalviat molt de temps. Tampoc tinc un gran domini del bash, però hi he fet un parell de petites modificacions per a acceptar fitxers plantilla (pot) i per a mostrar les estadístiques de les traduccions un cop fusionades. T'incloc un pedaç amb les modificacions, en cas que et puguin ser útils.
Moltes gràcies, per això i per la feinada! rul

Hola de nou, al final he anat per l'opció més segura i he agafat el fitxers GSI oficials de l'OO3.0 i de l'OO3.1, a partir dels quals he obtingut els fitxers PO amb l'eina oo2po. Llavors he fet la fusió de les traduccions de l'ajuda per a obtenir una versió completa per a l'OO3.0.1. Finalment he creat el fitxer GSI, el qual he comprovat amb el gsicheck i no em dóna errors. El fitxer GSI final per a l'OO3.0.1, amb la interfície d'usuari i l'ajuda l'he pujat aquí [1]. Està comprimit dins d'un arxiu que conté la descripció del procés amb més detall. Notes: * El procediment l'he descrit amb detall aquí [2] * Les cadenes «fuzzy» resultants de la combinació (he creat un fitxer amb les estadístiques de traducció resultants [3]) no les he traduïdes per falta de temps, però ara que sé com va el procediment, potser m'hi podria dedicar. * Acabo de veure que l'OO 3.0.0 per a Windows sí que té l'ajuda traduïda (o almenys una bona part, no ho he comprovat tot), o sigui que en algun lloc ja hi ha d'haver aquest fitxer que estic intentant crear. Qualsevol informació serà benvinguda. De fet, suposo que la feina no haurà estat en va, ja que almenys hauré après com es manipulen els formats de traducció per a l'OO. Salut, David. [1] http://dl.getdropbox.com/u/417057/OO/traduccio-completa-OO3.0.1.tar.bz2 [2] http://dl.getdropbox.com/u/417057/OO/README [3] http://dl.getdropbox.com/u/417057/OO/stats.log El 8 / març / 2009 04:36, Raül Cambeiro <rulet@ono.com> ha escrit:
Hola David,
El procediment que has seguit em sembla correcte.
3) A partir dels fitxers PO obtinguts per a l'ajuda i dels que ja estaven traduïts i sincronitzats per a la interfície d'usuari [4], he creat el fitxer GSI per a l'OO 3.0.1 amb el po2oo [5], el qual he comprovat amb l'eina gsicheck. M'ha donat força errors, a l'estil de:
"Error: Translation Tag Missmatch, Line 18323, UniqueID helpcontent2/source\text\scalc\01\01120000.xhp/help/par_id9838862///: Extra Tag in Translation: \<switchinline select=\"sys\"\> at Position 30
Aquests exemples que poses corresponen a un cas molt concret: algunes cadenes tenen aquesta etiqueta "caseinline" per a diferenciar el que es mostra a la plataforma Mac de la resta de plataformes, per exemple.
Fent aquestes comprovacions sobre la 3.1 aquests errors no apareixen (o no en tinc constància; n'apareixien d'altres, però ja es van corregir). Potser alguna de les eines de conversió o l'msgmerge passa per alt aquestes etiquetes i ha considerat msgid idèntics quan no ho eren (a la 3.1 les cadenes originals tenen el caseinline, però a la 3.0 no). Se m'acut que potser d'aquí pot sortir el missmatch...
De quants errors estaríem parlant? Segons com, es podria arreglar a mà. És pesat, ho sé...
a) Si les cadenes de la interfície d'usuari que he utilitzat [4] són les apropiades, sobretot perquè quan he acabat he vist que a l'SVN de Softcatalà també hi són [6], tot i que encara no n'he comprovat les diferències.
Diria que sí que ho són. De l'SVN se n'ocupaven el Jordi Mas i el Jesús Corrius. Jo no l'he tocat mai; ho desconec. Hi ha un comentari que diu "Versió prèvia a la 3.0" i es van penjar al juliol. Ni idea.
Totes les versions que jo et pugui passar són baixades del Pootle. Però pot ser que no l'hagi encertat amb la data. De fet, et pujo al mateix lloc tres còpies més de diferents moments (juny, juliol i agost). La de juny no està del tot completa (99%). I no sé a què es deu la diferència entre la del juliol i la de l'agost (millor dit, no sé si la diferència és anterior o posterior a l'alliberament que t'interessa).
Em sap greu no poder dir-te "afaga aquesta". No he registrat enlloc a quina versió correspon cada còpia, només són les que anava fent mentre traduíem o tocàvem coses. Però vaja, espero que sigui alguna d'aquestes tres que et passo. En tinc d'abans, menys completes; les posteriors són la que ja hi havia i les de la 3.1.
b) Al final crec que he trobat el fitxer .sdf per a l'OO 3.0 [7] [8], i estic pensant que potser seria millor partir d'aquest fitxer, fer la conversió a po, afegir-hi els fitxers po de l'ajuda creats en el punt 2 i tornar a crear un fitxer .sdf
Em sembla bona idea. Potser així surten menys errors.
P.S. Moltes gràcies per l'script, m'ha estalviat molt de temps. Tampoc tinc un gran domini del bash, però hi he fet un parell de petites modificacions per a acceptar fitxers plantilla (pot) i per a mostrar les estadístiques de les traduccions un cop fusionades. T'incloc un pedaç amb les modificacions, en cas que et puguin ser útils.
Moltes gràcies, per això i per la feinada!
rul

* Acabo de veure que l'OO 3.0.0 per a Windows sí que té l'ajuda traduïda (o almenys una bona part, no ho he comprovat tot), o sigui que en algun lloc ja hi ha d'haver aquest fitxer que estic intentant crear. Qualsevol informació serà benvinguda. De fet, suposo que la feina no haurà estat en va, ja que almenys hauré après com es manipulen els formats de traducció per a l'OO.
Aquest és l'sdf utilitzat per crear l'OOo 3.0.1 per Windows: http://corrius.org/sdf/ca.sdf.gz -- Jesús Corrius http://www.corrius.org/bloc/

Jesús, 2009/3/9 Jesús Corrius <jesus@softcatala.org>:
* Acabo de veure que l'OO 3.0.0 per a Windows sí que té l'ajuda traduïda (o almenys una bona part, no ho he comprovat tot), o sigui que en algun lloc ja hi ha d'haver aquest fitxer que estic intentant crear. Qualsevol informació serà benvinguda. De fet, suposo que la feina no haurà estat en va, ja que almenys hauré après com es manipulen els formats de traducció per a l'OO.
Aquest és l'sdf utilitzat per crear l'OOo 3.0.1 per Windows:
Moltes gràcies, ja l'he adjuntat a l'informe d'error de l'Ubuntu -> https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/openoffice.org/+bug/283772 Salut, David.

Bones Jesús, El 10 / març / 2009 00:33, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Jesús,
2009/3/9 Jesús Corrius <jesus@softcatala.org>:
* Acabo de veure que l'OO 3.0.0 per a Windows sí que té l'ajuda traduïda (o almenys una bona part, no ho he comprovat tot), o sigui que en algun lloc ja hi ha d'haver aquest fitxer que estic intentant crear. Qualsevol informació serà benvinguda. De fet, suposo que la feina no haurà estat en va, ja que almenys hauré après com es manipulen els formats de traducció per a l'OO.
Aquest és l'sdf utilitzat per crear l'OOo 3.0.1 per Windows:
Moltes gràcies, ja l'he adjuntat a l'informe d'error de l'Ubuntu -> https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/openoffice.org/+bug/283772
Salut, David.
Sembla ser que aquest SDF avui els ha fet petar el muntatge de l'OO3.0.1 a l'Ubuntu -> https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu/+source/openoffice.org/+bug/283772/co... A la versió de Windows no va donar cap mateix error? Segur que era el fitxer SDF correcte? Jo segurament fins a finals de setmana no podré comprovar res. Salut, David.
participants (3)
-
David Planella
-
Jesús Corrius
-
Raül Cambeiro