
6 Maig
2008
6 Maig
'08
0:48
Hola, Estic traduint la documentació del Calc i he trobat que "range" té diverses traduccions a l'OOo: "àrea", "interval", "abast" i "rang". En alguns contextos concrets ja és correcte d'utilitzar "àrea" (print range = àrea d'impressió). En la resta de contextos, però, caldria unificar-ne la traducció. Segons el Diccionari de l'Enciclopèdia, "interval" vol dir "Conjunt de nombres més grans o més petits que un nombre real donat". Per tant, proposo aquesta traducció com a única denominació del terme. Què en penseu? Si us sembla bé, hauríem d'arreglar totes les cadenes on apareixen als altres termes. Salut, --- sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net