[OpenOffice] border: contorn o vora?

Bon dia, us vull fer una consulta terminològica que afecta tant la interfície com la documentació de l'OO 3.0. Es tracta de la traducció de l'anglès border. He vist que a la interfície s'ha utilitzat majoritàriament l'equivalent contorn, però que s'ha anat alternant de manera poc cohesionada amb la forma vora (per exemple, si introduïu una taula en el Writer, quan aparegui la barra d'eines Taula feu clic a la icona Vora; veureu que s'obre el diàleg corresponent, però que ara s'anomena Contorn. Això passa en força casos més). Des del Termcat hem estat avaluant aquestes dues formes, vora i contorn, i ens sembla que lingüísticament són igual de vàlides i encertades, però que caldria unificar-les per tal que no es produeixin casos com el que us comentava abans. Per tant, m'agradaria conèixer la vostra opinió i si sabeu d'algun factor que ens pugui fer decantar per una opció o l'altra. Us faig unes quantes indicacions: - A la interfície de l'OO s'ha utilitzat contorn amb molta més freqüència que no pas vora. - Cal tenir en compte que a Microsoft van emprar vora en la traducció de l'Office 2003. - El Recull de termes proposa tant vora com contorn per a border. Què en penseu? Moltes gràcies, Documents adjunts: --------------------------------------------------- Judith Rodríguez Vallverdú Àrea de Recerca Sectorial www.termcat.cat <http://www.termcat.cat> --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies.

El 22/05/08, RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith <jrodriguez@termcat.cat> ha escrit:
us vull fer una consulta terminològica que afecta tant la interfície com la documentació de l'OO 3.0. Es tracta de la traducció de l'anglès border. He vist que a la interfície s'ha utilitzat majoritàriament l'equivalent contorn, però que s'ha anat alternant de manera poc cohesionada amb la forma vora (per exemple, si introduïu una taula en el Writer, quan aparegui la barra d'eines Taula feu clic a la icona Vora; veureu que s'obre el diàleg corresponent, però que ara s'anomena Contorn. Això passa en força casos més).
Des del Termcat hem estat avaluant aquestes dues formes, vora i contorn, i ens sembla que lingüísticament són igual de vàlides i encertades, però que caldria unificar-les per tal que no es produeixin casos com el que us comentava abans. Per tant, m'agradaria conèixer la vostra opinió i si sabeu d'algun factor que ens pugui fer decantar per una opció o l'altra. Us faig unes quantes indicacions:
- A la interfície de l'OO s'ha utilitzat contorn amb molta més freqüència que no pas vora.
- Cal tenir en compte que a Microsoft van emprar vora en la traducció de l'Office 2003.
- El Recull de termes proposa tant vora com contorn per a border.
Què en penseu?
El diccionari no és molt clar, però jo diria que vora i contorn no són sinònims al 100%. Pel cas que ens ocupa, sóc del parer: - Utilitzar "vora" quan estem parlant de taules i objectes limitat per línies. - Utilitzar "contorn" quan estem parlant d'objectes limitats per superfícies (dibuixos). Dubto que surti per alguna banda, però deixarem constància que en càlcul diferencial existeixen les "condicions de contorn" (boundary conditions), no pas "condicions de vora". Els meus 5ct, -- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://www.holoce.cat Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ Skype: mbelzunces

Hola, Afegiria al debat un altre punt de vista, basat en consideracions pràctiques. Proposar, per a una mateixa forma anglesa (border) l'ús de dues alternatives catalanes (totes dues vàlides) segons uns matisos de significat (vora i contorn) pot ser, segons la meva opinió, adequat lingüísticament però difícilment gestionable en algunes ocasions. Per exemple, quan treballen amb memòries de traducció i intentem donar coherència respecte de l'original i facilitar l'automatització d'alguns processos, quan no tenim informació detallada del context immediat d'aparició que ens permeti decidir entre els dos matisos... Per això, en benefici de l'agilitat del treball i sense menystenir la qualitat lingüística, crec que simplificar la traducció en aquest cas en border = vora em sembla més avantatjós. --------------------------------------------------- Marta Grané Franch Àrea de Recerca Sectorial Tel. 93 452 61 61 www.termcat.cat --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. -----Missatge original----- De: openoffice-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Marc Belzunces Enviat: jueves, 22 de mayo de 2008 11:02 Per a: Traducció al català de l'OpenOffice.org Tema: Re: [OpenOffice] border: contorn o vora? El 22/05/08, RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith <jrodriguez@termcat.cat> ha escrit:
us vull fer una consulta terminològica que afecta tant la interfície com la documentació de l'OO 3.0. Es tracta de la traducció de l'anglès border. He vist que a la interfície s'ha utilitzat majoritàriament l'equivalent contorn, però que s'ha anat alternant de manera poc cohesionada amb la forma vora (per exemple, si introduïu una taula en el Writer, quan aparegui la barra d'eines Taula feu clic a la icona Vora; veureu que s'obre el diàleg corresponent, però que ara s'anomena Contorn. Això passa en força casos més).
Des del Termcat hem estat avaluant aquestes dues formes, vora i contorn, i ens sembla que lingüísticament són igual de vàlides i encertades, però que caldria unificar-les per tal que no es produeixin casos com el que us comentava abans. Per tant, m'agradaria conèixer la vostra opinió i si sabeu d'algun factor que ens pugui fer decantar per una opció o l'altra. Us faig unes quantes indicacions:
- A la interfície de l'OO s'ha utilitzat contorn amb molta més freqüència que no pas vora.
- Cal tenir en compte que a Microsoft van emprar vora en la traducció de l'Office 2003.
- El Recull de termes proposa tant vora com contorn per a border.
Què en penseu?
El diccionari no és molt clar, però jo diria que vora i contorn no són sinònims al 100%. Pel cas que ens ocupa, sóc del parer: - Utilitzar "vora" quan estem parlant de taules i objectes limitat per línies. - Utilitzar "contorn" quan estem parlant d'objectes limitats per superfícies (dibuixos). Dubto que surti per alguna banda, però deixarem constància que en càlcul diferencial existeixen les "condicions de contorn" (boundary conditions), no pas "condicions de vora". Els meus 5ct, -- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://www.holoce.cat Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ Skype: mbelzunces _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice

Bon dia, d'acord amb les consideracions de la Marta, i si ningú hi té res en contra, acordem que apliquem la correspondència border - vora en tots els casos i que, per tant, en aquesta ocasió descartem el terme contorn. Què us sembla? Moltes gràcies, Documents adjunts: --------------------------------------------------- Judith Rodríguez Vallverdú Àrea de Recerca Sectorial www.termcat.cat --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. -----Missatge original----- De: openoffice-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de GRANÉ i FRANCH Marta Enviat: lunes, 26 de mayo de 2008 17:43 Per a: Traducció al català de l'OpenOffice.org Tema: RE: [OpenOffice] border: contorn o vora? Hola, Afegiria al debat un altre punt de vista, basat en consideracions pràctiques. Proposar, per a una mateixa forma anglesa (border) l'ús de dues alternatives catalanes (totes dues vàlides) segons uns matisos de significat (vora i contorn) pot ser, segons la meva opinió, adequat lingüísticament però difícilment gestionable en algunes ocasions. Per exemple, quan treballen amb memòries de traducció i intentem donar coherència respecte de l'original i facilitar l'automatització d'alguns processos, quan no tenim informació detallada del context immediat d'aparició que ens permeti decidir entre els dos matisos... Per això, en benefici de l'agilitat del treball i sense menystenir la qualitat lingüística, crec que simplificar la traducció en aquest cas en border = vora em sembla més avantatjós. --------------------------------------------------- Marta Grané Franch Àrea de Recerca Sectorial Tel. 93 452 61 61 www.termcat.cat --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. -----Missatge original----- De: openoffice-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Marc Belzunces Enviat: jueves, 22 de mayo de 2008 11:02 Per a: Traducció al català de l'OpenOffice.org Tema: Re: [OpenOffice] border: contorn o vora? El 22/05/08, RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith <jrodriguez@termcat.cat> ha escrit:
us vull fer una consulta terminològica que afecta tant la interfície com la documentació de l'OO 3.0. Es tracta de la traducció de l'anglès border. He vist que a la interfície s'ha utilitzat majoritàriament l'equivalent contorn, però que s'ha anat alternant de manera poc cohesionada amb la forma vora (per exemple, si introduïu una taula en el Writer, quan aparegui la barra d'eines Taula feu clic a la icona Vora; veureu que s'obre el diàleg corresponent, però que ara s'anomena Contorn. Això passa en força casos més).
Des del Termcat hem estat avaluant aquestes dues formes, vora i contorn, i ens sembla que lingüísticament són igual de vàlides i encertades, però que caldria unificar-les per tal que no es produeixin casos com el que us comentava abans. Per tant, m'agradaria conèixer la vostra opinió i si sabeu d'algun factor que ens pugui fer decantar per una opció o l'altra. Us faig unes quantes indicacions:
- A la interfície de l'OO s'ha utilitzat contorn amb molta més freqüència que no pas vora.
- Cal tenir en compte que a Microsoft van emprar vora en la traducció de l'Office 2003.
- El Recull de termes proposa tant vora com contorn per a border.
Què en penseu?
El diccionari no és molt clar, però jo diria que vora i contorn no són sinònims al 100%. Pel cas que ens ocupa, sóc del parer: - Utilitzar "vora" quan estem parlant de taules i objectes limitat per línies. - Utilitzar "contorn" quan estem parlant d'objectes limitats per superfícies (dibuixos). Dubto que surti per alguna banda, però deixarem constància que en càlcul diferencial existeixen les "condicions de contorn" (boundary conditions), no pas "condicions de vora". Els meus 5ct, -- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://www.holoce.cat Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ Skype: mbelzunces _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
participants (3)
-
GRANÉ i FRANCH Marta
-
Marc Belzunces
-
RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith