
El 06/05/08, Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat> ha escrit:
Hola,
Estic traduint la documentació del Calc i he trobat que "range" té diverses traduccions a l'OOo: "àrea", "interval", "abast" i "rang". En alguns contextos concrets ja és correcte d'utilitzar "àrea" (print range = àrea d'impressió). En la resta de contextos, però, caldria unificar-ne la traducció. Segons el Diccionari de l'Enciclopèdia, "interval" vol dir "Conjunt de nombres més grans o més petits que un nombre real donat". Per tant, proposo aquesta traducció com a única denominació del terme.
Què en penseu? Si us sembla bé, hauríem d'arreglar totes les cadenes on apareixen als altres termes.
Caldria veure el cas. Rang és un concepte matemàtic també. També pot fer referència a rang ("interval") de cel·les). Interval jo li atorgo una valor de continuïtat (p.ex. A1 a A16), però les funcions poden tenir cel·les discontinues. Així doncs, "rang" és més flexible i ho deixaria així. Em sona més comú "rang de cel·les" que no pas "interval de cel·les". Salut, -- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://www.holoce.cat Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ Skype: mbelzunces