Cadenes en anglès a /sc/source/ui/src.po

Ep gent, Amb proves que estic fent d'extracció terminològica m'he trobat algunes coses: 1) Al fitxer src.po[1]: #. E6PFA #: globstr.src msgctxt "" "globstr.src\n" "RID_GLOBSTR\n" "STR_PIVOTFUNC_AVG\n" "string.text" msgid "AVERAGE" msgstr "AVERAGE" En francès i espanyol aquesta cadena (i altres semblants al fitxer) estan traduïdes. Si és nom de funció, com sembla, també l'hauríem de traduir[2]. 2) A la següent cadena: Projecte: LibreOffice Comentari: Source: /swriter.po from project 'LibreOffice - Ajuda' Context: main0104.xhp hd_id3147281 6 help.text Original: <link href="text/swriter/01/04040000.xhp" name="Bookmark">Bookmark</link> Traducció: <link href="text/swriter/01/04040000.xhp" name="Marca de text">Marca de text</link> Em sorprèn que usem "marca de text" quan adreça d'interès és la forma que recomanem. Caldria veure el context. 3) El terme 'city' en el LibreOffice[3] apareix traduït com a població, ciutat i municipi. Que usem municipi em sobta molt. No tinc prou context per saber on i com s'usen aquestes cadena. Ho comento per si algú s'ho vol mirar no fos cas que calgués esmenar alguna cosa. Atentament, Jordi, [1] https://translations.documentfoundation.org/export/libo41x_ui/ca/sc/source/u... [2] http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/LibreOffice/Funcions_LibreOffice [3] http://www.softcatala.org/recursos/dev/web_search.py?query=city&where=source&project=LibreOffice -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
participants (1)
-
Jordi Mas