[OpenOffice] Dubtes de criteri

Demano consell de criteri, estic traduïnt el filter, sembla que hi ha pendents moltes traduccions de descripcions de formats gràfics, per exemple, EMF - Enhanced Metafile EPS - Encapsulated PostScript GIF - Graphics Interchange Format JPEG - Joint Photographic Experts Group Alguns crec que es podrien traduir bé, altres, veig la traducció molt forçada, tenim algun criteri?? Ho faig segons el meu criteri propi??? EMF - Metafitxer millorat EPS - Potscript encapsulat GIF - Format d'intercanvi de gràfics???? JPEG - Grup d'experts fotogràfics units????? Apa, adéu!!! El 12/11/07, Joan Montané <jmontane@gmail.com> ha escrit:
Uppps, crec que me equivocat amb les dades numèriques!!!! No em feu cas, els números no s'em donen bé, .-)
Segueixo amb la feina.
El 12/11/07, Joan Montané <jmontane@gmail.com> ha escrit:
D'acord, me'ls agafo, són 880+6765+12925=20570 cadenes pendents de traduir. Faré el que podré, però per avui 12 no crec que estigui la feina feta, per al 15 confio que sí... si el servidor aguanta, :-)
Atentament, Joan Montané.
El 12/11/07, Jordi Mas <jmas@softcatala.org > ha escrit:
Per cert, com veieu les assignacions?? Jo no veig res d'això al Pootle, :-(.
Pots encarregar-te dels directoris:
filter 77% officecfg 96% sc 98%
Et va bé?
Gràcies,
--
Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/<http://www.softcatala.org/%7Ejmas/> Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ <http://www.softcatala.org/%7Ejmas/bloc/> Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
_______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice

Bones Joan, El 12/11/07, Joan Montané <jmontane@gmail.com> ha escrit: [...]
Alguns crec que es podrien traduir bé, altres, veig la traducció molt forçada, tenim algun criteri?? Ho faig segons el meu criteri propi???
Jo no sé si hi ha algun criteri en aquests casos, el que et puc oferir és la meva opinió. Crec que en els casos concrets que comentes val la pena fer la traducció, perquè tot i que en alguns casos en aquesta es sacrifiqui l'acrònim original (JPEG), en general es guanya en enteniment (p.ex. EMF, EPS). Pel que fa als dos casos següents, tampoc crec que sonin tan forçats:
GIF - Format d'intercanvi de gràfics????
Em semblaria bé.
JPEG - Grup d'experts fotogràfics units?????
Jo proposaria «Grup combinat d'experts fotogràfics», degut al fet que «joint» en aquest cas es refereix a la combinació dels esforços dels membres procedents de l'ISO i l'ITU-T en el grup de treball que desenvolupa l'estàndard [1] [2]. [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Joint_Photographic_Experts_Group [2] http://www.jpeg.org/committee.html Salut, David.
participants (2)
-
David Planella
-
Joan Montané