
no estic traduint ni "update.xml" ni "description.xml" On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio@gmail.com> wrote:
ok. estic fent servir imperatiu excepte per a les accions que fa l'usuari en comptes del sistema.
p.ex: Contact extension owner he ficat Contactar amb el propietari de l'extensió perquè qui "contacta" és l'usuari; no el sistema.
crec que té sentit no? es com que no li pots dir al sistema que "contacti" *ell*. qui contacta ets *tu*.
On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote:
Imperatiu!!!!! heheheh
L'infinitiu és cosa de castellans i francesos.
El dj 17 de 06 de 2010 a les 13:41 +0200, en/na Samuel Gómez va escriure:
Intentaré fer algunes.
Fem servir imperatiu o infinitiu?
Per exemple: "Validate OpenOffice.org Extension" quina seria? - Validar Extensió d'OpenOffice.org - Valida Extensió d'OpenOffice.org
gràcies.
On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote:
Bones!
He rebut un correu del Frank Mau que ens avisa que ja tenim al Pootle la secció d'extensions per traduir: http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/
També comenta el següent: Notice: We also update the UI/Helpcontent for OpenOffice.org translation, so apologize some trouble.
Això no ho arribe a entendre, perquè ara mateix no veig res de nou a l'ajuda. Supose que vol dir que estan actualitzant el pootle i tal.
Salut!
Pau
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.