[OpenOffice] dubte en una traducció

bones, si us mireu el fitxer: http://softcatala.org/trac/openoffice/browser/po/filter/source/config/fragme... tot són noms de formats de fitxers, s'han de traduir? es que ara mateix a l'Ubuntu (Gutsy) no em funciona l'OOo i no puc mirar com es fa amb els altres formats de fitxer, entenc que alguns sí que es tradueixen, per exemple: msgid "BMP - Windows Bitmap" msgstr "BMP - Mapa de bits de Windows" msgid "DXF - AutoCAD Interchange Format" msgstr "DXF - Format d'intercanvi dAutoCAD" etc.. però el que no tinc tan clar és: msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group" msgid "MET - OS/2 Metafile" hi ha alguna norma de què s'ha de traduir i què no? o fins i tot si la majoria ja deuen estar traduïts, el fitxer on ja estan traduïts :) salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

En/na gil forcada ha escrit:
bones,
si us mireu el fitxer: http://softcatala.org/trac/openoffice/browser/po/filter/source/config/fragme...
tot són noms de formats de fitxers, s'han de traduir?
es que ara mateix a l'Ubuntu (Gutsy) no em funciona l'OOo i no puc mirar com es fa amb els altres formats de fitxer,
entenc que alguns sí que es tradueixen, per exemple: msgid "BMP - Windows Bitmap" msgstr "BMP - Mapa de bits de Windows"
msgid "DXF - AutoCAD Interchange Format" msgstr "DXF - Format d'intercanvi dAutoCAD"
etc..
però el que no tinc tan clar és: msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
msgid "MET - OS/2 Metafile"
hi ha alguna norma de què s'ha de traduir i què no? o fins i tot si la majoria ja deuen estar traduïts, el fitxer on ja estan traduïts :)
Parlant amb en Quico Llach, em diu: "Jo no traduiria les extensions, no li veig massa sentit. El que és important d'una extensió és saber amb quina aplicació s'ha d'obrir el fitxer i/o fer-se'n una idea del contingut. No veig que traduir-la tingui cap mena d'utilitat, sobretot perquè la traducció per si sola no ajuda gaire a saber-ho. Seria una mica com traduir el nom dels programes. En una documentació encara; se'n podria indicar una traducció aproximada en cursiva i entre parèntesis al darrera com en el cas de les sigles (Guia d'estil, punt 2.7.3.3.) si es considera necessari o aclaridor, però en fitxers .po, jo francament les deixaria en anglès." Jo seria partidari de deixar-ho també en anglès. Si algú pensa diferent si us plau que ho digui. Això és quelcom que reflexarem a la propera Guia d'Estil. Atentament, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

El 26/09/07, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
En/na gil forcada ha escrit:
bones,
si us mireu el fitxer: http://softcatala.org/trac/openoffice/browser/po/filter/source/config/fragme...
tot són noms de formats de fitxers, s'han de traduir?
es que ara mateix a l'Ubuntu (Gutsy) no em funciona l'OOo i no puc mirar com es fa amb els altres formats de fitxer,
entenc que alguns sí que es tradueixen, per exemple: msgid "BMP - Windows Bitmap" msgstr "BMP - Mapa de bits de Windows"
msgid "DXF - AutoCAD Interchange Format" msgstr "DXF - Format d'intercanvi dAutoCAD"
etc..
però el que no tinc tan clar és: msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
msgid "MET - OS/2 Metafile"
hi ha alguna norma de què s'ha de traduir i què no? o fins i tot si la majoria ja deuen estar traduïts, el fitxer on ja estan traduïts :)
Parlant amb en Quico Llach, em diu:
"Jo no traduiria les extensions, no li veig massa sentit. El que és important d'una extensió és saber amb quina aplicació s'ha d'obrir el fitxer i/o fer-se'n una idea del contingut. No veig que traduir-la tingui cap mena d'utilitat, sobretot perquè la traducció per si sola no ajuda gaire a saber-ho. Seria una mica com traduir el nom dels programes.
En una documentació encara; se'n podria indicar una traducció aproximada en cursiva i entre parèntesis al darrera com en el cas de les sigles (Guia d'estil, punt 2.7.3.3.) si es considera necessari o aclaridor, però en fitxers .po, jo francament les deixaria en anglès."
Jo seria partidari de deixar-ho també en anglès. Si algú pensa diferent si us plau que ho digui. Això és quelcom que reflexarem a la propera Guia d'Estil.
Jo ho traduiria, fa el programa molt més entenedor pels usuaris finals. Abans a l'OOo no es traduia i crec que va ser un canvi molt positiu. -- Jesús Corrius http://www.corrius.org/bloc/

més que si s'ha de traduir tot o res jo gairebé agafaria cas per cas ... si els noms dels formats són a l'estil: .diff - fitxer de diferències .DXF - format d'intercanvi d'AutoCAD aquí sí que ajudem a l'usuari que el farà servir a saber perquè serveix el format aquest (el típic cas de que s'ha d'importar un fitxer en un altre programa i et mires les extensions en que et permet desar, si veus un AutoCAD per allà i que és un format d'intercanvi ... BINGO! ja tens el format que volies) però per els que senzillament expliquen el significat de les seves sigles (JPEG, PNG ...) llavors ja més que traduir-lo, si per espai hi queda bé, es podria posar una cueta a l'estil "format d'imatge" perquè la gent sàpiga vegi: JPEG - Joint bla bla bla - format d'imatge" DOC - Microsoft bla bla - format de document de text" els meus cinc cèntims :) salut! El dc 26 de 09 del 2007 a les 10:13 +0200, en/na Jesús Corrius va escriure:
El 26/09/07, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
En/na gil forcada ha escrit:
bones,
si us mireu el fitxer: http://softcatala.org/trac/openoffice/browser/po/filter/source/config/fragme...
tot són noms de formats de fitxers, s'han de traduir?
es que ara mateix a l'Ubuntu (Gutsy) no em funciona l'OOo i no puc mirar com es fa amb els altres formats de fitxer,
entenc que alguns sí que es tradueixen, per exemple: msgid "BMP - Windows Bitmap" msgstr "BMP - Mapa de bits de Windows"
msgid "DXF - AutoCAD Interchange Format" msgstr "DXF - Format d'intercanvi dAutoCAD"
etc..
però el que no tinc tan clar és: msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
msgid "MET - OS/2 Metafile"
hi ha alguna norma de què s'ha de traduir i què no? o fins i tot si la majoria ja deuen estar traduïts, el fitxer on ja estan traduïts :)
Parlant amb en Quico Llach, em diu:
"Jo no traduiria les extensions, no li veig massa sentit. El que és important d'una extensió és saber amb quina aplicació s'ha d'obrir el fitxer i/o fer-se'n una idea del contingut. No veig que traduir-la tingui cap mena d'utilitat, sobretot perquè la traducció per si sola no ajuda gaire a saber-ho. Seria una mica com traduir el nom dels programes.
En una documentació encara; se'n podria indicar una traducció aproximada en cursiva i entre parèntesis al darrera com en el cas de les sigles (Guia d'estil, punt 2.7.3.3.) si es considera necessari o aclaridor, però en fitxers .po, jo francament les deixaria en anglès."
Jo seria partidari de deixar-ho també en anglès. Si algú pensa diferent si us plau que ho digui. Això és quelcom que reflexarem a la propera Guia d'Estil.
Jo ho traduiria, fa el programa molt més entenedor pels usuaris finals. Abans a l'OOo no es traduia i crec que va ser un canvi molt positiu.
-- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
gil forcada
-
Jesús Corrius
-
Jordi Mas