[OpenOffice] OpenOffice.org... compilació en valencià!

Bones a tots, Estem preparant tot el programari possible en variant valenciana per a la campanya que farem des de Softvalencià i hem arribat a la qüestió de l'OpenOffice.org. Quin tipus de fitxers de traducció es fan servir, són po?. En eixe cas, la idea seria aplicar l'script d'adaptació a la variant valenciana i compilar una versió que poguérem penjar. Això seria possible?. Què hauríem de fer?. Gràcies! Pau

Bones... No sé si algú va poder prestar-li atenció al correu que vaig enviar fa poc més d'una setmana. Ningú té cap idea d'això?. Salut! Pau El dg 20 de 12 de 2009 a les 02:10 +0100, en/na Pau Iranzo va escriure:
Bones a tots,
Estem preparant tot el programari possible en variant valenciana per a la campanya que farem des de Softvalencià i hem arribat a la qüestió de l'OpenOffice.org. Quin tipus de fitxers de traducció es fan servir, són po?. En eixe cas, la idea seria aplicar l'script d'adaptació a la variant valenciana i compilar una versió que poguérem penjar. Això seria possible?. Què hauríem de fer?.
Gràcies!
Pau

El 29 / desembre / 2009 13:32, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> ha escrit:
Bones...
No sé si algú va poder prestar-li atenció al correu que vaig enviar fa poc més d'una setmana. Ningú té cap idea d'això?.
Salut!
Pau
El dg 20 de 12 de 2009 a les 02:10 +0100, en/na Pau Iranzo va escriure:
Bones a tots,
Estem preparant tot el programari possible en variant valenciana per a la campanya que farem des de Softvalencià i hem arribat a la qüestió de l'OpenOffice.org. Quin tipus de fitxers de traducció es fan servir, són po?. En eixe cas, la idea seria aplicar l'script d'adaptació a la variant valenciana i compilar una versió que poguérem penjar. Això seria possible?. Què hauríem de fer?.
Gràcies!
Pau
_______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
Bones Pau, Et contesto ràpidament que he de marxar. L'OpenOffice.org utilitza un format especial per a les traduccions, anomenat GSI o SDF. Com que no hi ha eines específiques per a traduir aquest tipus de fitxers, se solen convertir a Gettext (fitxers PO) amb l'eina oo2po (http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/oo2po) i es posen en un servidor Pootle per als equips de traducció (http://www.sunvirtuallab.com:32300/ca/). Un cop arribada la data d'entrega de les traduccions, es compilen de nou al format GSI i s'envia un informe d'error a Sun perquè inclogui les traduccions. Nota: d'aquest procés no n'estic del tot segur, ja que si no m'equivoco se n'encarrega en Jesús, i ell pot explicar més bé com funciona. En resum, i per contestar la teva pregunta: com que són fitxers PO, se'ls pot aplicar l'script. El que s'ha de tenir en compte, però, són les dates d'entrega de les traduccions i el fet que el servidor de Pootle no conserva les traduccions versionades, és a dir, per cada nova versió de l'OO se sobreescriuen. En cas que la variant valenciana no es pogués incloure a la versió oficial de Sun, potser es podria posar a la versió "comunitària" a ftp://ftp.linux.cz/, de la qual p.ex. Debian i l'Ubuntu n'agafen traduccions. Espero que això almenys t'hagi ajudat a veure a grans trets com funciona. També trobaràs més detalls a http://www.softcatala.org/wiki/Traducci%C3%B3_de_l%27OpenOffice.org Salut, David.

Gràcies David, crec que m'ha quedat prou clar. El dc 30 de 12 de 2009 a les 11:20 +0100, en/na David Planella va escriure:
El 29 / desembre / 2009 13:32, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> ha escrit:
Bones...
No sé si algú va poder prestar-li atenció al correu que vaig enviar fa poc més d'una setmana. Ningú té cap idea d'això?.
Salut!
Pau
El dg 20 de 12 de 2009 a les 02:10 +0100, en/na Pau Iranzo va escriure:
Bones a tots,
Estem preparant tot el programari possible en variant valenciana per a la campanya que farem des de Softvalencià i hem arribat a la qüestió de l'OpenOffice.org. Quin tipus de fitxers de traducció es fan servir, són po?. En eixe cas, la idea seria aplicar l'script d'adaptació a la variant valenciana i compilar una versió que poguérem penjar. Això seria possible?. Què hauríem de fer?.
Gràcies!
Pau
_______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
Bones Pau,
Et contesto ràpidament que he de marxar. L'OpenOffice.org utilitza un format especial per a les traduccions, anomenat GSI o SDF. Com que no hi ha eines específiques per a traduir aquest tipus de fitxers, se solen convertir a Gettext (fitxers PO) amb l'eina oo2po (http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/oo2po) i es posen en un servidor Pootle per als equips de traducció (http://www.sunvirtuallab.com:32300/ca/).
Un cop arribada la data d'entrega de les traduccions, es compilen de nou al format GSI i s'envia un informe d'error a Sun perquè inclogui les traduccions. Nota: d'aquest procés no n'estic del tot segur, ja que si no m'equivoco se n'encarrega en Jesús, i ell pot explicar més bé com funciona.
En resum, i per contestar la teva pregunta: com que són fitxers PO, se'ls pot aplicar l'script. El que s'ha de tenir en compte, però, són les dates d'entrega de les traduccions i el fet que el servidor de Pootle no conserva les traduccions versionades, és a dir, per cada nova versió de l'OO se sobreescriuen. En cas que la variant valenciana no es pogués incloure a la versió oficial de Sun, potser es podria posar a la versió "comunitària" a ftp://ftp.linux.cz/, de la qual p.ex. Debian i l'Ubuntu n'agafen traduccions.
Espero que això almenys t'hagi ajudat a veure a grans trets com funciona. També trobaràs més detalls a http://www.softcatala.org/wiki/Traducci%C3%B3_de_l%27OpenOffice.org
Salut, David. _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
participants (2)
-
David Planella
-
Pau Iranzo