Re: [OpenOffice] Dubte de traducció: Caret

Ara ho veig més clar. Gràcies Joan! Maria --- On Wed, 7/2/08, Joan Montané <joan@montane.cat> wrote:
From: Joan Montané <joan@montane.cat> Subject: Re: [OpenOffice] Dubte de traducció: Caret To: marialunacuberta@yahoo.com, "Traducció al català de l'OpenOffice.org" <openoffice@llistes.softcatala.org> Date: Wednesday, July 2, 2008, 6:17 PM Bona tarda,
Potser ja ho coneixes, però el mot 'caret' a vegades es fa servir per designar el símbol del cursor (semblant a I o | i que normalment fa pampallugues) i que marca el punt on van apareixent els caràcters segons s'escriu en un formulari o quadre de text. En quant a "caret and focus tracking' i tenint en compte el context de usuaris amb problemes de visió, potser és refereix a que els usuaris poden detectar on es troba el cursor i el focus de les finestres més fàcilment gràcies al zoom de pantalla. És la meva interpretació, no se m'acudeix cap traducció adient, però el concepte crec que va per aquí, espero que et sigui útil.
Els meus 5 cèntims.
Atentament, Joan Montané
Hola!
A la primera part del fitxer shared/guide.po em trobo amb la frase següent:
"Screen magnification software allow users with low vision to work in $[officename] with caret and focus
2008/7/2 Maria Luna <marialunacuberta@yahoo.com>: tracking."
Sabeu a què fa referència el mot "caret"?
He trobat a Google altres referències a "caret tracking" però no sé com traduir-ho.
Gràcies,
Maria
_______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org
participants (1)
-
Maria Luna