[OpenOffice] Sobre la traducció dels testcases de TCM

Ep He vist que al Pootle hi han afegit uns fitxers que són els dels testcases del TCM. El TCM és la interfície que es fa servir per fer els testings dels diferents builds de l'OOO, abans de dornar-los per bons. Per fer el testing hi ha una sèrie de "testcases", que et diuen coses com: "Obre el Writer, fes clic aquí i fes clic allí. Es veu bé?" La veritat és que jo no trobo que valgui la pena traduir aquests testcases. Fins ara no estaven traduïts i diria que en anglès ja s'entén prou bé la seqüència de passos que volen que el tester faci per a cada testcase. No té cap mena d'impacte en l'usuari, ja que nningú no veu aquesta traducció. Segons el Poolte, veig que són com unes 20000 paraules, que no és gens poc. Per la meva part, proposaria no traduir-ho per no "malgastar" esforços en una traducció d'un abast tant limitat i que l'usuari ni veurà. Què en penseu? salut jordi s

+1 No té cap mena de trellat traduir això. En tot cas es pot posar per tal que usuaris nous hi facen alguna pràctica... Salut, Pau El dl 28 de 06 de 2010 a les 13:14 +0200, en/na Jordi Serratosa va escriure:
Ep He vist que al Pootle hi han afegit uns fitxers que són els dels testcases del TCM. El TCM és la interfície que es fa servir per fer els testings dels diferents builds de l'OOO, abans de dornar-los per bons. Per fer el testing hi ha una sèrie de "testcases", que et diuen coses com: "Obre el Writer, fes clic aquí i fes clic allí. Es veu bé?" La veritat és que jo no trobo que valgui la pena traduir aquests testcases. Fins ara no estaven traduïts i diria que en anglès ja s'entén prou bé la seqüència de passos que volen que el tester faci per a cada testcase. No té cap mena d'impacte en l'usuari, ja que nningú no veu aquesta traducció. Segons el Poolte, veig que són com unes 20000 paraules, que no és gens poc. Per la meva part, proposaria no traduir-ho per no "malgastar" esforços en una traducció d'un abast tant limitat i que l'usuari ni veurà. Què en penseu?
salut jordi s _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice

+1
No té cap mena de trellat traduir això. En tot cas es pot posar per tal que usuaris nous hi facen alguna pràctica... Jo no faria ni això, ja que encara serien capaços d'agafar les
El 28/06/2010 13:26, en/na Pau Iranzo ha escrit: traduccions aquestes "de pràctiques"... Si es decideix no traduir-ho, jo en comunicaria les raons a la llista de l'OOO. salut jordi s
Salut,
Pau
El dl 28 de 06 de 2010 a les 13:14 +0200, en/na Jordi Serratosa va escriure:
Ep He vist que al Pootle hi han afegit uns fitxers que són els dels testcases del TCM. El TCM és la interfície que es fa servir per fer els testings dels diferents builds de l'OOO, abans de dornar-los per bons. Per fer el testing hi ha una sèrie de "testcases", que et diuen coses com: "Obre el Writer, fes clic aquí i fes clic allí. Es veu bé?" La veritat és que jo no trobo que valgui la pena traduir aquests testcases. Fins ara no estaven traduïts i diria que en anglès ja s'entén prou bé la seqüència de passos que volen que el tester faci per a cada testcase. No té cap mena d'impacte en l'usuari, ja que nningú no veu aquesta traducció. Segons el Poolte, veig que són com unes 20000 paraules, que no és gens poc. Per la meva part, proposaria no traduir-ho per no "malgastar" esforços en una traducció d'un abast tant limitat i que l'usuari ni veurà. Què en penseu?
salut jordi s _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org <mailto:OpenOffice@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
_______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
participants (2)
-
Jordi Serratosa
-
Pau Iranzo