[OpenOffice] Traducció de l'OpenOffice.org 3.1

Ep gent, Aquí teniu el calendari de la traducció de l'OpenOffice 3.1: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease31 Caldria posar-se a actualitzar el programari: http://www.sunvirtuallab.com:32300/ca/openoffice_org/ Algú pot agafar algun fitxer? La part de documentació s'encarregarà d'actualitzar-la per aquesta versió el TERMCAT (l'última que faran amb l'acord que vam assolir). Moltes gràcies, -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Desè aniversari de Softcatalà -> http://10anys.softcatala.org

Prefereixes assignar-nos-els o que nosaltres ens els agafem? Oriol El 19 / desembre / 2008 17:55, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Ep gent,
Aquí teniu el calendari de la traducció de l'OpenOffice 3.1:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease31
Caldria posar-se a actualitzar el programari:
http://www.sunvirtuallab.com:32300/ca/openoffice_org/
Algú pot agafar algun fitxer?
La part de documentació s'encarregarà d'actualitzar-la per aquesta versió el TERMCAT (l'última que faran amb l'acord que vam assolir).
Moltes gràcies,
-- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/<http://www.softcatala.org/%7Ejmas/bloc/> Desè aniversari de Softcatalà -> http://10anys.softcatala.org
_______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice

En/na Oriol Gordó i Casanovas ha escrit:
Prefereixes assignar-nos-els o que nosaltres ens els agafem? Oriol,
Aneu agafant. Tingues en compte que tal com comentava el Raül la propera data d'entrega és el 6 de gener [1]. Si tens res agafat i en procés de traducció envia-ho que ho pujarem, sinó espera't a la propera actualització del Pootle (el dia 8) per agafar nous fitxers. Ja diràs. Atentament, [1] http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.1#Translation_Sch... -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Desè aniversari de Softcatalà -> http://10anys.softcatala.org

Hola, Fins ahir he anat traduint tot el que he pogut. En realitat era poca feina, perquè hi havia moltes cadenes fuzzy que només calia desmarcar perquè ja estaven bé (o retocar les etiquetes i poca cosa més). Alguns comentaris i una pregunta: - A la interfície, dins el mòdul connectivity hi ha una cadena que no entenc gens: "Use the SQL query with "where clause" or "criteria", to get the results." Se m'ha acudit fer: "Per a obtenir els resultats, useu la consulta SQL amb la clàusula "where" o un altre criteri." "Criteria" no és una clàusula SQL, i "where clause" tindria sentit si les cometes només fossin a where. Això és el que he suposat com a errors de l'original per a traduir-ho així... És a dir, per mi no té sentit la traducció literal: "Per a obtenir els resultats, useu la consulta SQL amb "clàusula where" o "criteri"." Com ho faríeu? O, millor, què vol dir? Les traduccions en altres llengües m'han donat poques pistes... - Quant al reportdesign, també de la interfície, he canviat una traducció. L'original és "Deep traversing" i havíem fet "Transversió profunda", que és bastant estrany; he posat "Anàlisi en profunditat" (i he canviat l'única cadena de l'ajuda que hi feia referència). - Per a "Sun Report Builder" he fet "Constructor d'informes de Sun". - "Gluepoint" no tenia el mateix nom a la interfície ("punt d'adhesió") que a algunes cadenes de l'ajuda ("punt de connexió"). Totes dues em semblen traduccions adequades, però he optat per la primera opció, perquè les frases em semblaven pesades amb tant "connexió", "connector", "línia de connexió" i "connectar" tot junt a la mateixa cadena... - La resta de cadenes no tenien res estrany, i moltes eren repetides (canviant right per left per top i per bottom...) Al final, he fet tota la interfície i part de l'ajuda. L'ajuda ha quedat amb tot fet menys: mòdul fet fuzzy blank scalc 74989 2519 733 shared 176525 6208 1470 Vaig a mirar quan estarà llesta la darrera tongada i seguim... Salut, rul

Ep,
Vaig a mirar quan estarà llesta la darrera tongada i seguim...
El mail d'abans el tenia escrit ja i l'he enviat tal qual. Després he vist això: http://www.mail-archive.com/dev@l10n.openoffice.org/msg05427.html O sia, que tenim uns dies més (no diuen quants encara). M'agafo l'scalc. Ja he actualitzat la wiki: http://www.softcatala.org/wiki/OO_Traducci%C3%B3_Documentaci%C3%B3#Taula_d.2... Salut, rul PD: Abans m'he descuidat de dir que guardo còpies de tot abans i després de modificar-ho, com sempre. Si algú vol revisar només els diff, que me'ls demani i els faig. Tot i que jo m'esperaria a revisar un cop tot traduït, per a no repetir (per exemple, alguns errors en moltes cadenes originals que tornaran a corregir i caldria revisar dos cops).

Hola, Només escric per a informar-vos d'això: http://www.mail-archive.com/dev@l10n.openoffice.org/msg05431.html És a dir, l'actualització del Pootle es farà dilluns, de manera que tots els fitxers en què treballeu han de estar pujats diumenge o serà feina perduda. Salut, rul

En/na Raül Cambeiro ha escrit:
Hola,
Només escric per a informar-vos d'això: http://www.mail-archive.com/dev@l10n.openoffice.org/msg05431.html
És a dir, l'actualització del Pootle es farà dilluns, de manera que tots els fitxers en què treballeu han de estar pujats diumenge o serà feina perduda. Hola Raül,
Efectivament, ja s'ha completat. Veure: http://www.sunvirtuallab.com:32300/ca/ (han pujat DEV300_m39). Atentament, -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Desè aniversari de Softcatalà -> http://10anys.softcatala.org

Pel que fa a l'ajuda, Raül, millor si aclarim de què t'ocupes tu i de què ens ocupem al TERMCAT. No sé si respecte del que vam quedar dijous hi ha hagut algun canvi. Ja ens ho diràs. Gràcies! --------------------------------------------------- Marta Grané Franch Àrea de Recerca Sectorial Tel. 93 452 61 61 www.termcat.cat --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. -----Missatge original----- De: openoffice-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Jordi Mas Enviat: dilluns, 12 / gener / 2009 16:12 Per a: "Traducció al català de l'OpenOffice.org" Tema: Re: [OpenOffice] Traducció de l'OpenOffice.org 3.1 En/na Raül Cambeiro ha escrit:
Hola,
Només escric per a informar-vos d'això: http://www.mail-archive.com/dev@l10n.openoffice.org/msg05431.html
És a dir, l'actualització del Pootle es farà dilluns, de manera que tots els fitxers en què treballeu han de estar pujats diumenge o serà feina perduda. Hola Raül,
Efectivament, ja s'ha completat. Veure: http://www.sunvirtuallab.com:32300/ca/ (han pujat DEV300_m39). Atentament, -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Desè aniversari de Softcatalà -> http://10anys.softcatala.org

En/na GRANÉ i FRANCH Marta ha escrit:
Pel que fa a l'ajuda, Raül, millor si aclarim de què t'ocupes tu i de què ens ocupem al TERMCAT. No sé si respecte del que vam quedar dijous hi ha hagut algun canvi. Ja ens ho diràs.
Hola Marta, Doncs la veritat és que jo em vaig posar amb l'ajuda perquè vaig acabar de traduir la interfície i encara tenia temps i ganes. També perquè no sabia (o no ho recordava) que encara us n'ocupàveu des del Termcat. Per tant, jo entenc que recuperem el model de la versió anterior: l'ajuda és tota vostra i jo em dedicaré només a la interfície (amb qui s'hi vulgui apuntar, és clar). Ara bé, si us hi heu fixat, hi ha poques cadenes noves a la interfície, de manera que suposo que ens la polirem ben aviat. Vull dir que si necessiteu un cop de mà, quan acabi amb la interfície no tindria problema d'incorporar-me a l'equip de traducció de l'ajuda sota els vostres criteris (com ara allò del "per + infinitiu", que era un acord que desconeixia, i qualsevol altra consideració que tingueu). Però d'això darrer ja en parlarem quan acabem la interfície. Salut, rul PD: Actualitzo les dues wikis i buido les taules d'assignació per a començar amb aquesta tongada.

D'acord, Raül. Ens ocupem nosaltres del que falta de l'Ajuda. S'hi dedicarà la Sílvia Miranda i la Judith Rodríguez. També ens aniria bé que ens enviessis el diff dels que vas pujar la setmana passada, així hi fem una repassada i ja està. Gràcies per tot! Si tenim cap dubte, ho comentem. --------------------------------------------------- Marta Grané Franch Àrea de Recerca Sectorial Tel. 93 452 61 61 www.termcat.cat --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. -----Missatge original----- De: openoffice-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Raül Cambeiro Enviat: dimarts, 13 / gener / 2009 01:09 Per a: "Traducció al català de l'OpenOffice.org" Tema: Re: [OpenOffice] Traducció de l'OpenOffice.org 3.1 En/na GRANÉ i FRANCH Marta ha escrit:
Pel que fa a l'ajuda, Raül, millor si aclarim de què t'ocupes tu i de què ens ocupem al TERMCAT. No sé si respecte del que vam quedar dijous hi ha hagut algun canvi. Ja ens ho diràs.
Hola Marta, Doncs la veritat és que jo em vaig posar amb l'ajuda perquè vaig acabar de traduir la interfície i encara tenia temps i ganes. També perquè no sabia (o no ho recordava) que encara us n'ocupàveu des del Termcat. Per tant, jo entenc que recuperem el model de la versió anterior: l'ajuda és tota vostra i jo em dedicaré només a la interfície (amb qui s'hi vulgui apuntar, és clar). Ara bé, si us hi heu fixat, hi ha poques cadenes noves a la interfície, de manera que suposo que ens la polirem ben aviat. Vull dir que si necessiteu un cop de mà, quan acabi amb la interfície no tindria problema d'incorporar-me a l'equip de traducció de l'ajuda sota els vostres criteris (com ara allò del "per + infinitiu", que era un acord que desconeixia, i qualsevol altra consideració que tingueu). Però d'això darrer ja en parlarem quan acabem la interfície. Salut, rul PD: Actualitzo les dues wikis i buido les taules d'assignació per a començar amb aquesta tongada.

Hola Raül,
Com ho faríeu? O, millor, què vol dir? Les traduccions en altres llengües m'han donat poques pistes...
A mi em sembla bé el teu raonament i proposta.
- Per a "Sun Report Builder" he fet "Constructor d'informes de Sun".
Normalment 'build' ho traduïm per 'muntar'. A mi em sembla més entenidor 'Creador', però entenc que vulguis ser fidel a l'original.
Vaig a mirar quan estarà llesta la darrera tongada i seguim...
Molt bona feina Raül.. Moltes gràcies -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Desè aniversari de Softcatalà -> http://10anys.softcatala.org
participants (4)
-
GRANÉ i FRANCH Marta
-
Jordi Mas
-
Oriol Gordó i Casanovas
-
Raül Cambeiro