
Hola, em pregunto si la forma 'comodí' per a 'placeholder' no podria induir a confusió amb 'wildcard'. O bé es tracta del mateix concepte? Jo també crec que valdria la pena buscar una forma intercanviable per a tots els contextos. Què hi dieu la resta? Moltes gràcies, Documents adjunts: --------------------------------------------------- Judith Rodríguez Vallverdú Àrea de Recerca Sectorial www.termcat.cat --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. -----Missatge original----- De: openoffice-bounces@llistes.softcatala.org [mailto:openoffice-bounces@llistes.softcatala.org] En nom de Jordi Mas Enviat: lunes, 23 de junio de 2008 13:59 Per a: "Traducció al català de l'OpenOffice.org" Tema: Re: [OpenOffice] Traducció de placeholder En/na RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith ha escrit:
Bon dia,
us envio unes quantes cadenes d'exemple per al tema 'placeholder'.
Hola Judith, En algun llocs s'ha traduït per comodí també: #: template.src#CorrespondenceFields.string.text msgid "Click placeholder and overwrite" msgstr "Feu clic al comodí i sobreescriviu" Però en general "placeholder" s'ha traduït per marcador. Veure: msgid "~Image placeholders" msgstr "~Marcadors de la imatge" #: DrawImpressCommands.xcu#..DrawImpressCommands.UserInterface.Commands..uno_GraphicDraft.Label.value.text msgid "Picture Placeholders" msgstr "Marcadors de la imatge" He estat mirant al memòria de traducció per cercar altres contexts i he trobat això: # Projecte_Fedora_Core5 [usermode.po] #: userhelper-wrap.c:740 glade.strings.h:8 glade.strings.h:11 #: usermode.glade:71 usermode.glade:164 msgid "Placeholder text." msgstr "Text del marcador." # Gnome_2.16_Extras [conglomerate.HEAD.ca.po] #: ../src/plugin-tests.c:64 msgid "" "This is a dummy calendar control; it's a placeholder and will eventually be " "replaced with some useful options" msgstr "" "Això és un control de calendari; és un contenidor d'objectes i en el futur " "serà reemplaçat per algunes opcions més útils" A forma que recolliu al TERMCAT és: /ca/ agafador d'espai, m /en/ placeholder Al Recull de Termes[2] tenim recollit "text variable". És a dir, tenim com a mínim les formes: agafador d'espai, comodí, text variable i contenidor d'objectes. Personalment cap de les formes em fa el pes perquè no s'ajusten a la semàntica original del mot anglès ni es poden usar en tots els contexts. Proposta: què en penseu de "Espai reservat"? Podriem dir "Espai reservat pel text", "Espai reservat per la imatge", etc. Caldria arribar a un consens i establir la millor traducció per placeholder. Atentament, [1] Neoloteca [2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/