[OpenOffice] Segona ronda de traduccions per l'OpenOffice.org 2.4 - més feina

Ep gent, Acaben de recarregar el Pootle amb les últimes cadenes per a la versió 2.4: http://www.sunvirtuallab.com:32300/ca/openoffice_org/ Ens queda un 9% per traduir de l'interfície d'usuari. Com que això d'assignar fitxer no ha anat massa bé proposo que usem la Wiki per tal de dur un control de qui està treballant en quins fitxers. Proposo que tothom abans de començar a treballar en un fitxer miri si algú el té assignat a la Wiki i sinó que se'l assigni. La pàgina per les assignacions: http://www.softcatala.org/wiki/OO24_TraduccioProgramari Hauríem d'enllestir aquestes traduccions abans del 20 de desembre. Atentament, Nota: Tinc que tornar a pujar les traduccions de la documentació que vaig pujar perquè s'han perdut ja que les vaig pujar quan no tocava. No passa res perquè tinc còpia en local de tot. -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

Bones, no acabo d'entendre això de la segona ronda, ja que sembla que pel que veig algunes de les traduccions que ja estaven fetes s'han perdut, cosa que no sé si es tracta d'una pèrdua de dades genuïna, o bé que no acabo de veure com funciona això de recarregar les cadenes noves. Els exemples que he vist són almenys dues traduccions de l'anterior ronda: l'odk i el reportdesign estaven 100% traduïts a la ronda anterior, i ara estan tots dos al 0%. En el primer cas no és dramàtic, ja que en tinc una còpia local, però en el segon hauré de tornar a traduir el fitxer des de zero. Hi ha alguna possibilitat de recuperar el reportdesign? De moment me n'encarregaré d'aquests dos (m'apunto al wiki). Com està el tema dels permisos Jordi? Un cop algú s'apunti al wiki tu li dones permís per al fitxer assignat, o bé es mantenen els permisos de l'anterior ronda de traduccions? Salut, David. El 01/12/07, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Ep gent,
Acaben de recarregar el Pootle amb les últimes cadenes per a la versió 2.4:
http://www.sunvirtuallab.com:32300/ca/openoffice_org/
Ens queda un 9% per traduir de l'interfície d'usuari.
Com que això d'assignar fitxer no ha anat massa bé proposo que usem la Wiki per tal de dur un control de qui està treballant en quins fitxers. Proposo que tothom abans de començar a treballar en un fitxer miri si algú el té assignat a la Wiki i sinó que se'l assigni. La pàgina per les assignacions:
http://www.softcatala.org/wiki/OO24_TraduccioProgramari
Hauríem d'enllestir aquestes traduccions abans del 20 de desembre.
Atentament,
Nota: Tinc que tornar a pujar les traduccions de la documentació que vaig pujar perquè s'han perdut ja que les vaig pujar quan no tocava. No passa res perquè tinc còpia en local de tot.
--
Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
_______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice

Hola,
no acabo d'entendre això de la segona ronda, ja que sembla que pel que veig algunes de les traduccions que ja estaven fetes s'han perdut, cosa que no sé si es tracta d'una pèrdua de dades genuïna, o bé que no acabo de veure com funciona això de recarregar les cadenes noves.
Com que les traduccions al Pootle les van pujar fa setmanes la segona ronda té com a objectiu sincronitzar el que hi ha a Pootle amb la darrera versió d'OpenOffice.org. Si no surten les cadenes es que han canviat o s'han perdut en el procés d'actualització. Això és quelcom que fa OpenOffice.org i que nosaltres tenim nul control.
Els exemples que he vist són almenys dues traduccions de l'anterior ronda: l'odk i el reportdesign estaven 100% traduïts a la ronda anterior, i ara estan tots dos al 0%. En el primer cas no és dramàtic, ja que en tinc una còpia local, però en el segon hauré de tornar a traduir el fitxer des de zero. Hi ha alguna possibilitat de recuperar el reportdesign?
Te'n enrecordes quan les vas pujar? Jo em vaig queixar de que m'havien esborrat tot l'ajuda que havia pujat (tenia copia local i no ha estat un problema) i em van dir: "For the past a few days after the deadline(26th Nov.), Pootle was unavailable to prepare the 2nd hand-off. I'm afraid that the work during the period was not imported into the database. I only have a backup files of 26th Nov. and it seems that they don't have your work." En aquest cas va ser culpa meva ja que no vaig respectar el seu deadline. Quan vas pujar tu els teus fitxers?
De moment me n'encarregaré d'aquests dos (m'apunto al wiki). Com està el tema dels permisos Jordi? Un cop algú s'apunti al wiki tu li dones permís per al fitxer assignat, o bé es mantenen els permisos de l'anterior ronda de traduccions?
Els permisos no canvien entre rondes de traduccions. M'agradaria que el procés que seguíssim per tot allò que fos més de 5 ó 10 frases fos: - El traductor s'apunta a la pàgina Wiki - Es baixa el fitxer i el tradueix - L'envia a la llista per comentar-ho - El traductor el puja a Pootle Que un sembla? Atentament, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

Bones, El 04/12/07, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Com que les traduccions al Pootle les van pujar fa setmanes la segona ronda té com a objectiu sincronitzar el que hi ha a Pootle amb la darrera versió d'OpenOffice.org.
Bé, així és com ho entenia. Entenc també que hi hagi cadenes que hagin desaparegut o hagin estat reemplaçades, però en els casos comentats es tracta de fitxers complets on les traduccions s'han perdut.
Si no surten les cadenes es que han canviat o s'han perdut en el procés d'actualització. Això és quelcom que fa OpenOffice.org i que nosaltres tenim nul control.
Abans que pugessis tot l'arbre que ha adjuntat en Raül, jo havia comprovat que les cadenes no traduïdes de l'odk eren les mateixes que a la meva còpia local, o sigui que en aquest cas no és que s'hagin reemplaçat les cadenes, sinó que les traduccions han estat suprimides. Repeteixo però que només ho he comprovat per a aquest mòdul concret.
Te'n enrecordes quan les vas pujar?
No sé exactament la data de totes dues, però com ja dic, tot el que vaig traduir va ser abans de la data límit. De fet, l'odk el vaig enviar a la llista i per revisar el dia 8 de novembre, però ja l'havia traduït directament a través de la interfície web. Per cert, Raül i Jordi, molt bona idea això de fer una còpia de totes les traduccions. A veure si les podem recuperar totes.
Els permisos no canvien entre rondes de traduccions. M'agradaria que el procés que seguíssim per tot allò que fos més de 5 ó 10 frases fos:
- El traductor s'apunta a la pàgina Wiki - Es baixa el fitxer i el tradueix - L'envia a la llista per comentar-ho - El traductor el puja a Pootle
Que un sembla?
Em sembla bé, tot i que pel que fa al segon punt, jo el faria més flexible deixant que el traductor/a esculli el sistema que li sigui més còmode per a traduir (local o web), ja que un cop a la web, es pot triar sobreescriure les traduccions en pujar un fitxer si és que hi ha correccions. És a dir, que el punt següent, el de la revisió, és independent de la manera com s'hagi traduït el fitxer. Una altra cosa a comentar és que ara mateix la pàgina de les traduccions de la interfície d'usuari (http://www.sunvirtuallab.com:32300/ca/openoffice_org) no es pot carregar. Dóna un error, però amb massa poc context per saber de què es tracta. Salut, David.

Bones, sembla ser que el Pootle ja funciona de nou. Ara tinc una altra pregunta: què cal fer quan l'original és del tipus següent? Addons.xcu#.Addons.AddonUI.AddonMenu.org.openoffice.Office.addon.example.function.Submenu.m2.Title.value.text\n Addons.xcu#.Addons.AddonUI.OfficeMenuBar.org.openoffice.Office.addon.example.Submenu.m3.Submenu.submenu1.Title.value.text\n Add-On Function 2 Jo havia traduït només la part d'«Add-On Function 2», però en fer-ho així i després d'utilitzar la funció de comprovació del Pootle, aquest es queixa que manquen finals de línia (\n) a la traducció. Al final ho he traduït com a Addons.xcu#.Addons.AddonUI.AddonMenu.org.openoffice.Office.addon.example.function.Submenu.m2.Title.value.text\n Addons.xcu#.Addons.AddonUI.OfficeMenuBar.org.openoffice.Office.addon.example.Submenu.m3.Submenu.submenu1.Title.value.text\n Funció de complement 2 però crec que no és del tot correcte i que la part de «Addons.xcu# ...» és part del context de la cadena que ha anat a parar a la cadena en sí per error. El que també he observat és que hi ha una altra cadena en el fitxer on l'original és simplement «Add-On Function 2». Això ja ho havia observat en l'anterior ronda, però només en baixar-me traduccions. A la interfície web no havia vist mai que apareguessin aquests textos que per mi no formen part de l'original... Salut, David. El 04/12/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones,
El 04/12/07, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Com que les traduccions al Pootle les van pujar fa setmanes la segona ronda té com a objectiu sincronitzar el que hi ha a Pootle amb la darrera versió d'OpenOffice.org.
Bé, així és com ho entenia. Entenc també que hi hagi cadenes que hagin desaparegut o hagin estat reemplaçades, però en els casos comentats es tracta de fitxers complets on les traduccions s'han perdut.
Si no surten les cadenes es que han canviat o s'han perdut en el procés d'actualització. Això és quelcom que fa OpenOffice.org i que nosaltres tenim nul control.
Abans que pugessis tot l'arbre que ha adjuntat en Raül, jo havia comprovat que les cadenes no traduïdes de l'odk eren les mateixes que a la meva còpia local, o sigui que en aquest cas no és que s'hagin reemplaçat les cadenes, sinó que les traduccions han estat suprimides. Repeteixo però que només ho he comprovat per a aquest mòdul concret.
Te'n enrecordes quan les vas pujar?
No sé exactament la data de totes dues, però com ja dic, tot el que vaig traduir va ser abans de la data límit. De fet, l'odk el vaig enviar a la llista i per revisar el dia 8 de novembre, però ja l'havia traduït directament a través de la interfície web.
Per cert, Raül i Jordi, molt bona idea això de fer una còpia de totes les traduccions. A veure si les podem recuperar totes.
Els permisos no canvien entre rondes de traduccions. M'agradaria que el procés que seguíssim per tot allò que fos més de 5 ó 10 frases fos:
- El traductor s'apunta a la pàgina Wiki - Es baixa el fitxer i el tradueix - L'envia a la llista per comentar-ho - El traductor el puja a Pootle
Que un sembla?
Em sembla bé, tot i que pel que fa al segon punt, jo el faria més flexible deixant que el traductor/a esculli el sistema que li sigui més còmode per a traduir (local o web), ja que un cop a la web, es pot triar sobreescriure les traduccions en pujar un fitxer si és que hi ha correccions. És a dir, que el punt següent, el de la revisió, és independent de la manera com s'hagi traduït el fitxer.
Una altra cosa a comentar és que ara mateix la pàgina de les traduccions de la interfície d'usuari (http://www.sunvirtuallab.com:32300/ca/openoffice_org) no es pot carregar. Dóna un error, però amb massa poc context per saber de què es tracta.
Salut, David.

Hola David i la resta, Jo tinc intenció de treballar-hi, però no acabo de veure clar com va, perquè sembla que s'hagin perdut totes les cadenes. És una mica desconcertant.
Els exemples que he vist són almenys dues traduccions de l'anterior ronda: l'odk i el reportdesign estaven 100% traduïts a la ronda anterior, i ara estan tots dos al 0%.
Aquests dos i tots els altres, em sembla a mi (he fet una ullada per sobre als que vaig fer jo).
Hi ha alguna possibilitat de recuperar el reportdesign?
Vaig fer una còpia de tot l'arbre, tal com estava en acabar la primera ronda (al 100%). L'adjunto. Caldria veure si realment són les mateixes cadenes, fitxer per fitxer... Jo optaria perquè cadascú comprovi els fitxers que va fer. Bàsicament que no hagin canviat alguna cadena original i la traducció ja no quadri. Proposo descarregar-se el po que toqui i comparar-lo amb la còpia del que teníem (adjunta). Si no ha canviat res, el pugem tal qual i un menys. Fa certa ràbia, la veritat. Salut, rul

Hola,
Vaig fer una còpia de tot l'arbre, tal com estava en acabar la primera ronda (al 100%). L'adjunto. Caldria veure si realment són les mateixes cadenes, fitxer per fitxer...
Jo tinc una còpia però no és tant recent. Vist el que ha succeït faré còpies regularment.
Jo optaria perquè cadascú comprovi els fitxers que va fer. Bàsicament que no hagin canviat alguna cadena original i la traducció ja no quadri. Proposo descarregar-se el po que toqui i comparar-lo amb la còpia del que teníem (adjunta). Si no ha canviat res, el pugem tal qual i un menys.
Ja els he pujat jo mateix. El Pootle permet fer un merge de cadenes de tal manera que s'aprofiten totes les que poden del teu fitxer. Hi cap fitxer més que penseu que s'ha perdut? Jo crec que els he salvat tot els que mancaven.
Fa certa ràbia, la veritat.
Això del Pootle és molt nou a can OpenOffice.org. Paguem el preu de ser innovadors :) Salut, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

sóc jo o ara mateix no es pot accedir a la traducció de la interfície (no pas així amb la documentació) trobo que per molt que sigui nou, etc etc, aquesta gent de sun tenen prou treballadors i prou qualificats perquè se'ls pugui exigir força més del que està oferint ara mateix el pootle .... a veure si millora la cosa! El dt 04 de 12 del 2007 a les 18:59 +0100, en/na Jordi Mas va escriure:
Hola,
Vaig fer una còpia de tot l'arbre, tal com estava en acabar la primera ronda (al 100%). L'adjunto. Caldria veure si realment són les mateixes cadenes, fitxer per fitxer...
Jo tinc una còpia però no és tant recent. Vist el que ha succeït faré còpies regularment.
Jo optaria perquè cadascú comprovi els fitxers que va fer. Bàsicament que no hagin canviat alguna cadena original i la traducció ja no quadri. Proposo descarregar-se el po que toqui i comparar-lo amb la còpia del que teníem (adjunta). Si no ha canviat res, el pugem tal qual i un menys.
Ja els he pujat jo mateix. El Pootle permet fer un merge de cadenes de tal manera que s'aprofiten totes les que poden del teu fitxer.
Hi cap fitxer més que penseu que s'ha perdut? Jo crec que els he salvat tot els que mancaven.
Fa certa ràbia, la veritat.
Això del Pootle és molt nou a can OpenOffice.org. Paguem el preu de ser innovadors :)
Salut,
_______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola, M'agafo els mòduls que ja havia fet en la primera ronda. A veure si els tinc per demà :P http://www.softcatala.org/wiki/OO24_TraduccioProgramari Mirant una mica per sobre, sembla que han corregit algunes de les cadenes que tenien etiquetes estranyes en anglès (aquelles que havíem ignorat). Com que han canviat les cadenes originals, s'han perdut les traduccions. Però en alguns casos el text no ha canviat i podem recuperar les traduccions que teníem. S'ha de fer a mà, però així ens estalviem l'esforç de rellegir el fitxer sencer per a posar-nos en situació. Salut, rul

Hola, Ja he refet els mòduls que m'havia agafat. Segueixo fent-ne... Començo per l'sdext, que és nou (a dins hi ha el minimizer, que sembla una eina útil per a reduir la mida de les presentacions). Sembla que a la segona ronda hi ha relativament poques cadenes noves. La llàstima és que en fer el merging s'han perdut les correccions que ja havíem fet. Com si només s'haguessin omplert les cadenes que eren buides; les que tenien modificacions, no. Miraré de revisar les cadenes per a recuperar l'estat que teníem. No sé si és perquè l'opció "Uneix" del Pootle no acaba d'anar bé (com a mínim que marqui les diferències com a suggeriments, que és el que diu que fa). La provaré amb els propers fitxers, a veure què, perquè ara estic més estona cercant, copiant i enganxant que escrivint. Per això m'agafo un de nou. Vaig tocant la wiki... Salut, rul
participants (4)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Jordi Mas
-
Raül Cambeiro