[OpenOffice] traducció del fitxer sbasic_shared/01.po

Hola, us adjunto la traducció del fitxer sbasic_shared/01.po perquè li feu un cop d'ull. Si hi veieu qualsevol cosa, sisplau, feu-m'ho saber. Fins ara, Maria Maria Luna Technical translator EN/IT > ES/CA marialunacuberta @ yahoo.com Skype: lunacuberta --------------------------------- Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now.

Bones Maria, aquí tens els meus comentaris sobre el que he vist. Hi ha moltes coses que simplement són suggeriments o preguntes. #: 06130000.xhp#bm_id3145786.help.text msgid "<bookmark_value>macros; Basic IDE</bookmark_value><bookmark_value>Basic IDE; macros</bookmark_value>" msgstr "<bookmark_value>macros; IDE de Basic</bookmark_value><bookmark_value>IDE de Basic; macros</bookmark_value>" -- atès que es refereix al Basic com a llenguatge de programació, jo hi afegiria l'article -> «del Basic», tant aquí com a totes les altres cadenes on hi apareix. #: 06130000.xhp#hd_id3146975.11.help.text msgid "Run / Save" msgstr "Executa / desa" -- Aquí has posat el «desa» en minúscules. De fet, jo també ho faria així, però m'he fixat que en els altres casos similars del fitxer la traducció de la dreta de la barra està en majúscula. Així doncs, potser s'hauria de canviar a «Executa / Desa» per consistència (o bé canviar totes les altres cadenes). #: 06130000.xhp#hd_id3153729.7.help.text msgid "Macro from / Save macro in" msgstr "Macro de de / Desa a" -- Sobra un «de» a «Macro de de». De totes maneres, crec que potser hauria de ser «Macro a partir de» o quelcom semblant, ja que si no m'equivoco no es refereix a la procedència (ubicació) de la macro, sinó en què es basa. -- A l'altra part, potser es podria utilitzar «Desa-la a» o «Desa la macro a» -- A banda del «de de», aquests canvis s'haurien de fer al fitxer original, només els comento aquí perquè no es perdin. #: 06130000.xhp#hd_id3154587.42.help.text msgid "Libraries tab page" msgstr "Pestanya Biblioteques" -- Pestanya de les biblioteques? #: 06130000.xhp#par_id3147127.18.help.text msgid "<ahelp hid=\".\">Starts the $[officename] Basic editor and opens the selected macro for editing.</ahelp>" msgstr "<ahelp hid=\".\">Inicia l'editor d'$[officename] Basic i obre la macro seleccionada per editar-la.</ahelp>" -- Jo proposaria «l'editor de Basic d'$[officename]» -- També faria servir «del» Basic, com he comentat abans. -- Una altra cosa: és segur que $[officename] sempre comença en vocal? Perquè si no, jo li trauria el «d'». #: 06130000.xhp#par_id3148405.23.help.text msgid "<ahelp hid=\"BASCTL_PUSHBUTTON_RID_MACROCHOOSER_RID_PB_ORG\">Opens the <emph>Macro Organizer</emph> dialog, where you can add, edit, or delete existing macro modules, dialogs, and libraries.</ahelp>" msgstr "<ahelp hid=\"BASCTL_PUSHBUTTON_RID_MACROCHOOSER_RID_PB_ORG\">Obre el diàleg <emph>Organitzador de macros</emph>, on podeu afegir, editar o suprimir mòduls de macro, diàlegs i biblioteques existents.</ahelp>" -- «macros» en lloc de «macro» msgid "<ahelp hid=\"BASCTL_PUSHBUTTON_RID_MACROCHOOSER_RID_PB_ASSIGN\">Opens the Customize dialog, where you can assign the selected macro to a menu command, a toolbar, or an event.</ahelp>" msgstr "<ahelp hid=\"BASCTL_PUSHBUTTON_RID_MACROCHOOSER_RID_PB_ASSIGN\">Obre el diàleg Personalitza, on podeu assignar la macro seleccionada a una ordre de menú, una barra d'eines o a un esdeveniment.</ahelp>" -- «a» una barra d'eines msgid "<ahelp hid=\"BASCTL_PUSHBUTTON_RID_TP_LIBS_RID_PB_EDIT\">Opens the $[officename] Basic editor so that you can modify the selected library.</ahelp>" msgstr "<ahelp hid=\"BASCTL_PUSHBUTTON_RID_TP_LIBS_RID_PB_EDIT\">Obre l'editor d'$[officename] Basic perquè pugueu modificar la biblioteca seleccionada.</ahelp>" -- Jo proposaria «l'editor de Basic d'$[officename]» -- També faria servir «del» Basic, com he comentat abans. -- Una altra cosa: és segur que $[officename] sempre comença en vocal? Perquè si no, jo li trauria el «d'». msgid "<ahelp hid=\"BASCTL_PUSHBUTTON_RID_TP_LIBS_RID_PB_APPEND\">Locate that $[officename] Basic library that you want to add to the current list, and then click Open.</ahelp>" msgstr "<ahelp hid=\"BASCTL_PUSHBUTTON_RID_TP_LIBS_RID_PB_APPEND\">Busqueu la biblioteca d'$[officename] Basic que voleu afegir a la llista actual i, a continuació, feu clic a Obre.</ahelp>" -- Els mateixos comentaris que en la cadena anterior. -- Normalment fem servir «cercar» => «Busqueu» -> «Cerqueu» msgid "<ahelp hid=\"BASCTL_PUSHBUTTON_RID_TP_LIBS_RID_PB_PASSWORD\">Assigns or edits the <link href=\"text/sbasic/shared/01/06130100.xhp\" name=\"password\">password</link> for the selected library. \"Standard\" libraries cannot have a password.</ahelp>" msgstr "<ahelp hid=\"BASCTL_PUSHBUTTON_RID_TP_LIBS_RID_PB_PASSWORD\">Assigna o edita la <link href=\"text/sbasic/shared/01/06130100.xhp\" name=\"contrasenya\">contrasenya</link> de la biblioteca seleccionada. Les biblioteques \"Estàndard\" no poden tenir contrasenya.</ahelp>" -- Normalment fem servir les cometes baixes «» => \"Estàndard\" -> «Estàndard» #: 06130500.xhp#bm_id3150502.help.text msgid "<bookmark_value>libraries; adding</bookmark_value><bookmark_value>adding;Basic libraries</bookmark_value>" msgstr "<bookmark_value>biblioteques; afegir</bookmark_value><bookmark_value>afegir;biblioteques de Basic</bookmark_value>" -- No seria millor «addició» o «s'està afegint», en lloc d'«afegir»? -- «del» Basic #: 06130500.xhp#par_id3154840.2.help.text msgid "<ahelp hid=\".\">Locate that <item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Basic library that you want to add to the current list, and then click Open.</ahelp>" msgstr "<ahelp hid=\".\">Busqueu la biblioteca d'<item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item> Basic que voleu afegir a la llista actual i, a continuació, feu clic a Obre.</ahelp>" -- Jo proposaria «la biblioteca de Basic d'<item type=\"productname\">%PRODUCTNAME</item>» -- També faria servir «del» Basic, com he comentat abans. -- Una altra cosa: és segur que %PRODUCTNAME sempre comença en vocal? Perquè si no, jo li trauria el «d'». Salut i bona feina! David. 2008/4/26 Maria Luna <marialunacuberta@yahoo.com>:
Hola,
us adjunto la traducció del fitxer sbasic_shared/01.po perquè li feu un cop d'ull. Si hi veieu qualsevol cosa, sisplau, feu-m'ho saber.
Fins ara, Maria
Maria Luna
Technical translator EN/IT > ES/CA marialunacuberta @ yahoo.com Skype: lunacuberta
________________________________
Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice

Moltes gràcies David, un dels canvis que proposes no el veig clar:
msgid "Assigns or edits the name=\"password\">password for the selected library. \"Standard\" libraries cannot have a password." msgstr "Assigna o edita la name=\"contrasenya\">contrasenya de la biblioteca >seleccionada. Les biblioteques \"Estàndard\" no poden tenir contrasenya."
-- Normalment fem servir les cometes baixes «» => \"Estàndard\" -> «Estàndard»
He fet cerques en traduccions anteriors i no sembla que s'hagin utilitzat gaire sovint les cometes baixes. Em podeu confirmar si cal que les canvïi? Pel que fa a $[officename]:
és segur que $[officename] sempre comença en vocal? Perquè si no, jo li trauria el «d'».
Fa uns dies la Judith va fer aquesta mateixa consulta a la llista i la resposta del Joan Montané va ser: "Tot depen de per quina cadena se substitueixi la variable $[officename]. Crec recordar que se subtitueix per "OpenOffice.org" o per "StarOffice", que algú em corregeixi si m'equivoco. Per tant considero que s'hauria de traduir per "l'$[officename]" i no pas per "el $[officename]" D'acord amb aquesta resposta, entenc que cal apostrofar. Salutacions, Maria Maria Luna Technical translator EN/IT > ES/CA marialunacuberta @ yahoo.com Skype: lunacuberta --------------------------------- Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now.

Hola Maria, El 28 / abril / 2008 09:50, Maria Luna <marialunacuberta@yahoo.com> ha escrit: [...]
He fet cerques en traduccions anteriors i no sembla que s'hagin utilitzat gaire sovint les cometes baixes. Em podeu confirmar si cal que les canvïi?
En el projecte de traducció de l'escriptori GNOME [1] (fitxer d'exemple [2]) i en altres es fan servir. Si no m'equivoco, és una mena de "regla no escrita", ja que no apareix a la guia de traducció de Softcatalà, tot i que s'aplica sovint (o depenent del projecte, sempre). Però com que l'important és ser coherent, si a l'OO no es fan servir, seria millor deixar les cometes "". Jo esperaria que algú més hi digués alguna cosa, com proposes, i en cas que no hi hagi cap comentari, ho deixaria com ho vas traduir originalment. Potser a la propera versió de la guia s'hi hauria d'afegir un comentari al respecte, si és convenient.
Pel que fa a $[officename]:
és segur que $[officename] sempre comença en vocal? Perquè si no, jo li trauria el «d'».
Fa uns dies la Judith va fer aquesta mateixa consulta a la llista i la resposta del Joan Montané va ser: "Tot depen de per quina cadena se substitueixi la variable $[officename]. Crec recordar que se subtitueix per "OpenOffice.org" o per "StarOffice", que algú em corregeixi si m'equivoco. Per tant considero que s'hauria de traduir per "l'$[officename]" i no pas per "el $[officename]"
D'acord amb aquesta resposta, entenc que cal apostrofar.
Sí, tens raó. Per falta de temps, últimament no puc seguir-ho tot com voldria. Si les dues úniques opcions comencen per «o» i «s», sembla que estem de sort i es pot utilitzar la mateixa forma apostrofada per a totes dues. Salut, David. [1] http://www.softcatala.org/wiki/GNOME [2] http://l10n.gnome.org/POT/epiphany.gnome-2-22/epiphany.gnome-2-22.ca.po

Hola! Estic traduïnt el fitxer sbasic/shared.po i em trobo amb segments del tipus: "<emph>Sub</emph> is the short form of <emph>subroutine</emph>, that is used to handle a certain task within a program. Subs are used to split a task into individual procedures" "Sub or Function not defined" "What is a Sub?" o bé "$[officename] Basic code is based on subroutines and functions that are specified between <emph>sub...end sub</emph> and <emph>function...end function</emph> sections. Each Sub or Function can call other Subs and Functions. If you take care to write generic code for a Sub or Function, you can probably re-use it in other programs." Creieu que cal traduir "sub" com a subrutina, o potser com a "sub" ja s'entén? Gràcies, Maria --------------------------------- Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now.

En/na Maria Luna ha escrit:
Hola!
Estic traduïnt el fitxer sbasic/shared.po i em trobo amb segments del tipus:
"<emph>Sub</emph> is the short form of <emph>subroutine</emph>, that is used to handle a certain task within a program. Subs are used to split a task into individual procedures" "Sub or Function not defined" "What is a Sub?" o bé "$[officename] Basic code is based on subroutines and functions that are specified between <emph>sub...end sub</emph> and <emph>function...end function</emph> sections. Each Sub or Function can call other Subs and Functions. If you take care to write generic code for a Sub or Function, you can probably re-use it in other programs."
Creieu que cal traduir "sub" com a subrutina, o potser com a "sub" ja s'entén? Hola Maria,
Deixa-ho si us plau com a 'sub' ja que això és una comanda del llenguatge de macros de l'OpenOffice.org Basic. De fet, així es descriu també al paràgraf que cites. Atentament, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

Mantinc Sub, doncs. Gràcies Jordi, Maria Jordi Mas <jmas@softcatala.org> wrote: En/na Maria Luna ha escrit:
Hola!
Estic traduïnt el fitxer sbasic/shared.po i em trobo amb segments del tipus:
"Sub is the short form of subroutine, that is used to handle a certain task within a program. Subs are used to split a task into individual procedures" "Sub or Function not defined" "What is a Sub?" o bé "$[officename] Basic code is based on subroutines and functions that are specified between sub...end sub and function...end function sections. Each Sub or Function can call other Subs and Functions. If you take care to write generic code for a Sub or Function, you can probably re-use it in other programs."
Creieu que cal traduir "sub" com a subrutina, o potser com a "sub" ja s'entén? Hola Maria,
Deixa-ho si us plau com a 'sub' ja que això és una comanda del llenguatge de macros de l'OpenOffice.org Basic. De fet, així es descriu també al paràgraf que cites. Atentament, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/ _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice --------------------------------- Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now.

En/na Maria Luna ha escrit:
Hola,
us adjunto la traducció del fitxer sbasic_shared/01.po perquè li feu un cop d'ull. Si hi veieu qualsevol cosa, sisplau, feu-m'ho saber. Hola Maria,
En la següent frase: #: 06130000.xhp#par_id3159333.33.help.text msgid "To copy a dialog or a module, hold down the <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl </defaultinline></switchinline> key while you drag-and-drop." msgstr "Per copiar un diàleg o un mòdul, premeu la tecla <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">d'ordre </caseinline><defaultinline>Ctrl </defaultinline></switchinline> mentre arrossegueu i deixeu anar." El bocí que diu: <caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline> És un condicional que només es mostra quan usem plataforma Mac i es correspon al nom de la tecla 'Command' (la tecla de la poma). 1. Algú si sap si alguna traducció estàndard al català per aquest nom de tecla? (a la Guia no hi és i al TERMCAT no he sapigut trobar-ho) 2. Entenc que al ser nom propi va en majúscula. Atentament, [1] http://softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.20.1.%20Noms... -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

-----Missatge original----- De: openoffice-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Jordi Mas Enviat: sábado, 26 de abril de 2008 13:37 Per a: "Traducció al català de l'OpenOffice.org" Tema: Re: [OpenOffice] traducció del fitxer sbasic_shared/01.po En/na Maria Luna ha escrit:
Hola,
us adjunto la traducció del fitxer sbasic_shared/01.po perquè li feu un cop d'ull. Si hi veieu qualsevol cosa, sisplau, feu-m'ho saber. Hola Maria,
En la següent frase: #: 06130000.xhp#par_id3159333.33.help.text msgid "To copy a dialog or a module, hold down the <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl </defaultinline></switchinline> key while you drag-and-drop." msgstr "Per copiar un diàleg o un mòdul, premeu la tecla <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">d'ordre </caseinline><defaultinline>Ctrl </defaultinline></switchinline> mentre arrossegueu i deixeu anar." El bocí que diu: <caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline> És un condicional que només es mostra quan usem plataforma Mac i es correspon al nom de la tecla 'Command' (la tecla de la poma). 1. Algú si sap si alguna traducció estàndard al català per aquest nom de tecla? (a la Guia no hi és i al TERMCAT no he sapigut trobar-ho) 2. Entenc que al ser nom propi va en majúscula. Atentament, [1] http://softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.20.1.%20Noms... JRV: Jo tampoc no he pogut documentar el nom d'aquesta tecla, tot i que en alguns fòrums de Softcatalà veig que es va proposar la forma "tecla Ordre". Creieu, doncs, que aquesta seria la forma adequada?

<caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline>
És un condicional que només es mostra quan usem plataforma Mac i es correspon al nom de la tecla 'Command' (la tecla de la poma).
1. Algú si sap si alguna traducció estàndard al català per aquest nom de tecla? (a la Guia no hi és i al TERMCAT no he sapigut trobar-ho) 2. Entenc que al ser nom propi va en majúscula.
Atentament,
[1] http://softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.20.1.%20Noms...
JRV: Jo tampoc no he pogut documentar el nom d'aquesta tecla, tot i que en alguns fòrums de Softcatalà veig que es va proposar la forma "tecla Ordre". Creieu, doncs, que aquesta seria la forma adequada?
Hola Judith, Personalment 'Ordre' em sembla prou entenedor i correcte. Només un comentari addicional, penso que és més correcte dir 'tecla d'ordre' que no pas 'tecla ordre', seguint l'estil que s'usa[1] habitualment per anomenat aquest tipus de tecles. Atentament, [1] Veure secció Noms de les tecles, a la Guia d'estil (http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm) -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

-----Missatge original----- De: openoffice-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Jordi Mas Enviat: martes, 06 de mayo de 2008 11:48 Per a: "Traducció al català de l'OpenOffice.org" Tema: Re: [OpenOffice] traducció del fitxer sbasic_shared/01.po
<caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline>
És un condicional que només es mostra quan usem plataforma Mac i es correspon al nom de la tecla 'Command' (la tecla de la poma).
1. Algú si sap si alguna traducció estàndard al català per aquest nom de tecla? (a la Guia no hi és i al TERMCAT no he sapigut trobar-ho) 2. Entenc que al ser nom propi va en majúscula.
Atentament,
[1] http://softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.20.1.%20Noms...
JRV: Jo tampoc no he pogut documentar el nom d'aquesta tecla, tot i que en alguns fòrums de Softcatalà veig que es va proposar la forma "tecla Ordre". Creieu, doncs, que aquesta seria la forma adequada?
Hola Judith, Personalment 'Ordre' em sembla prou entenedor i correcte. Només un comentari addicional, penso que és més correcte dir 'tecla d'ordre' que no pas 'tecla ordre', seguint l'estil que s'usa[1] habitualment per anomenat aquest tipus de tecles. Atentament, [1] Veure secció Noms de les tecles, a la Guia d'estil (http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm) Jordi, jo també ho entenc com tu m'indiques, estilísticament sembla més adequat si estem parlant del terme complet. Però en els contextos que jo em referia (com per exemple Choose <emph>Tools - Calculate</emph>, or press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Plus Sign (+).) crec que és més adequat emprar Ordre en majúscula, tal com fem amb altres tipus de tecla en les instruccions (per exemple, diríem "Premeu Maj+F3"). Et sembla correcte? Gràcies, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/ _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice

Hola Judith,
Jordi, jo també ho entenc com tu m'indiques, estilísticament sembla més adequat si estem parlant del terme complet. Però en els contextos que jo em referia (com per exemple Choose <emph>Tools - Calculate</emph>, or press <switchinline select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+Plus Sign (+).) crec que és més adequat emprar Ordre en majúscula, tal com fem amb altres tipus de tecla en les instruccions (per exemple, diríem "Premeu Maj+F3"). Et sembla correcte?
Sí, d'acord. Cap problema. Atentament, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
participants (4)
-
David Planella
-
Jordi Mas
-
Maria Luna
-
RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith